Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Polski system transrypcji chińskiego
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 15:23, 27 Lip 2006    Temat postu: Polski system transrypcji chińskiego

No, kolejny z moich chorych pomysłów. Systemy transrypcji chińskiego, zarówno Wade-Giles jak i Pinyin, mają to do siebie, że są oparte na anglieskiej fonologii i ortografii. Dlatego postanowiłem stworzyć system oparty na Pinyin, ale polskiej ortografii.

[link widoczny dla zalogowanych]. Mój system wprowadza takie zmiany w pisowni:

sh > sz (shi > szy)
r > rz (chińskie r ma bliżej do /z`/ niż /r/)
x > ś (xi > si)
h > ch
z > dz (zi > dzy)
zh > ż (zhi > ży)
ch > cz (chi > czy)
j > dź (ji > dzi)
q > ć (qi > ci)

Pozostałe samogłoski pozostają, jakie są, z tym, że "w" czyta się /v/. Na początku i na końcu sylaby, "i" piszę się jako "j".

Ewentualne zmiany to możliwe zredukowanie rz, ch do r, h.

Kilka przekładowych transkrypcji:

Mao Zedong > Mao Dzedong
Deng Xiapoing > Deng Siaoping
Zhongguo (Chiny) > Żongguo
Beijing (Pekin) > Bejdzing
Hu Xintao > Chu Dzintao
Zhonghua Renmin Gongheguo (Chińska Republika Ludowa) > Żongchua Rzenmin Gongcheguo
Dao De Jing > Dao De Dzing
Xianggang (Hongkong) > Sianggang

System ma jedną wadę, w zasadzie taką samą jaką mieli Sowieci z transkrypcją rosyjską, to jest sylabę "chuj", która jest bardzo popularna i różnie się kojarzy. Np. "komunizm" po chińsku zapisywałoby się w mojej transrypcji "szechujżyji" (shehuizhiyi).

To chyba tyle.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 16:17, 27 Lip 2006    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

Kwadracik napisał:
Mój system wprowadza takie zmiany w pisowni:

sh > sz (shi > szy)
r > rz (chińskie r ma bliżej do /z`/ niż /r/)
x > ś (xi > si)
h > ch
z > dz (zi > dzy)
zh > ż (zhi > ży)
ch > cz (chi > czy)
j > dź (ji > dzi)
q > ć (qi > ci)

No to sobie pokrytykuję: ten system jest dość mylący, sugerując np., że zh czytane jest jako ż, choć tak naprawdę czytane jest jak cz (podczas gdy ch to czh). Taki system by ugruntował także błędy popełniane przez różnorakich publicystów, czytających (błędnie) Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó jak żongchuła renmin gongcheguło, podczas gdy powinno być to czytane wp. czuŋhła rzenmin kuŋhekło.

Cytat:
Pozostałe samogłoski pozostają, jakie są, z tym, że "w" czyta się /v/.

Dlaczego naginasz chińską fonetykę tylko z powodu transkrypcji?
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 16:43, 27 Lip 2006    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

Cytat:
No to sobie pokrytykuję: ten system jest dość mylący, sugerując np., że zh czytane jest jako ż, choć tak naprawdę czytane jest jak cz (podczas gdy ch to czh). Taki system by ugruntował także błędy popełniane przez różnorakich publicystów, czytających (błędnie) Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó jak żongchuła renmin gongcheguło, podczas gdy powinno być to czytane wp. czuŋhła rzenmin kuŋhekło.


Oczywiście. To system transkrypcji, no i służy raczej do wprowadzania zapożyczeń, które i taj maką fonetykę nagiętą. Czy Polacy czytają anglieskie imiona z poprawnym 13-samogłoskowym anglieskim? Nie. Mamy "Dżordża Busza" i "Majkela Dżeksona".

System jest oparty na Pinyin, więc rozróżnienie alfabetu łacińskiego w dźwięczności odzwierciedla w plozywach (to się chyba po polsku nazywa, obrzydliwie, "spółgłoska zwarta") aspirację. Łatwiej zapisywać b/p niż p/ph (jeszcze inni będą to czytać jak "f"). Poza tym, rozróżnienie w zapożyczeniach chińskim można podobnie rozdzielić.

Akurat w poprawnym mandaryńskim się to nie zdarza, ale np. w koreańskim w pisowni jest rozróżnienie tylko przez aspirację, choć w wymowie nieaspirowane samogłoski są między samogłoskami dźwięczne.

Poza tym, system czytania chińskiego bez rozróżnienia aspiracji - której, nie oczekuj, że nauczysz statystycznego Polaków - kasuje różnicę między 2/3 dźwięków. Już wolę "Bejdzing" niż "Pekin", który może równie dobrze być czytany na 4 różne sposoby.

Cytat:
Dlaczego naginasz chińską fonetykę tylko z powodu transkrypcji?


Dla zapożyczeń w języku polskim. Przy czytaniu samego chińskiego można równie dobrze używać poprawnej wymowy i dodać oznaczenia tonów.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 23:15, 15 Mar 2007    Temat postu:

Mam taką nietypową prośbę - czy ktoś posiada informacje o polskim systemie transkrypcji chińskiego Jaworskiego i Jabłońskiego? Niestety, informacji w sieci żadnych (!) na ten temat nie ma, a przecież jest to najbardziej znany z systemów transkrypcji na polski.

Oczywiście inne systemy (także "amatorskie") też chętnie bym pooglądał, więc jeżeli ktoś ma jakieś informacje... ;)

Ale i tak Gwoyeu Romatzyh rulez :P.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kg




Dołączył: 03 Paź 2009
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 20:20, 03 Paź 2009    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

Deng Xiapoing > Deng Siaoping
Hu Xintao > Chu Dzintao

Zgadzam się z Pawłem.
A powyższe osoby to zapewne Deng Xiaoping i Hu Jintao?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 20:47, 03 Paź 2009    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

Paweł Ciupak napisał:
ten system jest dość mylący, sugerując np., że zh czytane jest jako ż, choć tak naprawdę czytane jest jak cz (podczas gdy ch to czh). Taki system by ugruntował także błędy popełniane przez różnorakich publicystów, czytających (błędnie) Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó jak żongchuła renmin gongcheguło, podczas gdy powinno być to czytane wp. czuŋhła rzenmin kuŋhekło.

Konsekwentnie byłoby zh > dż.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 19:58, 24 Maj 2010    Temat postu: Miłopolski system transglosji chińskiego

No więc, jak obiecałem, przedstawiam swój system transglosji. W przeciwieństwie do transkrypcji, która jest tylko zapisem, transglosja jest przeznaczona do zapisu i wymowy. Na tej właśnie podstawie powinno się spolszczać obce nazwy.

(wymowa - jak w standardowym polskim)

b, p, f, m, w - jako - p, ph, f, m, ł
d, t, n, l - jako - t, th, n, l
z, c, s - jako - c, ch, s
zh, ch, sh, r - jako - cz, czh, sz, ż
j, q, x, y - jako - ć (ci-), ćh, ś (si-), j
g, k, h - jako - k, kh, h

a, ai, ao, an, ang - jako - a, aj, ał, an, ang
ya, yao, yan, yang - jako - ja, jał, jan, jang
-ia, -iao, -ian, -iang - jako - -ia, -iał, -ian, -iang
wa, wai, wan, wang - jako - ła, łaj, łan, łang
-ua, -uai, -uan, -uang - jako - -ła, -łaj, -łan, -łang

o, ou, -ong - jako - o, oł, ung
wu (-u), yu (-ü) - jako - u, ju (-iu)
you (-iu), yong (-iong) - jako - joł (-ioł), jong (-iong)

e, ei, en, eng - jako - e, ej, en, eng
ye (-ie), wei, wen, weng (-ueng) - jako - je (-ie), łej, łen, łeng
i, yin (-in), ying (-ing) - jako - i/y, jin (-in), jing (-ing)

