|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Pon 17:53, 26 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Kurczę, co za radość - stworzyłem kolejne zdanie! (przy okazji wyszło, że zdanie ma budowę SVO, a przydawka jest po podmiocie...)
Nino mavole emaivaia.
Nino śpiewa mi piękne pieśni.
Nino - Nino, popularne męskie imię Mavaiów
mavole - mav- (śpiewać), -o- (łącznik, mówi o rodzaju męskim podmiotu, czyli Nina), -le (ja, tutaj: mi/mnie)
e- - przedrostek typowy dla słów w Accusativie
-maivaia - zrost powstały z 'maiv' (pieśni) i 'vaia' (piękna/piękny), znaczy dosłownie "pięknopieśń"
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Wiktor dnia Śro 17:50, 04 Kwi 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Serpentinius
Moderator
Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.
|
Wysłany: Nie 11:04, 11 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Crivain proszę zacznij pisać lub tłumaczyć wiersze na mawajski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Nie 11:39, 11 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Ło ludu! No toś mię zmotywował! Spróbuję przetłumaczyć fragment swojego opowiadania. Dzięki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Serpentinius
Moderator
Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.
|
Wysłany: Nie 11:36, 18 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Jak po mawajsku jest kocham cię? Przejrzałem cały temat i nie znalazłem, a bardzo ciekawi mnie ten zwrot.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Nie 13:05, 18 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Jak po mawajsku jest kocham cię? Przejrzałem cały temat i nie znalazłem, a bardzo ciekawi mnie ten zwrot. :Smile:
|
Po mavaisku...
Lenaioki. <- kiedy mówi mężczyzna.
Lenaiaki. <- kiedy mówi kobieta.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Śro 17:49, 04 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Tryby w mavaiskim.
Aktualnie są dwa - oznajmujący i rozkazujący.
Oznajmujący - wszystko tak samo, bez zmian. Po prostu SVO - np. Kiselole (ty czekasz [na] mnie.)
Rozkazujący - zmieniamy orzeczenie na czas przyszły i dodajemy cząstkę "un". Można ją wciepać niemal wszędzie, byleby nie od razu po orzeczeniu.
Np.
Kiseiole un. (czekaj [na] mnie)
Ki-un-seiole. (czekaj [na] mnie)
Un Kiseiole. (czekaj [na] mnie)
Zazwyczaj Mavaie nie mają zbyt wielkiego dylematu, żeby w takim zdaniu wybrać miejsce dla przybłędy "un". Wrzucają ją tam, gdzie najlepiej brzmi, przeważnie po spółgłosce albo przed samogłoską. Gramatycznie wszystkie trzy wersje są poprawne, ale najładniej brzmi ta pierwsza. Przeważnie wtedy 'e' z dopełnienia 'le' zanika, choć jest zapisywane.
Wszystko w imię gładkiej wymowy :D
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Śro 19:00, 04 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
A jak się wyraża zdania, które w innych językach podchodzą pod tryb przypuszczający lub łączący?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Śro 8:08, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Łączący przechodzi (chyba) na oznajmujący. Podaj mi przykład takowego zdania np. we francuskim, a zobaczę, jak to wyjdzie :)
Jeśli chodzi zaś o tryb przypuszczający, to:
Kiedy w języku polskim orzeczenie jest w trybie przypuszczającym, bez szerszego kontekstu niemożliwe jest określenie czasu. Inaczej jest w mavaiskim. Tam możliwe jest pozostawienie takiego czasu, jaki jest w zdaniu nam potrzebny, jednak należy wówczas zmienić szyk zdania z SVO - na VSO. Podmiot i orzeczenie zamieniają się miejscami. Wygląda to tak:
Kiselole (ty czekasz [na] mnie.)
Selokile - - ty czekałbyś [na] mnie [czas teraźniejszy].
Solokile - - ty czekałbyś [na] mnie [czas przeszły].
Seiokile - - ty czekałbyś [na] mnie [czas przyszły].
Zaznaczone tu na żółto /o/ mówi mi tylko o rodzaju podmiotu. Gdyby podmiot był rodzaju żeńskiego, miast /o/ byłoby /a/. Gdyby natomiast orzeczenie kończyło się na samogłoskę, a podmiot zaczynało na spółgłoskę (lub na odwrót), to ani /o/ ani /a/ nie byłyby potrzebne. Służą one jedynie płynności języka.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Eldarion I
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 11:29, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Przykład łączącego? A choćby Je pense que tu aies fait plus belle langue
Niestety tryb ten w mówionym francuskim już zanika. Wielka szkoda
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Śro 14:19, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Je pense que tu aies fait plus belle langue |
Merci beaucoup. C'est gentil. :D Jednak w moim amatorskim tłumaczeniu nie widzę różnicy tym a trybem oznajmującym...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Eldarion I
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 14:55, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
W trybie oznajmującym mialbyś 'que tu as'. Ot, wymyślili dla utrudnienia człowiekowi życia, ale wygląda to wcale ładnie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Śro 15:17, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Niezłe, niezłe. Nie wiem, do czego służy, ale niezłe ;P
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Śro 15:28, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Upraszczając, tryb łączący służy to przedstawiania subiektywnego punktu widzenia, zwątpienia, życzeń i niepewności.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Wiktor
Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bolesławiec
|
Wysłany: Śro 15:34, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Czyli: skoro tryb przypuszczający niejako zastępuje zwrot "Być może", to tryb łączący zastępuje zwrot "Moim zdaniem/myślę/obawiam się" ? Czy niet?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Śro 15:43, 11 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Crivain napisał: | Czyli: skoro tryb przypuszczający niejako zastępuje zwrot "Być może", to tryb łączący zastępuje zwrot "Moim zdaniem/myślę/obawiam się" ? :D Czy niet? |
Cóż, z tego powyższego fragmentu, jeżeli mnie znajomość paru słów z języków romańskich nie myli, to chyba tak ;).
(bodajże to zdanie chyba znaczy myślę, że ty [cośtam] [cośtam] ładniejszy język ale nie jestem pewien ;))
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|