|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 12:39, 18 Mar 2006 Temat postu: Pomerščína |
|
|
Czyli kolejna alternatywa dla języka pomorskiego. Dziś alfabet, później przedstawię trochę więcej
A a - a
Á á - a: (dlugie)
B b - b
C c - c
Č č - cz
D d - d
Ð đ - dz
E e - e
É é - e: (długie)
F f - f
G g - g
H h - g
I i - i
Í í - i: (długie)
J j - j
K k - k
L l – l
M m - m
N n - n
Ň ň - ń
O o – o
Ó ó - o: (długie)
P p - p
R r - r
Ř ř - rz
S s - s
Š š - sz
T t - t
U u - u
Ů ů - u: (długie)
V v - w
Y y - i
Ý ý - i: (długie)
Z z – z
Ž ž – ż
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Sob 13:42, 18 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Wygląda mi to na słowiańskie. Czyżby nieoficjalny język ludu głębokiej prowincji Pomorza?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
milosz
Dołączył: 18 Mar 2006
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Sob 14:02, 18 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Sorry, że zaczynam od poprawienia (zapewne) błędu, ale litera đ powinna być czytana jak polskie dź, bo Np.: w języku serbskim występuje ona między innymi w słowie đesi co czytają jak dźesij i co oznacza "gdzie jesteś?", "gdzieś ty!?". Tak więc dz wypadałoby poprawić na dź, ale to tylko moje zdanie... choć po prostu nie powinno się nadawać literom nowego, wymyślonego znaczenia, bo one już takie posiadają i do niego zostały stworzone...
Ogólnie to litery pochodzą z alfabetu czeskiego i słowackiego, mam rację?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez milosz dnia Nie 20:06, 19 Mar 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zaack
Gość
|
Wysłany: Sob 14:18, 18 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Jestem przeciwny porawce Miłosza:
-ta sama litera w różnych językach może oznaczać różne dźwięki (patz: g, c, z)
-język byłby bardzo nienaturalny po poprawce Miłosza. Przyjrzyjmy się, jakie istaniałyby afrykanty:
c jak polskie
č jak polskie cz (nie jak słowackie č)
đ jak polskie dź
A więc żaden z afrykantów dźwięcznych nie ma odpowiednika bezdźwięcznego i na odwrót. To nietypowe, zewłaszcza dla języków słowiańskich, w których zazwyczaj głoski dźwięczne i oich bezdźwięczne odpowiedniki (jeśli istnieją) ewoluują wspólnie.
Ð czyatne jako dz byłoby dźwięcznym odpowiednikiem c, natomiast dawny, dźwięczny odpowiednik č musiał ulec ubezdźwięcznieniu (porównaj wymowę znaku h w poszczególnych językach słowiańskich) lub zaniknąć.
Tak więc system Michała jest lepszy bez pooprawek.
Dzięki twardości dźwięków č, ř itd. (a także l, który to znak został objaśniony jako identyczny polskiemu) język ten wydaje się szczególnie bliski polskiemu i pomorskiemu (w większoścoi języków słowiańskich realizuje się je miękko).
Oczywiście opieram się na założeniu Miłosza, że to język słowiańskoi. Może być błędne. (oparłem się na nim także w argumentacji, czemu đ czytane jako dz byłoby bardziej prawdopodobne).
Proszę tylko o regułki ortograficzne na I/Y.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zaack
Gość
|
Wysłany: Sob 15:24, 18 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Cchciałbym tylko dodać, że jeśli I występuje po miękkich, a Y po twardych, jak w polskim, to źle wytłumaczyłeś wymowę głosek š itp. (patrz: nazwa języka). Wytłumacz się.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Nie 10:53, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Gdzie jest napisane, że i występuje po miękkich, a y po twardych?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 12:18, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
W moim języku "i" i "í" występują w środku wyrazu, a "y" i "ý" na początku bądź na końcu (jest oczywiście kilka wyjątków). To jest jedyna różnica między nimi.
Poza tym:
Cytat: | litera đ powinna być czytana jak polskie dź, bo Np.: w języku serpskim |
Gdzie jest napisane, że Pomerščína ma coś wspólnego z Serbią i Czarnogórą?
I objaśnienie conworldowe:
Język jest jak najbardziej słowiański, z grupy zachodniej. Słownictwo czerpie z polskiego, czeskiego, ale także z języka pomerańskiego/pommeranais. Stosowany jest w gminach przygranicznych z Polską i ma w nich status języka pomocniczego (podobnie jak kaszubski w niektórych gminach woj. pomorskiego).
Jažik je kak bařdé slavščý, iž zapadné rođiny. Wokabulař zdraži z polščíny, češčíny, ale takó z pomoraňščíny (pommeranais). Je užívaný u přihraničnih komun u Polska e ma ustatovane uspravného jažika (upadovo kak kašébščína u nekterih komun pomerščéj vojvođiny).
Czyli próbka języka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 12:20, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
milosz napisał: | Ogólnie to litery pochodzą z alfabetu czeskiego i słowackiego, mam rację? |
Ten alfabet fachowo nazywa się husyckim i korzystają z niego języki serbochorwackie, czeski, słowacki, bułgarski (transliteracja), litewski, łotewski i jeszcze jakieś
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
hans
Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Nie 14:24, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Drobna pomyłka po polsku serbski , ale nic dziwnego może się pomylić ze Srpskim w oryginale. Albo po prostu nie wpadłem na to że to jakiś Conlang.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Nie 15:38, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Ta, conlang serpski. I polzki. Geniuszy prawdziwych mamy na forum
Jutro kurs hińzkiego i arabzkiego
Aha, milosz, conlanger ma prawo używać różnych liter do różnych celów. A wątpię, czy Michał by się pomylił przy pisaniu poradnika
Litera đ w wietnamskim jest czytana jako /d/. A ja mogę zrobić język, gdzie r czytałbyś jako /B\/ czy /C/ albo nawet /1/. I co? Moje prawo
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 19:39, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
W Pomerščínie są 4 czasy: teraźniejszy, przeszły, przyszły prosty oraz przyszły złożony. Pomiędzy dwoma ostatnimi nie ma różnic jak między angielskimi czasami Future Simple i Future Perfect i resztą, ale jak między polskim "napiszę" i "będę pisał". Przykady:
ůstosuje - dostosuję
budu ůstosovát - będę dostosowywać
ůpše - napiszę
budu pšvat - będę pisać
naskříže - skreślę
budu skřížat - będę skreślać
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pon 20:18, 20 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Koniugacja tradycyjna (stosowana niemal dla każdego czasownika) na przykładzie czasownika "štic" (wiedzieć):
ie štiu - ja wiem
tý štiš - ty wiesz
ón šta - on wie
óna šta - ona wie
eto šta - ono wie
mi štimy - my wiemy
vi štite - wy wiecie
óni štiom - oni wiedzą
óne štiom - one wiedzą
eta štiom - ona wiedzą (eto - ono, eta - ona [l.m.])
I koniugacja nieregularna: być - bic
ie jisu - ja jestem
tý jisiš - ty jesteś
ón je - on jest
óna je - ona jest
eto je - ono jest
mi jisůmi - my jesteśmy
vi jisitie - wy jesteście
óni su - oni są
óne su - one są
eta su - ona są
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Czw 11:29, 27 Kwi 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 16:06, 25 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Różnica między "ň" a polskim "ń".
Znaki te podobnie wyglądają i mają identyczną wymowę. Lecz w przeciwieństwie do polskiego "ń", "ň" może stać przed samogłoskami. Wtedy przyjmuje wymowę "nj", identyczną, jak n~ w języku hiszpańskim. Przykłady:
kaňčik (kąt) wymawiamy: "kańczik"
kaňestr (kanister) wymawiamy: "kanjestr"
Różnica między "ó" a polskim "ó".
Litera "ó" w pomerščínie jest długim odpowiednikiem "o". Bardzo rzadko przyjmuje wymowę "u". Natomiast w języku polskim zawsze wymawiana jest jako "u".
Przykłady:
kópec (kupiec) wymawiamy "kupec"
kónvka (konewka) wymawiamy "ko:nwka"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 16:37, 25 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
I krótki tekst o fladze języka:
Třikolorna, modro-krasno-bélá zastava pomerščíny ustala se uspraviđenu jažicnu zastavu e unu od dveh náčnih simbolščíh šmatkov. Složa se od třeh panslavščíh barvinah, usimbolovaníh iednost, dopravu e poblač Pomórska od slavščíh korenov. U konstituceja Pomórské Republiký je rozpis z 17 VIII 2006 čása o uznavane pomerščínské kako e pomóraňské zastavy, aboh značku - grifa, e pšne - Marš u Slupiu, za náčný uradný simbol Republiký.
Rozřada zastavy je 2:3. Line na zastavu uhladné sa eda:
- modrý pas
- krasný pas
- bélý pas
Omavená zastava
POZOR! FALŠNÝ LUBITEŘ!
zastava - flaga
zastavka - przystanek
upravné posmilenje: zastavča
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Sob 17:30, 25 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Michał P. napisał: | e pšne - Marš u Slupiu |
Eto to samo, što Marche de Corneuve - pomórská naródná himna? Takož mi sá skojařylo...
To eta konstituceja je s přišlósti?
Da, ja znáju, že ňe gavárju Pomerščínů :P.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|