----
edit:
Myślałem też nad kilkoma zmianami, jak:
- oznaczanie przydechu na wzór phinjinu - wprowadziłoby jednak zamęt: dźwięczne ż, bezdźwięczne sz, dż i przydechowe cz;
- nierozróżnianie -ng od -n;
- zapis -eng, -ong jako -ę, -ą

Przykłady:
- Mał Cetung (Mao Zedong)
- Hanju phinjin (Hanyu pinyin)
- Pejcing (Beijing - Pekin)
- Kłangczoł (Guangzhou - Kanton)
- Kłopałthusiang (Guobaotuxiang)
- Szanghaj (Shanghai - Szanghaj)
- Syczhłan (Sichuan - Syczuan)
- Kung Fucy (Kong fuzi - Konfucjusz)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Feles dnia Pon 20:54, 24 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pon 21:47, 24 Maj 2010    Temat postu:

Cytat:
W przeciwieństwie do transkrypcji, która jest tylko zapisem, transglosja jest przeznaczona do zapisu i wymowy. Na tej właśnie podstawie powinno się spolszczać obce nazwy.


No taaak, ale czy naprawdę liczysz, że media nauczą się wymawiać poprawnie spółgłoski aspirowane? "Nasz polski zapis zastępuje hanju finjin..."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Wto 12:50, 25 Maj 2010    Temat postu:

...nie mówiąc o tym, iż zapis "ł" dla [w] kłuje w oczy. (Kłangczoł)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 13:12, 25 Maj 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Cytat:
W przeciwieństwie do transkrypcji, która jest tylko zapisem, transglosja jest przeznaczona do zapisu i wymowy. Na tej właśnie podstawie powinno się spolszczać obce nazwy.


No taaak, ale czy naprawdę liczysz, że media nauczą się wymawiać poprawnie spółgłoski aspirowane? "Nasz polski zapis zastępuje hanju finjin..."


Oczywiście, że się nie nauczą, dlatego nie powinno się zaznaczać przydechów. To tylko transglosja.

Chyba najlepiej to po prostu przeczytać "gołe" spółgłoski. Wymowa <ph> jako [f] w medjach to rzecz murowana. Phenian (który też nie ma racji bytu, co prawda) to udowodnił. A znając polaczków-biedaczków, to jeszcze będą szpanować i czytać "th" jako [s] (lub coś innego imitującego [θ]). No i przyznajmy, [px] w naszym "pchać" to też nie to samo co [pʰ]. Imitacja przydechów w polskim to bzdura...

Tak więc, jeśli chodzi o transglosję chyba jedynym słusznym wyjściem jest "olewanie" przydechów (takoż samo fortisów w koreańskim).

Co do <ł> - mnie też to razi. Wiadomo, to tylko głupia transglosja. Ale ja bym zapisał "u", przynajmniej w dyftongach i po spółgłosce. Nikt chyba nie będzie tam czytał normalnego, długiego [u] (wiem, że są ludzie, którzy mówią "hydrałulik", ale to żadna ogólna tendencja). Na początku sylaby... hmmm, tu jest zagwozdka. Co rozwiązanie, to złe. <ł> razi bezsensownością (choć zgadza się fonetycznie), "u" jest brzydkie i ludzie na 100% będą czytali [u], nie [w], <w> na pewno ludzie będą odczytywali jako [v]. No i klops... Może jednak to <ł> to najmniejsze zło...

Mam też mieszane uczucie co do <ng>. Polacy za Chiny Ludowe nie umieją wymówić [ŋ]. Może najlepiej po prostu zapisywać jako <n>?

A, i osobiście pisałbym "pin-in" albo "pin'in" zamiast "pinjin".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Wto 13:15, 25 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Wto 13:28, 25 Maj 2010    Temat postu:

Cytat:
Polacy za Chiny Ludowe nie umieją wymówić [ŋ]. Może najlepiej po prostu zapisywać jako <n>?


No tak, tyle, że to zmniejszyłoby o jakąś jedną trzecią możliwy kontrast między słowami, który i tak już cienko wygląda przez brak tonów (zresztą Chińczycy za PRL też nie wymówiliby [ŋk], a przynajmniej brzmi nieco bliżej)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 13:44, 25 Maj 2010    Temat postu:

Cytat:
Wymowa <ph> jako [f] w medjach to rzecz murowana.

A jeśli reforma wprowadziłaby "phać" i "phełkę"?

Cytat:
No i przyznajmy, [px] w naszym "pchać" to też nie to samo co [pʰ].

Niestety tak najczęściej objaśnia się spółgłoski przydechowe.

Cytat:
Nikt chyba nie będzie tam czytał normalnego, długiego [u]

A Syczuan? Tak, czy inaczej, myślałem nad tym wcześniej.

----
Drugi wariant:

b, p, f, m, w - jako - p, p, f, m, ł
d, t, n, l - jako - t, t, n, l
z, c, s - jako - c, c, s
zh, ch, sh, r - jako - cz, cz, sz, ż
j, q, x, y - jako - ci-, ci-, si-, j
g, k, h - jako - k, k, h

a, ai, ao, an, ang - jako - a, aj, ał, an, an
ya, yao, yan, yang - jako - ja, jał, jan, jan
-ia, -iao, -ian, -iang - jako - -ia, -iał, -ian, -ian
wa, wai, wan, wang - jako - ła, łaj, łan, łan
-ua, -uai, -uan, -uang - jako - -ua, -uaj, -uan, -uan

o, ou, -ong - jako - o, oł, un
wu (-u), yu (-ü) - jako - u, ju (-iu)
you (-iu), yong (-iong) - jako - joł (-ioł), jon (-ion)

e, ei, en, eng - jako - e, ej, en, en
ye (-ie), wei, wen, weng (-ueng) - jako - je (-ie), łej (-uej), łen (-uen), łen (-uen)
i, yin (-in), ying (-ing) - jako - i/y, jin (-in), jin (-in)

Przykłady:
- Mał Cetun (Mao Zedong)
- Hanju pinjin (Hanyu pinyin)
- Pejcin (Beijing - Pekin)
- Kuanczoł (Guangzhou - Kanton)
- Kuopałtusian (Guobaotuxiang)
- Szanhaj (Shanghai - Szanghaj)
- Syczuan (Sichuan - Syczuan)
- Kun Fucy (Kong fuzi - Konfucjusz)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 20:17, 25 Maj 2010    Temat postu:

Moja wersja na podst. pinyin:
b - p
p - p
m - m
f - f
d - t
t - t
n - n
l - l
g - k
k - k
h - h
j - ć
q - ć
x - ś
zh - cz
ch - cz
sh - sz
r - ż
z - c
c - c
s - s
w - ł
y - j

-i - y
a - a
o - o
e - e
ê - e
ai - aj
ei - ej
ao - ał
ou - oł
an - an
en - en
ang - ang
eng - eng
ong - ung
er - ar
i / yi - i
ia / ya - ja
io - jo
ie / ye - je
iao / yao - jał
iu / you - joł
ian / yan - jen
in / yin - in
iang / yang - jang
ing / ying - ing
u / wu - u
ua / wa - ła
uo / wo - ło
uai / wai - łaj
ui / wei - łej
uan / wan - łan
un / wen - łen
uang / wang - łan
weng - łeng
u, ü / yu - i
ue, üe / yue - ije
uan / yuan - ijen
un / yun - in
iong / yong - jung

Uniwersalna odpowiedź na następujące pytania: niestety, coś trzeba było poświęcić.

Exempla:
Máo Zédōng - Mao Cedung
Huà Guófēng - Hła Głofeng
Hu Yaobang - Hu Jałbang
Zhào Zǐyáng - Czał Cijang
Jiāng Zémín - Ciang Cemin
Hú Jǐntāo - Hu Cintał


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Wto 20:23, 25 Maj 2010    Temat postu:

A ja się zastanawiam, od kiedy w chińskim [w] pochodzi od [l]…
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 20:35, 25 Maj 2010    Temat postu:

To jest zasadnicza przeszkoda dla zapisywania /w/ jak po polsku, czyli 'ł'?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Strona 1 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin