|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 21:47, 21 Lis 2008 Temat postu: Romański |
|
|
Romański (rumã, linyua rumană) to język romański używany w jaruzyjskiej Romanii. Fonologia i tablice koniugacyjne i deklinacyjne są [link widoczny dla zalogowanych]. W tym temacie objaśnię szerzej gramatykę.
Na początek jednak wyjaśnienie słów użytych do modelowych odmian w tabelach (z poprawkami, których nie chciało mi się jeszcze wprowadzić na wiki):
vent [bɛ̃t] - wiatr
nume ['numɛ] - imię
detaliu [dɛ'taliw] - szczegół
papa ['papa] - tata (por. mama ['mama] - mama)
linyua [li'ɲua] - język
frătrănitate [frətrəni'tate] - braterstwo (por. frăţiune [frə'ʦjune] - bractwo)
perete ['pɛrɛtɛ] - ściana
manu ['manu] - dłoń
sur [sur] - sam
armirariu [armi'rariw] - armilarny
ferice [fɛ'riʧɛ] - szczęśliwy
cantare [cã'tarɛ] - śpiewać
păriare [pə'rjarɛ] - mówić
cadăre [ka'dərɛ] - spadać
vîndere [bɨn'dɛrɛ] - sprzedawać
dormire [dɔr'mirɛ] - spać
finire [fi'nirɛ] - kończyć
havăre [a'bərɛ] - mieć
fire ['firɛ] - być
dubere [du'bɛrɛ] - mieć powinność
putere [pu'tɛrɛ] - móc
vrăre ['brərɛ] - chcieć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Sob 0:49, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Czyżby skrzyżowanie rumuńskiego i sardyńskiego? O dziwo nawet mi się podoba.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 11:55, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Można to tak określić, chociaż starałem się rumuński skrzyżować z iberyjskimi, które są mu genetycznie bliższe niż włoski i francuski. Sardyńskie i sycylijskie wpływy w zasadzie głównie widoczne są w fleksji czasowników.
Główne cechy rumuńskie to rotacyzm i palatalizacja łacińskiego "l". W romańskim zachowałem jednak normalny bezokolicznik (rumuński ma dwie formy: krótką i długą) oraz dodałem imiesłów teraźniejszy, który w rumuńskim nie istnieje.
I jeszcze niuans ortograficzny: jeśli słowo kończy się na ã, ẽ lub õ, to po dodaniu do niego rodzajnika określonego te litery rozbijane są spowrotem na an, en i on.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Sob 12:38, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Kwadracik napisał: | Czyżby skrzyżowanie rumuńskiego i sardyńskiego? O dziwo nawet mi się podoba. |
Nie wygląda, żeby zachowywał twarde /k/ przed /e/ (kentu) czy żeby nie zmieszał /i/ z /e/ jak sard. (w zamian zmieszało się z /i:/).
Cytat: | Można to tak określić, chociaż starałem się rumuński skrzyżować z iberyjskimi, które są mu genetycznie bliższe niż włoski i francuski. |
W jakim sensie? Wydawało mi się, że rumuński jest wsch.-romański, a te inne zach.-rom. Rozumiem, że francuski jest b. innowatywny fonologicznie, przez co może trudniejszy do zrozumienia dla innych romanofonów, ale nie wiem, co to ma wspólnego z jego klasyfikacją genetyczną (wspólne izoglosy, etc.).
Poronia mi się podoba
Czemu ghenarie, ale iunie?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Sob 12:54, 22 Lis 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 15:46, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | W jakim sensie? Wydawało mi się, że rumuński jest wsch.-romański, a te inne zach.-rom. |
To prawda. Ale słownictwo iberyjskie ma zwykle te same źródła co rumuńskie, parę przykładów:
a) piękny:
hiszp. hermoso, rum. frumos - fr. beau, wł. bello
b) stół:
hiszp. mesa, rum. masă - fr. table, wł. tavola
c) dzień:
hiszp. día, rum. zi - fr. jour, wł. giorno
d) więcej:
hiszp. más, rum. mai - fr. plus, wł. più
ghenarie < Ianuarius
iunie <- Iunius
Tylko ia przechodzi w ghe.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Sob 15:48, 22 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mônsterior
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 446
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 16:43, 22 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
noi dubebem - przepiękne
Eu no dub... (zapewne zrobiłem już jakiś karygodny błąd, więc przechodzę na polski)
Nie powinienem zapewne zabierać głosu, zważając na mój brak wiedzy lingwistycznej, ale jestem wręcz zachwycony!
