Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomerščína
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Sob 12:39, 18 Mar 2006    Temat postu: Pomerščína

Czyli kolejna alternatywa dla języka pomorskiego. Dziś alfabet, później przedstawię trochę więcej Smile

A a - a
Á á - a: (dlugie)
B b - b
C c - c
Č č - cz
D d - d
Ð đ - dz
E e - e
É é - e: (długie)
F f - f
G g - g
H h - g
I i - i
Í í - i: (długie)
J j - j
K k - k
L l – l
M m - m
N n - n
Ň ň - ń
O o – o
Ó ó - o: (długie)
P p - p
R r - r
Ř ř - rz
S s - s
Š š - sz
T t - t
U u - u
Ů ů - u: (długie)
V v - w
Y y - i
Ý ý - i: (długie)
Z z – z
Ž ž – ż


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Sob 13:42, 18 Mar 2006    Temat postu:

Wygląda mi to na słowiańskie. Czyżby nieoficjalny język ludu głębokiej prowincji Pomorza?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
milosz




Dołączył: 18 Mar 2006
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 14:02, 18 Mar 2006    Temat postu:

Sorry, że zaczynam od poprawienia (zapewne) błędu, ale litera đ powinna być czytana jak polskie dź, bo Np.: w języku serbskim występuje ona między innymi w słowie đesi co czytają jak dźesij i co oznacza "gdzie jesteś?", "gdzieś ty!?". Tak więc dz wypadałoby poprawić na dź, ale to tylko moje zdanie... choć po prostu nie powinno się nadawać literom nowego, wymyślonego znaczenia, bo one już takie posiadają i do niego zostały stworzone...

Ogólnie to litery pochodzą z alfabetu czeskiego i słowackiego, mam rację?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez milosz dnia Nie 20:06, 19 Mar 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zaack
Gość






PostWysłany: Sob 14:18, 18 Mar 2006    Temat postu:

Jestem przeciwny porawce Miłosza:
-ta sama litera w różnych językach może oznaczać różne dźwięki (patz: g, c, z)
-język byłby bardzo nienaturalny po poprawce Miłosza. Przyjrzyjmy się, jakie istaniałyby afrykanty:

c jak polskie
č jak polskie cz (nie jak słowackie č)
đ jak polskie dź

A więc żaden z afrykantów dźwięcznych nie ma odpowiednika bezdźwięcznego i na odwrót. To nietypowe, zewłaszcza dla języków słowiańskich, w których zazwyczaj głoski dźwięczne i oich bezdźwięczne odpowiedniki (jeśli istnieją) ewoluują wspólnie.

Ð czyatne jako dz byłoby dźwięcznym odpowiednikiem c, natomiast dawny, dźwięczny odpowiednik č musiał ulec ubezdźwięcznieniu (porównaj wymowę znaku h w poszczególnych językach słowiańskich) lub zaniknąć.

Tak więc system Michała jest lepszy bez pooprawek.

Dzięki twardości dźwięków č, ř itd. (a także l, który to znak został objaśniony jako identyczny polskiemu) język ten wydaje się szczególnie bliski polskiemu i pomorskiemu (w większoścoi języków słowiańskich realizuje się je miękko).

Oczywiście opieram się na założeniu Miłosza, że to język słowiańskoi. Może być błędne. (oparłem się na nim także w argumentacji, czemu đ czytane jako dz byłoby bardziej prawdopodobne).

Proszę tylko o regułki ortograficzne na I/Y.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zaack
Gość






PostWysłany: Sob 15:24, 18 Mar 2006    Temat postu:

Cchciałbym tylko dodać, że jeśli I występuje po miękkich, a Y po twardych, jak w polskim, to źle wytłumaczyłeś wymowę głosek š itp. (patrz: nazwa języka). Wytłumacz się.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Nie 10:53, 19 Mar 2006    Temat postu:

Gdzie jest napisane, że i występuje po miękkich, a y po twardych?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 12:18, 19 Mar 2006    Temat postu:

W moim języku "i" i "í" występują w środku wyrazu, a "y" i "ý" na początku bądź na końcu (jest oczywiście kilka wyjątków). To jest jedyna różnica między nimi.

Poza tym:
Cytat:
litera đ powinna być czytana jak polskie dź, bo Np.: w języku serpskim

Gdzie jest napisane, że Pomerščína ma coś wspólnego z Serbią i Czarnogórą?

I objaśnienie conworldowe:
Język jest jak najbardziej słowiański, z grupy zachodniej. Słownictwo czerpie z polskiego, czeskiego, ale także z języka pomerańskiego/pommeranais. Stosowany jest w gminach przygranicznych z Polską i ma w nich status języka pomocniczego (podobnie jak kaszubski w niektórych gminach woj. pomorskiego).

Jažik je kak bařdé slavščý, iž zapadné rođiny. Wokabulař zdraži z polščíny, češčíny, ale takó z pomoraňščíny (pommeranais). Je užívaný u přihraničnih komun u Polska e ma ustatovane uspravného jažika (upadovo kak kašébščína u nekterih komun pomerščéj vojvođiny).

Czyli próbka języka Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 12:20, 19 Mar 2006    Temat postu:

milosz napisał:
Ogólnie to litery pochodzą z alfabetu czeskiego i słowackiego, mam rację?

Ten alfabet fachowo nazywa się husyckim i korzystają z niego języki serbochorwackie, czeski, słowacki, bułgarski (transliteracja), litewski, łotewski i jeszcze jakieś Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
hans




Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Nie 14:24, 19 Mar 2006    Temat postu:

Drobna pomyłka po polsku serbski , ale nic dziwnego może się pomylić ze Srpskim w oryginale. Albo po prostu nie wpadłem na to że to jakiś Conlang.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Nie 15:38, 19 Mar 2006    Temat postu:

Ta, conlang serpski. I polzki. Geniuszy prawdziwych mamy na forum Very Happy

Jutro kurs hińzkiego i arabzkiego Razz

Aha, milosz, conlanger ma prawo używać różnych liter do różnych celów. A wątpię, czy Michał by się pomylił przy pisaniu poradnika Confused
Litera đ w wietnamskim jest czytana jako /d/. A ja mogę zrobić język, gdzie r czytałbyś jako /B\/ czy /C/ albo nawet /1/. I co? Moje prawo Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 19:39, 19 Mar 2006    Temat postu:

W Pomerščínie są 4 czasy: teraźniejszy, przeszły, przyszły prosty oraz przyszły złożony. Pomiędzy dwoma ostatnimi nie ma różnic jak między angielskimi czasami Future Simple i Future Perfect i resztą, ale jak między polskim "napiszę" i "będę pisał". Przykady:
ůstosuje - dostosuję
budu ůstosovát - będę dostosowywać

ůpše - napiszę
budu pšvat - będę pisać

naskříže - skreślę
budu skřížat - będę skreślać


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Pon 20:18, 20 Mar 2006    Temat postu:

Koniugacja tradycyjna (stosowana niemal dla każdego czasownika) na przykładzie czasownika "štic" (wiedzieć):
ie štiu - ja wiem
tý štiš - ty wiesz
ón šta - on wie
óna šta - ona wie
eto šta - ono wie
mi štimy - my wiemy
vi štite - wy wiecie
óni štiom - oni wiedzą
óne štiom - one wiedzą
eta štiom - ona wiedzą (eto - ono, eta - ona [l.m.])

I koniugacja nieregularna: być - bic
ie jisu - ja jestem
tý jisiš - ty jesteś
ón je - on jest
óna je - ona jest
eto je - ono jest
mi jisůmi - my jesteśmy
vi jisitie - wy jesteście
óni su - oni są
óne su - one są
eta su - ona są


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Czw 11:29, 27 Kwi 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Sob 16:06, 25 Mar 2006    Temat postu:

Różnica między "ň" a polskim "ń".

Znaki te podobnie wyglądają i mają identyczną wymowę. Lecz w przeciwieństwie do polskiego "ń", "ň" może stać przed samogłoskami. Wtedy przyjmuje wymowę "nj", identyczną, jak n~ w języku hiszpańskim. Przykłady:
kaňčik (kąt) wymawiamy: "kańczik"
kaňestr (kanister) wymawiamy: "kanjestr"

Różnica między "ó" a polskim "ó".

Litera "ó" w pomerščínie jest długim odpowiednikiem "o". Bardzo rzadko przyjmuje wymowę "u". Natomiast w języku polskim zawsze wymawiana jest jako "u".
Przykłady:
kópec (kupiec) wymawiamy "kupec"
kónvka (konewka) wymawiamy "ko:nwka"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Sob 16:37, 25 Mar 2006    Temat postu:

I krótki tekst o fladze języka:
Třikolorna, modro-krasno-bélá zastava pomerščíny ustala se uspraviđenu jažicnu zastavu e unu od dveh náčnih simbolščíh šmatkov. Složa se od třeh panslavščíh barvinah, usimbolovaníh iednost, dopravu e poblač Pomórska od slavščíh korenov. U konstituceja Pomórské Republiký je rozpis z 17 VIII 2006 čása o uznavane pomerščínské kako e pomóraňské zastavy, aboh značku - grifa, e pšne - Marš u Slupiu, za náčný uradný simbol Republiký.

Rozřada zastavy je 2:3. Line na zastavu uhladné sa eda:
- modrý pas
- krasný pas
- bélý pas

Omavená zastava

POZOR! FALŠNÝ LUBITEŘ!
zastava - flaga
zastavka - przystanek
upravné posmilenje: zastavča


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 17:30, 25 Mar 2006    Temat postu:

Michał P. napisał:
e pšne - Marš u Slupiu

Eto to samo, što Marche de Corneuve - pomórská naródná himna? Takož mi sá skojařylo...

Cytat:
17 VIII 2006

To eta konstituceja je s přišlósti?

Da, ja znáju, že ňe gavárju Pomerščínů :P.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin