|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 9:12, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
z tymi rozmówkami żartowałem. sorki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 9:19, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Nie rób polsko-klona. Chodzi mi o to "oni/one", nawet jeżeli podzieliłeś w liczbie mnogiej trzecią osobę na dwa rodzaje, zrób jakiś inny niż "polski" podział. Np. na żywotnie i nieżywotnie (wtedy grupka zwierząt to "oni' a kamieni "one", grupka ludzi to "oni", roślin - zależy od ciebie jak będą one traktowane), na ogólnie osobowe i ogólnienieosobowe (grupka psów to "one", ale grupka dziewczyn to "oni"), czy też nadaj na "sztywno" dwa rodzaje rzeczownikom, znów trochę podobnie do polskiego (mamy "ta" książka, "ta" lampa, chociaż nie da się ocenić, czy lampa i książka są naprawdę żeńskie, tak samo "ten" piec czy "to" okno) lub niemieckiego (Das Buch, Die Lampe....), rozwiązanie niezbyt logiczne i musiałbyś trochę pokombinować dlaczego w twoim języku jest tak a nie inaczej... |
3.a) Oni ( to tylo polski odpowiednik)- Guos
b) One ( to tylo polski odpowiednik) -Guas
Moge zrobić one---chłopcy,
oni- dziewczyny
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 9:32, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Heh. no można udziwaczniać. tylko po co ? szczerze mówiąc trudno mi sobie wyobrazić, dlaczego dziewczyny miałyby być oni. chyba żeby to obtoczyć jakąś warstwą przesądów, magii, że dziewczyny - w rozumieniu jeszcze nie-matki nie są w pełni kobietami. nie chcę ograniczać, ale przyznam, że to karkołomne dosyć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 9:35, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Na razie nie wiem jak to zrobić żeby było nie po "polsku"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 9:41, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
jak Ci mocno na tym zależy.
Można
1) jak w angielskim (albo rosyjskim) they - oni, one
2) podziel że np. 3.1 - to mężczyźni i kobiety, 3.2 - dzieci, rzeczy, zwierzęta, rośliny itp.
No to na pewno nie będzie po polskiemu.
Tak przy okazji: w słoweńskim obok oni, one jest liczba mnoga dla nijakiego: ona (od ono).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 10:06, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Spokojnie... ja mam w liczbie mnogiej rodzaj męski, żeński i trzeci, pasujący do wszystkiego, zamienny wedle woli, używany jak płeć jest niezidentyfikowana. Proste i logiczne. ;o
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Śro 10:32, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
I jednocześnie bardzo "conlangowe"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 10:41, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Więc rodzaje już uporządkowałem
L.p.
r.męski, r.żeński, r. nieokreślony
L. mn.
r. ludzki, r nieludzki (wiem, że trochę dziwnie)
Mam problem z koniugacją zrobić 1 czy kilka?
Deklinacja w pewnej książce znalazłem takie cosik:
Cytat: | Esperanto przypomina mieszaninę języków słowiańskich i romańskich, ale jego system fleksyjny został całkowicie wymyślony. Przy czym co rzadkie wśród językach międzynarodowych posiada przypadki. Interlingua jest mieszanina współczesnych języków romańskich, tak że teksty w niej powstałe przypominają łacinę ludową ze szczątkowym systemem przypadkowym. | Język polski Kompendium. Pod redakcją M. Derwojedowej, H. Karaś, D. Kopcińskiej. Str.24 Świat Książki Warszawa 2005 ISBN 83-7391-251-7
Więc rozważam nie robić odmiany przez przypadki.
Przysłówek zamieniam połączyć z przymiotnikiem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Irminari Taalquesento dnia Śro 10:49, 09 Lip 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 11:16, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
może być osobowy i nieosobowy po prostu
co do przypadków : fajnie.
angielski też w zasadzie nie ma.
ciekawi mnie tylko jak będzie się określać własność.
np. kurtka brata mego ojca ? skoro nie przypadki to pewnie przyimki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 12:11, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Przy użyciu przyimka? W jaki sposób?? Coś nie jarzę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 12:21, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Ot choćby jak to jest w językach romańskich.
Na ten przykład włoski używa przyimków
W języku włoskim w przeciwieństwie do języka polskiego nie ma tematu i końcówki. Aby odmienić rzeczownik przez przypadki należy przed nim postawić odpowiedni przyimek, np.:
* il padre – ojciec
* di padre – ojca
* a padre – ojcu
* il padre – ojca
* con padre – z ojcem
* sul padre – o ojcu
* padre! – ojcze!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 12:27, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Bardzo chce coś wymyślić i mi się miesza we łbie
więc zaadaptuje to z włoskiego i w Taanalquesencie zdanie Kurtka mego ojca brzmi tak (chyba) w obecnym zarysie:
Pokare breath di Pathero.
Mam już mniej więcej załatwioną koniugację. Co wymyślać teraz? Może czasy?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Irminari Taalquesento dnia Śro 12:35, 09 Lip 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 12:55, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Myślę, że czasy by się przydały. :wink:
A co do samej frazy :
Pokare breath di Pathero.
Ciekawa konstrukcja. Pokare - kurtka ? breath - mój ?
th jak czytać ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Irminari Taalquesento
Dołączył: 08 Lip 2008
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska (Poscolo)
|
Wysłany: Śro 13:03, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Błąd Pokare breath minare di Pathero
Pokare- kurtka
brath-brat
minare-mój
di Pathero- Ojca
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 13:31, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Teraz zaproponowana przez Ciebie fraza jest dla mnie jeszcze ciekawsza !!!
Obawiam się jednak, że jest mało czytelna.
Pokare breath minare di Pathero .
wydaje mi się że powinno brzmieć:
Pokare di breath di minare Pathero.
(ale to tylko takie standardowe indoeuropejskie podejście)
Bo chodziło mi że kurtka należy do brata, a nie do Ojca.
torebka żony zastępcy mojego kierownika.
wyglądałoby tak
[torebka] di ([żona] di ([zastępca] di [mój + kierownik]))
Post został pochwalony 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|