Romańskim aż chce się mówić!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 12:58, 23 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
miło mi, że się podoba
Skoro poruszasz temat negacji...
Odpowiednikiem włoskiego non, francuskiego ne itd. w romańskim jest nă, które przed samogłoskami i niemym h ulega elizji, oznaczanej w piśmie przez n'. W przeciwieństwie do większości języków romańskich i słowiańskich, a podobnie jak w angielskim, nie ma podwójnej negacji. Oto parę negujących zaimków i ich przeciwieństwa:
năştiun - nikt ciicun - ktoś totel mînd - wszyscy
Năştiun păriează cu Ghenina. - Nikt nie rozmawia z Janiną.
Ciicun păriează cu Ghenina. - Ktoś rozmawia z Janiną.
Totel mînd păriează cu Ghenina. - Wszyscy rozmawiają z Janiną.
nată - nic re - coś tot - wszystko
Ham buit nată. - Nic nie piłem.
Ham re buit. - Coś wypiłem.
Ham buit tot. - Wszystko wypiłem.
(buit - im.prz. od. băre - pić)
năştiunde - nigdzie, ciiunde - gdzieś, prutot - wszędzie
Mergeăi năştiunde. - Nigdzie nie poszedłem.
Mergea ciiunde. - Gdzieś poszedł.
Poteru mergere prutot! - Mogli pójść wszędzie!
Drugie e w formach "mergeăi" i "mergea" jest nieme i służy jedynie temu, aby zasygnalizować, że "g" wymawiane jest tutaj jako /ʤ/: /mɛr'ʤəi/, /mɛr'ʤa/. "Mergere" jest czasownikiem półregularnym, bo odmienia się regularnie, ale nie według przypisanego mu wzoru koniugacji III, a koniugacji II.
ghemai, năşticand - nigdy, viciu - kiedyś, sempru - zawsze
Ham ghemai vădut tiu girmã. - Nigdy nie widziałem twojego brata.
Ham vădut tiu girmã năşticand. - Nigdy nie widziałem twojego brata.
Ham vădut viciu tiu girmã. - Kiedyś widziałem twojego brata.
Sempru cand sîm la tia casa, vid tiu germã. - Zawsze gdy jestem w twoim domu, widzę twojego brata.[/i]
Etymologicznie:
năşti <- lat. ne scio (ne scio - *ne stiu - nă ştiu - năşti)
un <- lat. unus
cii <- lat. qualis que (qualis que - *qualque - *ciaici - *cici - cii)
tot <- lat. totus
mînd <- lat. mundus
nată <- lat. (res) nata
re <- lat. res
unde <- lat. unde
prutot <- pru + tot
pru <- lat. pro
ghemai <- lat. iam magis (iam magis - *iamagis - *iămagi - *gămagi - ghemai)
cand <- lat. quando
viciu <- lat. vicis
sempru <-lat. semper
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Nie 13:05, 23 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 13:03, 23 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
A co do eu no dub.
Zaimki osobowe w mianowniku zwykle opuszcza się, służą one podkreśleniu wykonawcy czynności: Nă dub eu, ma tu! - Nie ja powinienem to zrobić, ale ty.
Tak więc zdanie "Nie powinienem zabierać głosu" będzie wyglądało tak: Nă dub prîndere voce., albo z mniejszą dawką polonizmu Nă dub păcare atenţiala spre mine.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Czw 20:48, 27 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
W przeciwieństwie do rumuńskiego, w romańskim nie nadużywa się trybu łączącego. Występuje on w języku literackim wyłącznie po czasownikach simţire i simţirse (czuć i mieć wrażenie), z którymi łączy się spójnikiem ce.
Me simţ c'el nă fuchi căriera. - Mam wrażenie, że on nie zrobi kariery.
Ale:
Mi se păre c'el nă facera căriera. - Wydaje mi się, że on nie zrobi kariery.
W mowie potocznej, tryb łączący często zastępuje za to tryb warunkowy/przypuszczający, jednak w piśmie uważane jest to za poważny błąd.
Cantai, şi hărai voce. = *Canti, şi hi voce. = Zaśpiewałbym, gdybym miał głos.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Czw 21:58, 27 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Funkcje bezososobowych form czasownika na przykładzie oklepanego cantare [kã'tarɛ] (śpiewać):
a) bezokolicznika objaśniać raczej nie trzeba. W romańskim zachował on łacińską konstrukcję z końcówką -re, zachował też cztery koniugacje, chociaż 1. (-are), 2. (-ĕre) i 3. (-ēre) nieco się ze sobą wymieszały. Do pewnych niecodziennych cech romańskiego należy to, że bezokolicznik może być potraktowany jako rzeczownik rodzaju żeńskiego i oznaczać nazwę czynności: cantarea - śpiew, śpiewanie.
b) imiesłów teraźniejszy jest używany do tworzenia popularyzujących się w języku form ciągłych stare + imiesłów teraźniejszy. Wcześniej stosowany był głównie jako suplement gerundium przed samogłoskami. Stă cantant - On śpiewa (robi to w tej chwili, od pewnego czasu i nie kończy w momencie mówienia)
c) gerundium przejęło funkcję imiesłowu teraźniejszego już na etapie języka średnioromańskiego. Polskim odpowiednikiem byłyby imiesłowy przysłówkowe - gerundium oznacza czynność trwającą w tle robienia innej czynności. Nie można połączyć go z formą ciągłą. Cantandu ham spărat ferăstrala. - Umyłem okna śpiewając.
d) imiesłów przeszły służy do tworzenia czasów przeszłych, takich jak trecut cupus (havăre cz.ter. + imiesłów przeszły). Może także funkcjonować jako przymiotnik - wtedy uzgadnia się w rodzaju, liczbie i przypadku z rzeczownikiem, który określa. Am cantat. - Śpiewałem. Canţiune cantată fue frumosă. - Zaśpiewana piosenka była piękna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Leto Atryda
Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Arrakis
|
Wysłany: Czw 22:23, 27 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Rémy napisał: |
cii <- lat. qualis que (qualis que - *qualque - *ciaici - *cici - cii) |
Wypasiona etymologia
BTW, czy w tym języku istnieje w ogóle /l/ ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Czw 22:30, 27 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Istnieje, ale w zasadzie rzadko. Zwykle w nowszych zapożyczeniach. W innych wypadkach albo jest zrotacyzowane, albo spalatalizowane do /λ/ (z łac. ill-), albo wręcz do /i/. No i w rodzajnikach jest /l/: -el, -le, -la, -li, -lor, -elui. Jeszcze rzadszym dźwiękiem jest /x/, zapisywane jako "j".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 13:31, 12 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Romański jest językiem fleksyjnym i posiada deklinację rzeczowników i przymiotników, ale stwierdzenie, że została ona odziedziczona z łaciny, jest błędne. Istnieją cztery przypadki: mianownik (nomînativ), dopełniacz (genitiv), biernik (acuzativ) i celownik (dativ). Formy mianownika i biernika są tożsame, podobnie jak formy celownika i dopełniacza. Wywodzą się z łacińskich zaimków wskazujących ille (> -el, -le, -l), illa (-la, -a), illi (-elui, -lui, -ei) i illorum (-elor, -ilor, -lor), a ich postpozycję datuje się oficjalnie na początek wieku XVII (wcześniej autorzy posługiwali się nimi zarówno w opcji "przed" jak i "po").
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Sob 10:57, 13 Gru 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|