Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Redefinicja językotwórcza

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Canis
Administrator
Administrator



Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 16:31, 07 Sty 2008    Temat postu: Redefinicja językotwórcza

Jakiś już czas temu zapowiedziałem, że przedstawię zbrodnię na języku obcym, zwaną przeze mnie redefinicją językotwórczą. Wink Nie wiem, czy ktoś z was popełnił coś takiego, ale ja akurat zrobiłem to z piosenką w języku chińskim.

Oto jak dokonać tego niecnego czynu:
1. Włączyć piosenkę w języku, którego nie znamy i nie rozumiemy
2. Spisać mniej więcej brzmienie słów, nie patrząc na tekst (dzięki temu słowa spisane będą co najwyżej podobne)
3. Zmienić znaczenie stu procent słów (liczbą: 100% słów) na nowe, w naszym języku.
Gotowe! Po czymś takim wychodzi na to, że ktoś zrobił piosenkę w naszym języku. Czasem jest to sposób na ukrytą wiadomość - tekst piosenki w oczywistym języku dajesz koledze, co zna nasz język - i on czyta, wy nie możecie nawet zrozumieć co jest zmienione.
Przedstawię przykład Wink Punkt trzeci jest w robocie, więc znaczenia nie nadałem jeszcze - ale do tego dojdzie.
Oto tekst w języku akiyng:
Cytat:
Zwrotka I

Wo shypeini chao ji na nya
ijiwanyo keonyo doka
ruguliganigi wodas ho
shachanpa uchuheinosheinen giko
Wo shypeini chao ji na nya
wada naha yeoman igasha
kanjumi neshafe
yeorenden joganshan
wo chiyamp’udo eigan yunga

Ref.

Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
nanwanda kanjunisho hwanduyonjy
chymangwa najinshy
rongusha wodas shi
shyshymp’er rangmi
juyang milyen juyan’gy emp’ansy
Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
ojiwo jæwang jemisho gynshinshy
iyaimp’ojifushi jewuyngwaygarejy
wo nen yamilein shuwani shaejy

Zwrotka II

Wo shypeini chao ji na nya
ijiwanyo keonyo doka
ruguliganigi wodas ho
shachanpa uchuheinosheinen giko
Ref.
Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
nanwanda kanjunisho hwanduyonjy
chymangwa najinshy
rongusha wodas shi
shyshymp’er rangmi
juyang milyen juyan’gy emp’ansy
Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
ojiwo jæwang jemisho gynshinshy
iyaimp’ojifushi jewuyngwaygarejy
wo nen yamilein shuwani shaejy

Ref.

Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
nanwanda kanjunisho hwanduyonjy
chymangwa najinshy
rongusha wodas shi
shyshymp’er rangmi
juyang milyen juyan’gy emp’ansy
Wo shonshy igani
Kayu kawu dainjy
ojiwo jæwang jemisho gynshinshy
iyaimp’ojifushi jewuyngwaygarejy
wo nen yamilein shuwani shaejy


A to ten sam tekst, tylko w alfabecie łacińskim (cały czas akiyng) po reformie (która jeszcze oficjalnie nie nastąpiła, ale nie znamy dnia ani godziny Wink ):
Cytat:
Zwrotka I

Wò xypứni ơaó ji na nđa
ijiwánđo kếyđo dóka
vuguligánigi wodáq ho
xaơánpa uơuhưnoxứnen gikó
Wò xypứni ơaó ji na nđa
wáda náha đấman igáxa
kanzumí néxafe
đêvendén jogánxan
Wò ơiđamđpúdo ưgán đúnga

Ref.

Wò xonxý igáni
káđu káwu daínzy
nanwánda kánzunixo hwanduđonzý
ơymángwa najinxý
vongúxa wodáq xi
xyxýmđpev vángmi
júđang mílđen júđangy emđpánsy
wò xonxý igáni
Káđu káwu daínzy
ojíwo jâwáng jemíxo gynxínxy
iđaimđpojifúxi jewuyngwaygávezy
Zwrotka II
Wò xypứni ơaó ji na nđa
ijiwánđo kếyđo dóka
vuguligánigi wodáq ho
xaơánpa uơuhưnoxứnen gikó

Ref.

Wò xonxý igáni
káđu káwu daínzy
nanwánda kánzunixo hwanduđonzý
ơymángwa najinxý
vongúxa wodáq xi
xyxýmđpev vángmi
júđang mílđen júđangy emđpánsy
wò xonxý igáni
Káđu káwu daínzy
ojíwo jâwáng jemíxo gynxínxy
iđaimđpojifúxi jewuyngwaygávezy

Ref.

Wò xonxý igáni
káđu káwu daínzy
nanwánda kánzunixo hwanduđonzý
ơymángwa najinxý
vongúxa wodáq xi
xyxýmđpev vángmi
júđang mílđen júđangy emđpánsy
wò xonxý igáni
Káđu káwu daínzy
ojíwo jâwáng jemíxo gynxínxy
iđaimđpojifúxi jewuyngwaygávezy
wò nen đamílưn xuwáni xấjỹ


A oto sama piosenka: http://youtube.com/watch?v=QNmFCThJj0o
Oczywiście ktoś, kto liznął chiński się oburzy. Ale to jest wliczone w koszty. Razz
Proszę o jakiekolwiek opinie. Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Canis dnia Pon 16:34, 07 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Luntrus




Dołączył: 27 Paź 2007
Posty: 134
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 17:47, 07 Sty 2008    Temat postu:

Co do twojego tekstu, hmmm... interesujące zrozumienie. Chciałbym tylko znać romanizację oryginalnego tekstu.

Puść sobie jakiś szybki hip-hop i próbuj zrozumieć ;x Najlepiej, jak nie po angielsku.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Luntrus dnia Wto 15:56, 13 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Maxz




Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 427
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 17:55, 07 Sty 2008    Temat postu:

Hmm.. po pierwsze primo ( :wink: ) nie wiem czy to jest odpowiedny dział. Po drugie primo ( :wink: ) to głupie. Po trzecie primo ( :wink: ) to bardzo głupie.
Tak na serio to uważam, że możnaby twoim sposobem posłużyć w trochę inny sposób. Jeśli ktoś chce mieć np język podobny (z wymowy) do węgierskiego, to próbuje zrobić coś takiego, jak ty. Potem wystarczy trzymać się klimatu.

PS.
O czym jest ta piosenka chińskim?
O czym jest ta piosenka w akyingu?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anor




Dołączył: 27 Sty 2007
Posty: 55
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Poznań

PostWysłany: Pon 18:43, 07 Sty 2008    Temat postu:

Maxz napisał:
Po drugie primo ( :wink: ) to głupie. Po trzecie primo ( :wink: ) to bardzo głupie.


A ja wcale nie uważam, żeby to było głupie, wręcz przeciwnie, podoba mi się, oryginalne. I poza tym, nie jest tak prosto rozpisać to na własny język, tak mi się wydaje, no ale jaka zabawa Wink A czy ja wiem, czy można to nazwać zbrodnią Wink Sam nieraz tworzę słowa w podobny sposób, usłyszę coś gdzieś, zainspiruje mnie to, dodam czasem głoskę, dwie i w głowie układa mi się znaczenie : )

Maxz napisał:
O czym jest ta piosenka w akyingu?


