|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 16:44, 09 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
A teraz czas na słówko par, które ma dwa znaczenia:
1. Odpowiada polskiemu "dla", np.
Dita floras varus par meya muter. - Te kwiaty są dla mojej matki.
2. Odpowiada polskiemu "żeby", "aby", "w celu"
Me trinus par ziken. - Trenuję, aby zwyciężyć.
Me ergiyus par meya konto varus lina. - Pracuję, aby moje konto było pełne.
W zdaniu podrzędnym należy zwrócić uwagę, jakiego czasu używamy, bo użycie takiego a nie innego czasu zmienia nieco kontekst, np.
Me trinan par zikenka. - Trenowałem (wtedy), aby (wtedy) zwyciężyć.
Me trinan par ziken. - Trenowałem (wtedy), aby (teraz) zwyciężyć.
Me ergiyus par meya konto varus lina. - Pracuję, aby moje konto było (teraz) pełne.
Me ergiyus par meya konto varut lina. - Pracuję, aby moje konto było (w przyszłości) pełne.
I to na dzisiaj tyle.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mônsterior
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 446
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 11:45, 11 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
^^ Luki, jestem pełen podziwu i winszuję.
Założyłeś swój temat 3 lutego i do 9 marca twój wątek urósł już do dziesięciu stron.
W jeden miesiąc!!! Ponadto temat o języku mieszanym ani razu nie opuścił pierwszej strony działu 'conlangi'.
Mam nadzieję, że Twój upór i kondycja językotwórcza nie ustaną
Powodzenia!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 11:51, 11 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Mônsterior napisał: | ^^ Luki, jestem pełen podziwu i winszuję.
Założyłeś swój temat 3 lutego i do 9 marca twój wątek urósł już do dziesięciu stron.
W jeden miesiąc!!! Ponadto temat o języku mieszanym ani razu nie opuścił pierwszej strony działu 'conlangi'.
Mam nadzieję, że Twój upór i kondycja językotwórcza nie ustaną
Powodzenia! |
Dzięki
Staram się jak mogę, poza tym tworzenie tego języka to dobry trening (jak już pisałem, to mój pierwszy poważniejszy szkic i pierwszy publicznie prezentowany), więc przykładam się tym bardziej.
Jeszcze dzisiaj skrobnę coś o wyrażaniu emfazy w moim języku, a potem (ale już raczej nie dzś) będzie dalszy ciąg słowotwórstwa i przyimki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 13:17, 11 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Emfaza
W celu zaakcentowania jakiegoś wyrazu możemy oprócz intonacji uzyć słowka cha, stawiając je przed wyrazem, który chcemy zaakcentować.
Me kopuso yen nova awto. - Kupiłem nowy samochód.
Cha me kopuso yen nova awto. - To ja kupiłem nowy samochód.
Me cha kopuso yen nova awto. - _Kupiłem_ nowy samochód. (podkreślam fakt, że kupiłem, a nie np. dostałem czy ukradłem)
Me kopuso yen cha nova awto. - Kupiłem _nowy_ samochód. (podkreślam, że nowy a nie np. używany)
Me kopuso yen nova cha awto. - Kupiłem nowy _samochód_. (podkreślam, że kupiłem właśnie samochód a nie coś innego)
Jeszcze jeden przykład:
Ri ke zolus me doten? - Co mam zrobić?
Ri cha ke zolus me doten? - Cóż mam zrobić?
Celem wyrażenia emfazy możemy też w pewnych sytuacjach uzyc innych słów:
- ali - ale
Zi kantiyus bela. - Ona śpiewa pięknie.
Zi kantiyus cha bela. - Ona śpiewa przepięknie/po prostu pięknie/naprawdę pięknie.
Zi kantiyus ali bela! - Ależ pięknie ona śpiewa!
Dita flor varus onderu. - Ten kwiat jest cudowny.
Dita flor varus cha onderu. - Ten kwiat jest przecudowny/naprawdę cudowny.
Dita flor varus ali onderu! - Ale cudowny jest ten kwiat!
cha i ali można połączyć:
Dita flor varus ali cha onderu! - Ależ przecudowny jest ten kwiat! (taki zachwyt do kwadratu )
W pewnych sytuacjach można też użyc słowa rulaki -rzeczywiście, naprawdę
Me likus lat. - Lubię mleko.
Me rulaki likus lat. lub Me likus lat rulaki - Naprawdę lubię mleko.
Zamiast powyższego można oczywiście powiedzieć: Me cha likus lat.
I na koniec kostrukcja ke par odpowiadająca polskiemu "co za"
Ke par yen gris! - Co za świnia!
Ke par yen fantastiku filme! - Co za fantastyczny film!
Jak widać, samo ke par nie niesie ze sobą ani pozytywnej ani negatywnej konotacji, ta wynika z kontekstu, intonacji itp.
I to tyle na temat wyrażania emfazy, jak coś sobie przypomnę, to dopiszę
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Pon 10:41, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 19:42, 11 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Słowotwórstwo - c.d.
Teraz dla odmiany znów trochę słowotwórstwa.
-(a)re - oznacza zawód, wykonywanie jakiejś czynności itp.
fishen - łowić ryby => fishare - rybak
legen - czytać => legare - czytelnik
densiyen - tańczyć => densire - tancerz
Końcówkę dodajemy do tematu czasownika, dlatego jest densire (temat densi-) a nie "densiyere".
Końcówkę można też dodawać do rzeczowników, np.
mer - morze => merare - marynarz
komputer - wiadomo co => komputerare - specjalista od komputerów, komputerowiec
-(y)or - oznacza przynależność do jakiejś grupy czy struktury
shtat - państwo => shtator - obywatel
parti - partia => partiyor - członek partii
Rom - Rzym => Romor - Rzymianin
mafi - mafia => mafiyor - mafiozo
-(a)riye - oznacza miejsce serwowania produktów spożywczych
pise - pizza => piseriye - pizzeria
kebabe - kebab => kebaberiye - kebabownia
bir - piwo => birariye - piwiarnia
Na dziś słowotwórstwa wystarczy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pią 13:05, 12 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
"Proteza dopełnienia" czyli słówko kay
Jak już pisałem, w moim języku ten sam czasownik może być zarówno przechodni jak i nieprzechodni, np.
Noya shep sinkan. - Nasz statek zatonął.
Noya shep sinkan yen druga shep. - Nasz zatopił inny statek.
Czyli sinken może znaczyć zarówno zatopić jak i zatonąć.
Weźmy teraz czasownik seken (od seka - suchy), który może znaczyć zarówno "suszyć" jak i "schnąć", np.
Me sekus. - Schnę (np. po deszczu).
Me sekus meya kludi. - Suszę moje ubranie.
A jak powiedzieć po prostu "Suszę"?
Me sekus kay. - Suszę.
Słowo kay staje się tu "wypełniaczem" dopełnienia, którego nie ma. Nie wiem, jak nazywa się to fachowo, więc będę wdzięczny za pomoc, nazywam to swoimi słowami
Czyli mamy:
Den sekus. - Oni schną.
Den sekus se. - Oni suszą się. (każdy sam siebie)
Den sekus dis. - Oni suszą się nawzajem.
Den sekus kay. - Oni suszą. (czyli zajmują się suszeniem czegoś)
Inne przykłady:
Zi morus. - Ona umiera.
Zi morus kay. - Ona uśmierca.
No komus. - Przychodzimy.
No komus kay. - Przyprowadzamy.
Alles klar?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Nie 19:02, 14 Mar 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 13:59, 13 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Dun de 20.-sintura edite moruso – yen famu arkitekte vo tiyorire Rem Koolhaas deklaruso.
Nova metropoli gewegistus si Azi vo Afrike. Kam siyut el? Handelay-serviseya senter, peri el bizaneya duna dil, vonena vo industriya setleti, finaki vileya fordun – 20.-sintura dun finuso pasen tu rikasti de nova epoke. Newekologiyu dun de yadita mileni - awerfolkeyata, taw gustaki bawata si ela senter vo taw vidaki nukupata si ela fordun, geherata dur awto – varus yugi nesa muster par novay-baweta setleti. Rem Koolhas zagus diretaki: „20.-sintura dun yawus yugi neke na oferen tu no”.
---
Małe ćwiczenie - o co chodzi w powyższym tekście?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Pon 10:39, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 7 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Sob 14:10, 13 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Luki napisał: | Słowo kay staje się tu "wypełniaczem" dopełnienia, którego nie ma. Nie wiem, jak nazywa się to fachowo, więc będę wdzięczny za pomoc, nazywam to swoimi słowami
|
może "kauzytywizator"? ale nie wiem, czy to funkcjonuje po polsku czy po jakiemukolwiek.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Sob 14:26, 13 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
wykładnik przechodniości w formie partykuły (który zajmuje ten sam "slot" co dopełnienie bliższe, w związku z czym wypada, gdy takowe się pojawia) albo dummy pronoun czyli "zaimek wypełniający" (żeby nie powiedzieć, jak zasugerował kiedyś bandziol, "wydumany")
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 15:17, 13 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
zależy jaki jest zasięg zjawiska; póki co może wystarczy : 'partykuła kauzatywna' ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 19:36, 14 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Przedrostek ki(w)-
Przedrostek ki(w)- stawiany przed czasownikiem oznacza bezpośrednie sprawianie, że ktoś inny wykonuje jakąś czynność, np.
eten - jeść => kiweten - karmić (czyli sprawiać, że ktoś coś je)
triken - pić => kitriken - poić
Przykładowe zdania:
Zi kitrikan ziya kiner vode. - Poiła swoje dziecko wodą.
On kilegan ona brat la buk. - Sprawił, że jego brat czytał książkę.
Teraz jeszcze taki przykład, lekko drastyczny :
On shotan zi. - On zastrzelił ją.
Zi shotan kay. - Ona strzeliła.
On kishotan zi kay. - On sprawił (bezpośrednio), że strzeliła. (czyli np. miała pistolet w dłoni, a on nacisnął na spust).
On kishotan zi se. - On sprawił (bezpośrednio), że się zastrzeliła (początek akcji j.w., tylko skutek inny )
I jeszcze jeden drastyczny
Zi moran. - Ona umarła
Zi moran kay. - Ona uśmierciła.
On kimoran zi. - Sprawił (bezpośrednio), że umarła. (czyli można pominąć ki- i zamiennie powiedzieć On moran zi. - Uśmiercił ją.)
On kimoran zi kay. - Sprawił (bezpośrednio), że uśmierciła.
On kimoran zi ziya brat. - Sprawił (bezpośrednio), że uśmierciła swojego brata.
Mam nadzieję, że jest to w miarę jasne
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 23:21, 14 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Czyli prefiks 'ki' powraca?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 6:49, 15 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Powraca w nowym wcieleniu. Czekał cierpliwie na swój powrót i i wreszcie znalazłem mu nowe zastosowanie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 18:44, 16 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Przedrostek ge(w)-
Przedrostek ten dodajemy przed czasownikiem wtedy, gdy chcemy wyrazić początek jakiegoś stanu, np.
amen - kochać => gewamen - zakochać się, pokochać
egisten - istnieć => gewegisten - powstać
varen - być => gevaren - stać się
vediyen - wiedzieć => gevediyen - dowiedzieć się
kenen - znać => gekenen - poznać, zapoznać się
Uwaga: Czasowniki, które w polszczyźnie są nieprzechodnie, w moim języku mogą być przechodnie, np.
La dun egistan yugi si 13.sintur. - Miasto istniało już w 13.wieku.
La rege egistan la dun si 13.sintur. - Król założył miasto w 13.wieku (dosł. król istnial miasto w 13 wieku)
Równie dobrze można powiedzieć La rege gewegistan la dun si 13.sintur., ale ge- nie jest tu konieczne, bo jego istnienie lub brak nie zmienia w tym przypadku w żaden sposób sensu zdania.
Dalsze przykłady:
Meya brat varan luku. - Mój brat był szczęśliwy.
Meya brat gevaran luku. - Mój brat stał się szczęśliwy.
Me (ge)varan meya brat luku. - Uszczęśliwiłem swojego brata / Uczyniłem mego brata szczęśliwym.
Sytuacja się trochę komplikuje w przypadku czasowników wymagających dopełnienia (np. kenen), tutaj aby uzyskać przechodniość trzeba posłużyć się omawianym przeze mnie przedrostkiem ki(w)- oznaczającego bezpośrednie sprawienie czegoś, np.:
Me kenan zi. - Znałem ją.
Me gekenan zi. - Poznałem ją
Me kikenan zi meya brat. - Poznałem ją z moim bratem. ("Me kenan zi meya brat" jest niepoprawne")
lub
Me kigekenan zi meya brat. (znaczy to samo, co zdanie poprzednie)
Jeszcze wrócmy do zdania:
Me (ge)varan meya brat luku. - Uszczęśliwiłem swojego brata
Poprawne są również zdania:
Me kivaran meya brat luku.
Me kigevaran meya brat luku.
ale nie ma sensu stosować w tym przypadku tych wszystkich ki i ge, bo one nic tu nie wnoszą.
Na razie tyle.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Pon 10:37, 29 Mar 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 13:48, 17 Mar 2010 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Me kenan zi. - Znałem ją.
Me gekenan zi. - Poznałem ją
Me kikenan zi meya brat. - Poznałem ją z moim bratem. ("Me kenan zi meya brat" jest niepoprawne")
lub
Me kigekenan zi meya brat. (znaczy to samo, co zdanie poprzednie)
|
Tu dodam, że poprawne są również zdania z użyciem oznaczenia biernika ri, np.
Me kikenan zi meya brat. = Me kikenan zi ri meya brat. (Poznałem ją z moim bratem)
Do czego się przydaje owo ri? Do eliminacji ewentualnych niejasności. Weźmy zdanie:
Me kikenan Peter Mikel Adam. - Nie wiadomo, czy poznałem Piotra z Michałem Adamem czy też poznałem Piotra Michała z Adamem.
A jeśli mamy:
Me kikenan Peter ri Mikel Adam.
to wiadomo, że poznałem Piotra z Michałem Adamem i wszystko staje się jasne
Tam, gdzie zagrożenie wystąpieniem niejasności nie występuje, możemy owo ri pominąć, np. zamiast Me kitrikus meya kiner ri vode (Poję swoje dziecko wodą) wystarczy samo Me kitrikus meya kiner vode.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Śro 13:54, 17 Mar 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|