|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
spitygniew
Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Miasto Ogrodów
|
Wysłany: Pon 9:55, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
varpho napisał: | jest taki polski biskup katolicki o nazwisku Nagy. wprawdzie jgo rodzina pochodzi z Węgier, ale on sam czyta się "Nagi". |
To tak jak prezydent Francji JE Mikołaj Sarkozy, choć od kiedy się dowiedziałem iż jest z pochodznia Węgrem, wymawiam jego nazwisko [szOrkozi]. Mam skłonność do kozaczenia.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Pon 11:18, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
spitygniew napisał: | varpho napisał: | jest taki polski biskup katolicki o nazwisku Nagy. wprawdzie jgo rodzina pochodzi z Węgier, ale on sam czyta się "Nagi". |
To tak jak prezydent Francji JE Mikołaj Sarkozy, choć od kiedy się dowiedziałem iż jest z pochodznia Węgrem, wymawiam jego nazwisko [szOrkozi]. Mam skłonność do kozaczenia. |
Sárközy Miklós ['ʃa:rkøzi] 'miklo:ʃ], czyli Mikołaj Międzybłocki. Z [link widoczny dla zalogowanych].
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Pon 11:25, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Pon 14:42, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Dynozaur napisał: | Wymawianie "Međugorje" przez "dż" i nie odmienianie tego.
Jeneralnie, wkurwia mnie strasznie, gdy ludzie traktują nazwy słowiańskie, jakby pochodziły nie wiadomo skąd i ich nie odmieniają. |
N : Međugorje
G : Međugorja
D: Međugorju
A : Međugorje
L: Međugorju
I: Međugorjem
wymawia sie twardo : d͡ʒ
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Pon 14:57, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Pon 20:09, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
chorwacja napisał: |
N : Međugorje
G : Međugorja
D: Međugorju
A : Međugorje
L: Međugorju
I: Međugorjem |
No właśnie tak. I dokładnie taka odmiana też powinna być w polskim. Wszystkie końcówki się zgadzają (jak morze).
chorwacja napisał: | wymawia sie twardo : d͡ʒ |
Serjo? Jakiś wyjątek, czy co?
A trochę z innej beczki - Chorwacjo, czy jest jakiś argument przemawiający za obecnością miejscownika w języku serbochorwackim? Bo z tego co widziałem, to formy miejscownika jest zawsze takie same, jak celownika. Więc dlaczego wszystkie podręczniki rozróżniają te dwa przypadki?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pon 20:18, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Dynozaur napisał: | Więc dlaczego wszystkie podręczniki rozróżniają te dwa przypadki? |
Zapewne dlatego, że "tak jest w łacinie".
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pon 20:52, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Raczej dlatego, że "tak było w staro-cerkiewno-słowiańskim" i "tak jest we wszystkich słowiańskich".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Pon 21:12, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Dynozaur napisał: |
Serjo? Jakiś wyjątek, czy co? |
żadny wyjątek.
pr.2 : Međuzemlje / Međuzemlja / Međuzemlju
Dynozaur napisał: |
A trochę z innej beczki - Chorwacjo, czy jest jakiś argument przemawiający za obecnością miejscownika w języku serbochorwackim? Bo z tego co widziałem, to formy miejscownika jest zawsze takie same, jak celownika. Więc dlaczego wszystkie podręczniki rozróżniają te dwa przypadki? |
Głównie zróżnicowanie polega na użyciu w składnie. M zawsze występuje po przyimkach : na, o, po, pri, prema, u.
Chociaż zdarza się, że C różni się od M po akcencie - D : grâdu ; L: grádu.
Akcent w sztokawskim powinien mieć wielki wpływ, ale na terytorium kraju nie są wszyscy urodzonymi sztokawcami, więc akcent którego uczy się w szkole różni się od regionu do regionu.