Hmm... Przecież Etamitlu wyraźnie napisał, że jeszcze nie skończył tłumaczenia wszystkich słów... Trochę cierpliwości.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Anor dnia Pon 18:47, 07 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Timpul




Dołączył: 02 Paź 2006
Posty: 449
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 21:11, 08 Sty 2008    Temat postu:

Bueh kiedyś taką metodę stosowałem wielokrotnie Razz
A robiłem jeszcze tak, że szybko włączałem dyktafon i gadałem niezrozumiałe słowa, które mi tylko ślina na język przyniosła, dopisywałem znaczenie i powstawały języki. Oczywiście nowe, bo trudno dopisać znaczenie do takiego zdeformowanego tekstu, każdy język ma bowiem jakieś unikalne cechy, np. końcówki, odmiana itd. i jest to po prostu trudne pod względem gramatyki... Razz

Ale jeśli ktoś chce mieć szybko zbiór jakiś słów, np. części ciała, to metoda, owszem, jest dobra.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Canis
Administrator
Administrator



Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 13:47, 09 Sty 2008    Temat postu:

Tak, to prawda, aczkolwiek można wszystko zwalić na dialekt czy "uproszczenie" języka i coś się da z tym zrobić Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Śro 14:47, 09 Sty 2008    Temat postu: Re: Redefinicja językotwórcza

Etamitlu napisał:
Oto jak dokonać tego niecnego czynu:
1. Włączyć piosenkę w języku, którego nie znamy i nie rozumiemy
2. Spisać mniej więcej brzmienie słów, nie patrząc na tekst (dzięki temu słowa spisane będą co najwyżej podobne)
3. Zmienić znaczenie stu procent słów (liczbą: 100% słów) na nowe, w naszym języku.
Gotowe! Po czymś takim wychodzi na to, że ktoś zrobił piosenkę w naszym języku.


Moim zdaniem to jest bardzo ciekawe podejście i w ogóle zajefajny eksperyment. Ale, jeżeli szanujesz siebie jako językotwórcę, to nie wystarczy przepisać tekst i nadać mu jakieś tam zupełnie nowe znaczenie. Dużo ciekawszym projektem byłoby za to stworzenie prawdziwego języka w ten sposób. Czyli, przepisujesz tekst z piosenki, na tej podstawie stwarzysz nie tylko fonologii, lecz również całą (mniej więcej) gramatykę, tak, żeby wszystkie końcówki się zgadzały itd. A potem słownictwo, które powinno obejmować trochę więcej słów, niż tylko tych, które są częścią piosenki. Jeżeli to się uda, to masz nie tylko nowego języka, ale też autentyczną piosenkę śpiewaną w nim!

Zresztą, kiedyś zrobiłem coś podobnego. Ze zdania "O, jak pusty jest nasz dom bez papug" ściągnąłem parę słów, które potem dodałem do języka hatyckiego. Pamiętam "oja", "dãbespa" i "pušchaj", ale musi być jeszcze jedno... Owszem, to nie to samo. To nie jest tak, że całe to zdanie ma jakiekolwiek znaczenie w hatyckim.

Jan


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Jan van Steenbergen dnia Śro 14:50, 09 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Timpul




Dołączył: 02 Paź 2006
Posty: 449
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:32, 09 Sty 2008    Temat postu:

Cytat:
Moim zdaniem to jest bardzo ciekawe podejście i w ogóle zajefajny eksperyment. Ale, jeżeli szanujesz siebie jako językotwórcę, to nie wystarczy przepisać tekst i nadać mu jakieś tam zupełnie nowe znaczenie. Dużo ciekawszym projektem byłoby za to stworzenie prawdziwego języka w ten sposób. Czyli, przepisujesz tekst z piosenki, na tej podstawie stwarzysz nie tylko fonologii, lecz również całą (mniej więcej) gramatykę, tak, żeby wszystkie końcówki się zgadzały itd. A potem słownictwo, które powinno obejmować trochę więcej słów, niż tylko tych, które są częścią piosenki. Jeżeli to się uda, to masz nie tylko nowego języka, ale też autentyczną piosenkę śpiewaną w nim!


No to właśnie to robię Smile

Cytat:
masz nie tylko nowego języka


To pierwszy błąd zauważony przeze mnie w twojej polszczyżnie Smile Mieć można "nowy język" Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Conlangi Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin