Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Rada Języka Polskiego
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 12:25, 01 Lip 2011    Temat postu:

Autorytarne rozporządzenie nr 5:
W związku z moją nieobecnością od 5 do 14 lipca powołuję do istnienia RR (Rada Ruthenii) w składzie:
-Fanael
-Henryk
-Dzinozawr
-Artaxes
Jeśli większość z członków tej rady będzie za jakąś ustawą/reformą, to możecie tam też dopisać MR. Jeśli zdania będą podzielone (2 na tak i 2 na nie) to wpiszcie MR w „Wstrzymuje się”. Jeśli większość będzie przeciw jakiejś reformie, możecie też tam dopisać MR.

Jasne wszystko? Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Fanael




Dołączył: 27 Lip 2010
Posty: 56
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 16:58, 01 Lip 2011    Temat postu:

1.
a) Odmienianie obcych nazwisk bez apostrofu (i bez zapisywania niemej głoski na końcu w odmianie: Prawo Moora, książki Descarta, różdżka Harrego Pottera)
b) Odmienianie większości nazwisk jak dawniej, ale nie odmienianie nazwisk francuskich w piśmie, które są nieodmiennie w mowie (/aleksandra dima ojca/ "Aleksandra Dumas ojca", /alberta kami/ "Alberta Camus")
c) Odmienianie francuskich nazwisk identycznie w mowie jak w piśmie (/aleksandra dimasa ojca/ "Aleksandra Dimasa Ojca", /alberta kamisa/ "Alberta Camusa")
d) Odmienianie i zapisywanie francuskich (i innych też) nazwisk na podstawie mowy (Aleksandra Dima Ojca, Alberta Kami, Frąsuy Wieta, Ąriego Puękarego)
Za a: Sth M A F MR D HM
Za b: Sth A
Za c: HM
Za d: M HP MR
Przeciw:

2. Odmiana nazw łacińskich jak w czeskiem/staropolskiem. 'Wojny Gaia Iulia Caesara', 'W Imperiu romanu', 'na naszem foru'. Proponuję wyjątek "Jezus", wtedy: "modlitwy do Jezusa Chrysta".
Za: Sth M A F MR D
Bez wyjątku: HP HM
Przeciw:

3. Uparta polonizacja obcych nazw, wzorem rosyjskiej adaptacji cyrylickiej (McDonald's, talk show, Tesco -> MakDonalds, tok szou, Tesko)
Za: M A HP MR (z tym, że nie ma "szou" tylko "szow" ) D Sth (w/u do obgadania później) HM
Przeciw:
Wstrzymuje się: F

4. Użycie miejscownika bez przyimka. (Byłem domu, leżałem kanapie, telewizji leciał film, nimże dwoje ludzi pracowało Anglii.)
Za: M A HP HM
Przeciw: MR Sth (odczuwam jako dość mocno niesłowiańskie, takie moje odczucie) F
Wstrzymuje się: D (bezprzyimkowe miejscowniki to dobra koncepcja, ale niekoniecznie jako inessyw. Muszę się w ogóle dowiedzieć więcej o temacie, bo podobno istnieją w djalektach rosyjskich)

5. Wprowadzenie „si” zamiast „ten”, „sia” zamiast „ta” i „sio” zamiast „to” (+odmiana „siego, siej…”)
Za: MR A D (ale nie trzeba koniecznie wywalać "ten", SCS miał oba) HM F
Przeciw: HP Sth (nie, i już)

6. (leksykalne) Dzisiaj- siego dnia.
Za: MR
Przeciw: D (wolę dnieś, latoś it.d.) HP Sth M F
Wstrzymuję się: A HM

7. Nagłosowe "e-" -> "je-"
Za: MR A M (w zasadzie to są to tylko zapożyczenia)
Bez zapożyczeń: HP
Wstrzymuje się: D (zawsze? w młodych zapożyczeniach i nazwach obcych też?) Sth HM F

8. Wygłosowe "-aj" -> "-ej" (jak w niektórych gwarach).
Za: A MR (żeby nie było że blokuję) M
Przeciw: D HP Sth (ogólnie z grubsza lubię tę zmianę... ale jak byłem przeciwko robieniu z tego ruskiego, tak czeskiemu też muszę konsekwentnie powiedzieć nie) HM F

9. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M
Wstrzymuje się: HM F
Przeciw: MR HP

10. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 17:50, 01 Lip 2011    Temat postu:

1.
a) Odmienianie obcych nazwisk bez apostrofu (i bez zapisywania niemej głoski na końcu w odmianie: Prawo Moora, książki Descarta, różdżka Harrego Pottera)
b) Odmienianie większości nazwisk jak dawniej, ale nie odmienianie nazwisk francuskich w piśmie, które są nieodmiennie w mowie (/aleksandra dima ojca/ "Aleksandra Dumas ojca", /alberta kami/ "Alberta Camus")
c) Odmienianie francuskich nazwisk identycznie w mowie jak w piśmie (/aleksandra dimasa ojca/ "Aleksandra Dimasa Ojca", /alberta kamisa/ "Alberta Camusa")
d) Odmienianie i zapisywanie francuskich (i innych też) nazwisk na podstawie mowy (Aleksandra Dima Ojca, Alberta Kami, Frąsuy Wieta, Ąriego Puękarego)
Za a: Sth M A F MR D HM
Za b: Sth A
Za c: HM
Za d: M HP MR
Przeciw:

2. Odmiana nazw łacińskich jak w czeskiem/staropolskiem. 'Wojny Gaia Iulia Caesara', 'W Imperiu romanu', 'na naszem foru'. Proponuję wyjątek "Jezus", wtedy: "modlitwy do Jezusa Chrysta".
Za: Sth M A F MR D
Bez wyjątku: HP HM
Przeciw:

3. Uparta polonizacja obcych nazw, wzorem rosyjskiej adaptacji cyrylickiej (McDonald's, talk show, Tesco -> MakDonalds, tok szou, Tesko)
Za: M A HP MR (z tym, że nie ma "szou" tylko "szow" ) D Sth (w/u do obgadania później) HM
Przeciw:
Wstrzymuje się: F

4. Użycie miejscownika bez przyimka. (Byłem domu, leżałem kanapie, telewizji leciał film, nimże dwoje ludzi pracowało Anglii.)
Za: M A HP HM
Przeciw: MR Sth (odczuwam jako dość mocno niesłowiańskie, takie moje odczucie) F
Wstrzymuje się: D (bezprzyimkowe miejscowniki to dobra koncepcja, ale niekoniecznie jako inessyw. Muszę się w ogóle dowiedzieć więcej o temacie, bo podobno istnieją w djalektach rosyjskich)

5. Wprowadzenie „si” zamiast „ten”, „sia” zamiast „ta” i „sio” zamiast „to” (+odmiana „siego, siej…”)
Za: MR A D (ale nie trzeba koniecznie wywalać "ten", SCS miał oba) HM F
Przeciw: HP Sth (nie, i już)

6. (leksykalne) Dzisiaj- siego dnia.
Za: MR
Przeciw: D (wolę dnieś, latoś it.d.) HP Sth M F
Wstrzymuję się: A HM

7. Nagłosowe "e-" -> "je-"
Za: MR A M (w zasadzie to są to tylko zapożyczenia)
Bez zapożyczeń: HP
Wstrzymuje się: D (zawsze? w młodych zapożyczeniach i nazwach obcych też?) Sth HM F

8. Wygłosowe "-aj" -> "-ej" (jak w niektórych gwarach).
Za: A MR (żeby nie było że blokuję) M
Przeciw: D HP Sth (ogólnie z grubsza lubię tę zmianę... ale jak byłem przeciwko robieniu z tego ruskiego, tak czeskiemu też muszę konsekwentnie powiedzieć nie) HM F

9. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M
Wstrzymuje się: HM F
Przeciw: MR HP

10. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F M

11. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M
Przeciw:

12. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M
Przeciv:


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Feles dnia Pią 17:51, 01 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Pią 18:50, 01 Lip 2011    Temat postu:

1.
a) Odmienianie obcych nazwisk bez apostrofu (i bez zapisywania niemej głoski na końcu w odmianie: Prawo Moora, książki Descarta, różdżka Harrego Pottera)
b) Odmienianie większości nazwisk jak dawniej, ale nie odmienianie nazwisk francuskich w piśmie, które są nieodmiennie w mowie (/aleksandra dima ojca/ "Aleksandra Dumas ojca", /alberta kami/ "Alberta Camus")
c) Odmienianie francuskich nazwisk identycznie w mowie jak w piśmie (/aleksandra dimasa ojca/ "Aleksandra Dimasa Ojca", /alberta kamisa/ "Alberta Camusa")
d) Odmienianie i zapisywanie francuskich (i innych też) nazwisk na podstawie mowy (Aleksandra Dima Ojca, Alberta Kami, Frąsuy Wieta, Ąriego Puękarego)
Za a: Sth M A F MR D HM
Za b: Sth A
Za c: HM
Za d: M HP MR
Przeciw:

2. Odmiana nazw łacińskich jak w czeskiem/staropolskiem. 'Wojny Gaia Iulia Caesara', 'W Imperiu romanu', 'na naszem foru'. Proponuję wyjątek "Jezus", wtedy: "modlitwy do Jezusa Chrysta".
Za: Sth M A F MR D
Bez wyjątku: HP HM
Przeciw:

3. Uparta polonizacja obcych nazw, wzorem rosyjskiej adaptacji cyrylickiej (McDonald's, talk show, Tesco -> MakDonalds, tok szou, Tesko)
Za: M A HP MR (z tym, że nie ma "szou" tylko "szow" ) D Sth (w/u do obgadania później) HM
Przeciw:
Wstrzymuje się: F

4. Użycie miejscownika bez przyimka. (Byłem domu, leżałem kanapie, telewizji leciał film, nimże dwoje ludzi pracowało Anglii.)
Za: M A HP HM
Przeciw: MR Sth (odczuwam jako dość mocno niesłowiańskie, takie moje odczucie) F
Wstrzymuje się: D (bezprzyimkowe miejscowniki to dobra koncepcja, ale niekoniecznie jako inessyw. Muszę się w ogóle dowiedzieć więcej o temacie, bo podobno istnieją w djalektach rosyjskich)

5. Wprowadzenie „si” zamiast „ten”, „sia” zamiast „ta” i „sio” zamiast „to” (+odmiana „siego, siej…”)
Za: MR A D (ale nie trzeba koniecznie wywalać "ten", SCS miał oba) HM F
Przeciw: HP Sth (nie, i już)

6. (leksykalne) Dzisiaj- siego dnia.
Za: MR
Przeciw: D (wolę dnieś, latoś it.d.) HP Sth M F
Wstrzymuję się: A HM

7. Nagłosowe "e-" -> "je-"
Za: MR A M (w zasadzie to są to tylko zapożyczenia)
Bez zapożyczeń: HP
Wstrzymuje się: D (zawsze? w młodych zapożyczeniach i nazwach obcych też?) Sth HM F

8. Wygłosowe "-aj" -> "-ej" (jak w niektórych gwarach).
Za: A MR (żeby nie było że blokuję) M
Przeciw: D HP Sth (ogólnie z grubsza lubię tę zmianę... ale jak byłem przeciwko robieniu z tego ruskiego, tak czeskiemu też muszę konsekwentnie powiedzieć nie) HM F

9. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M A
Wstrzymuje się: HM F
Przeciw: MR HP

10. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR A
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F M

11. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M A
Przeciw:

12. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M A
Przeciv:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Henryk Pruthenia




Dołączył: 15 Wrz 2009
Posty: 1078
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Danzig, Silesia

PostWysłany: Pią 20:05, 01 Lip 2011    Temat postu:

11. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M A
Przeciw: HP (precz z rodzajnikami!)

12. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M A
Przecif: HP (brzydkie)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 21:53, 01 Lip 2011    Temat postu:

1.
a) Odmienianie obcych nazwisk bez apostrofu (i bez zapisywania niemej głoski na końcu w odmianie: Prawo Moora, książki Descarta, różdżka Harrego Pottera)
b) Odmienianie większości nazwisk jak dawniej, ale nie odmienianie nazwisk francuskich w piśmie, które są nieodmiennie w mowie (/aleksandra dima ojca/ "Aleksandra Dumas ojca", /alberta kami/ "Alberta Camus")
c) Odmienianie francuskich nazwisk identycznie w mowie jak w piśmie (/aleksandra dimasa ojca/ "Aleksandra Dimasa Ojca", /alberta kamisa/ "Alberta Camusa")
d) Odmienianie i zapisywanie francuskich (i innych też) nazwisk na podstawie mowy (Aleksandra Dima Ojca, Alberta Kami, Frąsuy Wieta, Ąriego Puękarego)
Za a: Sth M A F MR D HM
Za b: Sth A
Za c: HM
Za d: M HP MR
Przeciw:

2. Odmiana nazw łacińskich jak w czeskiem/staropolskiem. 'Wojny Gaia Iulia Caesara', 'W Imperiu romanu', 'na naszem foru'. Proponuję wyjątek "Jezus", wtedy: "modlitwy do Jezusa Chrysta".
Za: Sth M A F MR D
Bez wyjątku: HP HM
Przeciw:

3. Uparta polonizacja obcych nazw, wzorem rosyjskiej adaptacji cyrylickiej (McDonald's, talk show, Tesco -> MakDonalds, tok szou, Tesko)
Za: M A HP MR (z tym, że nie ma "szou" tylko "szow" ) D Sth (w/u do obgadania później) HM
Przeciw:
Wstrzymuje się: F

4. Użycie miejscownika bez przyimka. (Byłem domu, leżałem kanapie, telewizji leciał film, nimże dwoje ludzi pracowało Anglii.)
Za: M A HP HM
Przeciw: MR Sth (odczuwam jako dość mocno niesłowiańskie, takie moje odczucie) F
Wstrzymuje się: D (bezprzyimkowe miejscowniki to dobra koncepcja, ale niekoniecznie jako inessyw. Muszę się w ogóle dowiedzieć więcej o temacie, bo podobno istnieją w djalektach rosyjskich)

5. Wprowadzenie „si” zamiast „ten”, „sia” zamiast „ta” i „sio” zamiast „to” (+odmiana „siego, siej…”)
Za: MR A D (ale nie trzeba koniecznie wywalać "ten", SCS miał oba) HM F
Przeciw: HP Sth (nie, i już)

6. (leksykalne) Dzisiaj- siego dnia.
Za: MR
Przeciw: D (wolę dnieś, latoś it.d.) HP Sth M F
Wstrzymuję się: A HM

7. Nagłosowe "e-" -> "je-"
Za: MR A M (w zasadzie to są to tylko zapożyczenia)
Bez zapożyczeń: HP
Wstrzymuje się: D (zawsze? w młodych zapożyczeniach i nazwach obcych też?) Sth HM F

8. Wygłosowe "-aj" -> "-ej" (jak w niektórych gwarach).
Za: A MR (żeby nie było że blokuję) M
Przeciw: D HP Sth (ogólnie z grubsza lubię tę zmianę... ale jak byłem przeciwko robieniu z tego ruskiego, tak czeskiemu też muszę konsekwentnie powiedzieć nie) HM F

9. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M A
Wstrzymuje się: HM F
Przeciw: MR HP

10. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR A
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F M

11. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M A
Pisownia łączna: MR (kolegaten, domekten)
Przeciw: HP

12. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M A
Przeciv: HP MR


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 12:31, 02 Lip 2011    Temat postu:

spitygniew napisał:
W ogóle byłó pięć zaimków wskazujących... Czy wie ktoś, jakie z kolei znaczenie miało *ji?


Anaforyczne (ten wspomniany).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 12:42, 02 Lip 2011    Temat postu:

WNIOSEK OBYWATELSKI O ZAPISYWANIE I/Y ZAMIAST IE/E W WYRAZACH WYBIRAĆ, MYRDAĆ, ŚWIRSZCZ I CZTYRY (wyjątek: ser, dop. sra)

---------------------------------------------


Swoją drogą, przydała by się jakaś strona z przegłosowanymi ustaleniami


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 12:55, 02 Lip 2011    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Pierwsze osiem można uznać za przegłosowane.

9. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M A
Wstrzymuje się: HM F
Przeciw: MR HP

10. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR A
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F M

11. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M A
Pisownia łączna: MR (kolegaten, domekten)
Przeciw: HP

12. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M A
Przeciv: HP MR

Cytat:
WNIOSEK OBYWATELSKI O ZAPISYWANIE I/Y ZAMIAST IE/E W WYRAZACH WYBIRAĆ, MYRDAĆ, ŚWIRSZCZ I CZTYRY (wyjątek: ser, dop. sra)

Confused Co z tym fantem?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Sob 13:37, 02 Lip 2011    Temat postu:

Swoją drogą fajne rzeczy wyjdą z tego przegłosowanego nagłosowego je-... Razz

- Co czytasz?
- A taki jebuk na mojem Kindlu...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Sob 13:38, 02 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 16:09, 02 Lip 2011    Temat postu:

A nie "ibuka"?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Henryk Pruthenia




Dołączył: 15 Wrz 2009
Posty: 1078
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Danzig, Silesia

PostWysłany: Sob 17:24, 02 Lip 2011    Temat postu:

Masz jakąś fajną wadę wymowy,czy po prostu źle czytasz?
Aha, ja się wypisuję z projekta.
Nic nie słyszałem, aby to był język forumowy... tylko jakieś przedrzeźnianie RJP.
Nu, Milya może teraz anglicyzować do woli... Fuj, nie chcę mieć z tym nic wspólnego..


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Henryk Pruthenia dnia Sob 17:26, 02 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:20, 02 Lip 2011    Temat postu:

Sad

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:42, 02 Lip 2011    Temat postu:

Cytat:
Masz jakąś fajną wadę wymowy,czy po prostu źle czytasz?

Właściwie, to on ma słuszność. Choć "jebuk", "jeksiążka", "jepoczta" rzeczywiście bardziej mi odpowiadają.

Cytat:
Aha, ja się wypisuję z projekta.
Nic nie słyszałem, aby to był język forumowy... tylko jakieś przedrzeźnianie RJP.

Znowu ktoś czepia się nazw (nienawidzę tego). Równie dobrze wynik mógłby się nazywać "jabolski" czy "pstrśchwniewski" - jakkolwiek. To nadal jest przedrzeźnianie RJP i polskiego normatywnego w ogóle.

Cytat:
Nu, Milya może teraz anglicyzować do woli... Fuj, nie chcę mieć z tym nic wspólnego..

Nie wiem, jak inni - ja nie odczuwam określoności i zapisu /v/ jako "v" jako cech szczególnie angielskich.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Nie 1:18, 03 Lip 2011    Temat postu:

1. "Si" występuje zawsze jako enklityka, np. dom si, ziemia sia, pole sie. Ma znaczenie bliższe niż "ten/ta/to" - si-ten-tamten jak ang. this-that-yon.
Za: M A
Wstrzymuje się: HM F Sth
Przeciw: MR HP

2. „w” pochodzące od „u” zapisywane jako „v”
Za: MR A
Przeciw: HP (yyy, czemu?) F M Sth

3. "ten/ta/to" po rzeczowniku jako rodzajnik określony, tj. "ta książka" = 'that book', "książka ta" = 'the book'.
Np. Mam kolegę. Kolega ten mieszka w domku za miastem. Domek ten jest zielony.
Za: M A Sth
Pisownia łączna: MR (kolegaten, domekten)
Przeciw: HP

4. "w" zavsze zapisyvane jako "v".
Za: M A
Przeciv: HP MR Sth

5. Zmiana pisowni i odmiany czasowników na (r/l)uć -> (r/l)óć z prasłowiańskiego -orti, olti. Dla przykładu stare pruć, kłuć staje się teraz próć, kłóć w bezokoliczniku, odmiana jak następuje:
kłoję a. kolę; proję a. porzę
kłojesz a. kolesz; projesz a. porzesz
i tak dali.
Za: Sth
Przeciw:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  Następny
Strona 15 z 16

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin