|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 12:49, 03 Gru 2005 Temat postu: Langue pommeraneşe |
|
|
Od pewnego czasu tworzę język pomorski (wiem - niezbyt oryginalna nazwa). Opiera się on na językach romańskich, głównie francuskim, ale nie brak w nim również zapożyczeń z innych języków. Przedstawię tu alfabet.
L'alfabetté de la Pommeragne (lalfabet:e de la pommeran) - Alfabet pomorski
A a
Á á - wymowa jak polskie "a", kreska oznacza akcent
À à - występuje tylko w pisowni i oznacza, że "a" w tym miejscu nie należy czytać
 â - wymawiamy jak dźwięk między "a" a "u"
B b
C c - w połączeniach: ce, ci, co wymawiane jest jak "k". W pozostałych przypadkach jak twarde "s".
Ç ç - wymawiamy jak miękkie "s" lub "ć"
D d - wymawiamy jak "d", chyba, że stoi za nim "l" - wtedy jest nieme
E e
É é - wymowa jak polskie "e", kreska oznacza akcent
È è - wymowa jak wydłużone "e"
Ê ê - wymawiamy jak dźwięk między "e" a "u"
F f
G g - wymawiamy jak "g" w połączeniach "ga", "go", "gu", "gue", "gui". W pozostałych wypadkach jak "h".
H h - wymawiamy jak miękkie "h" tylko, gdy znajduje się na końcu wyrazu. W pozostałych wypadkach jest nieme.
I i
Í í - wymowa jak polskie "i", kreska oznacza akcent
Ì ì - wymowa jak wydłużone "i"
Î î - wymawiamy jak dźwięk między "e" i "i"
J j - wymawiamy jak "ż", lub w zestawieniu "ji" jako "ź"
K k
L l
Ll ll - wymawiamy jak "j"
M m
N n
Ñ ñ - odpowiednik "ń"
O o
Ó ó - wymawiamy jak polskie "o", kreska oznacza akcent
Ô ô - wymawiamy jak dźwięk między "a" i "o"
P p
Q q - w połączeniach "qui", "que", "qúi", "qúe" wymawiamy jak "k". W pozostałych wypadkach jak "ku"
R r
S s
Ş ş - wymowa jak śi lub si, obie formy są prawidłowe (dawniej kasownik).
T t
Tt tt - wymawiamy jak długie "t"
U u
Ú ú - wymawiamy jak polskie "u", kreska oznacza akcent
V v - wymowa jak "w"
W w - litera nie występuje
X x - wymowa jak "ks" lub "s" (nie ma różnicy)
Y y - wymawia się jak skrócone "i"
Z z
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Wto 13:33, 20 Mar 2007, w całości zmieniany 6 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Sinda
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 18:43, 03 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
W takim razie czym się różnią e od é, a od á, u od ú...?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 19:09, 03 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Niczym - to tylko zaznaczenie miejsca, w którym pada akcent, podobnie jak w hiszpańskim. Jest bardzo dużo odstępstw od pierwszej reguły pomorskiego akcentu - szczegóły są w innym temacie. Ten język z założenia miał być melodyjn.y
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 14:07, 04 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Patrzyłem na przykładowe teksty w pommeranaise w innym temacie i mogę stwierdzić jedno: gdyby nie twój komentarz, byłbym święcie przekonany, że mam przed sobą francuski tekst . Przy moim ferrinckim też się niby sugerowałem trochę brzmieniem tego języka, ale musiałby się ktoś naprawdę zdolny trafić, by je ze sobą pomylić .
Mógłbyś opisać jakieś szczegóły dotyczące samej gramatyki?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 14:23, 04 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
La grammáire pommeranaişe en levló basico
Czasy:
Język pomorski ma osiem czasów:
a) Présenta Comunita – wyraża czynność odbywającą się w chwili mówienua lub zwyczajową
b) Présenta Imperfectiqua – wyraża czynność która zaczyna się dokładnie w chwili mówienia i będzie trwała przez pewien czas
c) Pástasa Imperfectiqua – określa czynności, które trwały przez pewien czas w przeszłości, lub powtarzały się, ale zostały już zakończone
d) Pástasa Comunita – określa czynność, która miała miejsce raz w przyszłości i nie ma wpływu na teraźniejszość
e) Pástasa Perfectiqua – mówi o czynnościach, które się już wydarzyły, ale mają wpływ na teraźniejszość lub zakończyły się w chwili mówienia
f) Présenta Retrádonelle – mówi o czynnościach, które miały się wydarzyć w teraźniejszości, ale z jakiegoś powodu się nie odbyły
g) La Fútura – określa czynności które odbędą się w przyszłości
h) La Indîfinita - stosowana jest w sytuacjach, w których nie możemy użyć innych czasów
Rodzajniki:
rodzajnik nieokreślony męski pojedynczy: UN
rodzajnik nieokreślony żeński pojedynczy: UNE
rodzajnik nieokreślony mnogi: UNS
rodzajnik określony męski pojedynczy: LE
rodzajnik określony żeński pojedynczy: LA
rodzajnik określony mnogi: LES
w rzadkich sytuacjach stosuje się również żeński rodzajnik określony mnogi LAS
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Sinda
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 18:25, 04 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ten język coraz bardziej przypomina przeróbkę francuskiego, nim coś bardziej się od niego różniącego, tak jak Jeauxine...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamil M.
PaleoAdmin
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 18:35, 04 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Bez przesady - jeauxainne to perfidna podróbka A język Michała jest zrazu odmienny od francuskiego: ma nieco inną ortografię, inne korzenie. Przde wszystkim na razie czekamy na więcej
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Śro 20:40, 07 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Język francuski nie korzysta ze znaków: ñ, ó, ş, ll. Dużo częściej występują w nim tradycyjne akcenty "w prawo" niż "daszki". Nie ma rodzajników "uns" i "las", większość liter ma dużo inną wymowę. Słownictwo oparte jest na hiszpańskim, francuskim i mieszanych dialektach francusko-hiszpańskiego pogranicza. No i francuzi prędzej zlinczowaliby was za użycie LE POMMERANAIS, niż zrozumieli, o co wam chodzi. Poza tym, nie znam francuskiego AŻ tak dobrze, żeby brać się za przeróbki.
Tyle w kwestii naprawdę widocznych różnic. Gramatyka jest jeszcze w budowie, ale również ona nie będzie miała wiele wspólnych cech.
Pomorski jest tak samo podobny do francuskiego jak włoski, flamandzki, esperanto i langues d'oil - a więc bardzo i niezbyt jednocześnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 12:20, 08 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ano widzisz, ja francuskiego w ogóle nie znam, poza podstawowymi zwrotami i dla mnie pommeranais jest dość podobny .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Czw 18:06, 08 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Podstawowe zwroty są owszem, podobne. w kursire można je znaleźć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pon 17:49, 12 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Sinda napisał: | Ten język coraz bardziej przypomina przeróbkę francuskiego, nim coś bardziej się od niego różniącego, tak jak Jeauxine... |
Chyba nie wczytałeś się zbytnio ani w Le Pommeranais ani w Jeauxianne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Sinda
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 157
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 17:27, 15 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Ale ja już zmieniłem swe zdanie. rzecz w tym, że słabo znam francuski...
I już wczyatuję się w pomorski
A mógłbyś coś opowiedzieć o ludziach nich mówiących? Tworzysz alternatywną historię czy jakiś conworld?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 18:49, 16 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Może to dość drętwe, ale wymyśliłem sobie Republikę Pomorską (Republique Pommeranaişe), która powstała na bazie księstw pomorskich i Nowej Marchii. Wg mojej wersji, kraj nie został podzielony między Brandenburgię i Szwecję, lecz zaatakował je i odbił utracone wcześniej ziemie.
Stolicą Republiki Pomorskiej jest Stettein (Szczecin), inne główne miasta to: Hôspitâlét (Koszalin), La Corneuve (Słupsk), Port-de-Sund (Stralsund), Ruges (Bergen na Rugii) i Bragues (północny Neubrandenburg). Język pomorski powstał dzięki modzie na francuszczyznę: mieszkańcy stworzyli bardzo podobny i jednocześnie bardzo różny język.
Garść informacji o Republice Pomorskiej:
Pomorze
Republika Pomorska
Republique Pommeranaişe
Stolica: Stettein
Główne miasta: Hôspitâlét, La Corneuve, Port-de-Sund, Ruges, Bragues, Cité Royaume
Języki urzędowe: pomorski, lokalnie kaszubski
Podział terytorialny: 6 prowincji, 20 departamentów, 278 gmin, 2857 wspólnot
Powierzchnia: 44 100 km2
L. mieszk.: około 20 000 000
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 19:58, 16 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
40 tys. kilometrów i 20 mln ludzi... tłok, jak w Holandii . Czy przy tworzeniu tej historii uwzględniałeś chłopów, którzy niekoniecznie tak dobrze orientują się w obcych językach? Interesuje mnie, jak rozwiązałeś ten problem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 20:24, 16 Gru 2005 Temat postu: |
|
|
Zyx napisał: | Czy przy tworzeniu tej historii uwzględniałeś chłopów, którzy niekoniecznie tak dobrze orientują się w obcych językach? Interesuje mnie, jak rozwiązałeś ten problem. |
E tam, to prosto rozwiązać. Wystarczy dobrze zbiurokratyzowana biurokracja wymagająca użycia pomorskiego i zabraniajaca innych języków, a już głupi chłopi się na to podpuszczą (vide rabacja galicyjska).
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|