Druga sprawa , że to tendencja morofologiczna sztokawska. Czakawski ma inaczej, jest podobny do zachodnich.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Pon 21:14, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Pon 21:18, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
chorwacja napisał: | żadny wyjątek.
pr.2 : Međuzemlje / Međuzemlja / Međuzemlju |
Chodziło mi o wymowę. Myślałem, że đ czyta się miękko, jako [d͡ʑ]. Czy to jakaś wyjątkowa wymowa w rdzeniu među-, czy może mam jakieś złe dane?
chorwacja napisał: | Głownie zróżnicowanie polega na użyciu w składnie. M zawsze występuje po przyimkach : na, o, po, pri, prema, u.
Chociaż zdarza się, że C różni się od M po akcencie - D : grâdu ; L: grádu. |
To pierwsze to słaby argument - w końcu celownik też może być po przyimku i wciąż jest to celownik. Ale to drugie już ma większy sens... Szkoda tylko, że tej różnicy nie można zobaczyć na piśmie.
W ogóle, sztokawskie końcówki są dziwne.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Pon 21:18, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pon 21:19, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Czyli "đ" jest wymawiane twardo? [d͡ʒ]? A "ć"?
I dlaczego w takim razie np. angielska Wikipedia twierdzi, że Chorwaci wymawiają to miękko ([dʑ])? Czyżby błąd?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Pon 22:09, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Silmethúlë napisał: | Czyli "đ" jest wymawiane twardo? [d͡ʒ]? A "ć"?
I dlaczego w takim razie np. angielska Wikipedia twierdzi, że Chorwaci wymawiają to miękko ([dʑ])? Czyżby błąd? |
[tɕ] (ć)
[dʒ] (dž)
[dʑ] (đ)
przepraszam, wymawia się miękko. nie jest pomyłką. miałam coś innego na myśli. "među" wymawia się tak samo, miękko. czakawski ć jest nawet miększy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Pon 22:10, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 9:24, 21 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
W moich rozmówkach (c)horwackich jest napisane, że "ć" czyta się jako [tç].
(wydawnictwo "pons")
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Wto 10:27, 21 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Nie ma czasem w serbskochorwackim tendencji do mergeru ч z ћ (i џ z ђ)?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Wto 10:34, 21 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Śro 7:36, 22 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 16:32, 23 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
To się zgadza z tym, co słyszałem. I zgadzasz się z tym wszystkim?
Najbardziej zaskoczyło mnie
/ʋ/
v • в
Chociaż tego też można się było spodziewać.
A czy zgadzasz się z tym:
"Č, Ć, Đ und Dž ähneln alle dem deutschen Tsch oder Dsch und werden etwas unterschiedlich hart oder weich ausgesprochen. Da die Unterschiede zwischen den vier Buchstaben nicht groß sind, machen auch Muttersprachler oft Fehler, wenn sie das Wort Ćevapčići schreiben."
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Czw 20:02, 23 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
No na en wikipedii akurat nic o żadnym mieszaniu tych par nie ma
Za to:
[link widoczny dla zalogowanych]
Cytat: | In modern Croatian, bot ć and č have become a sound between these two, and are pronounced like Italian ciao, cinema, certo, but not like German tsch.
ć and č are no longer heard as different, although there may be a slight difference in articulation.
Due do small number of minimal pairs / spavačica (sleeping woman) / spavaćica (woman sleeping dress) / there have been some ideas of eliminating one of these letters since they are pronounced the same nowadays. (Some people still have this distinction...we may compare it with English in which some people still pronounce pairs which/witch, Wales/whales differently...)
The difference between č and ć is strongly maintained in orthography so people who mistakenly write č for ć or ć for č are frequently mocked at. |
Cytat: | Personally my č and ć are very distinguishable. Which is not something I could say for certain speakers in different parts of Serbia, who substitute both sounds for č.
Often people don't know wheather a word has č or ć in it. (Though I have the impression that the confusion is bigger when it comes to đ and dž.) To those who don't differ them, words like ćepavčići mean a great difficulty. |
Wynikałoby z tego, że to rozróżnienie do końca stabilne nie jest.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Czw 20:03, 23 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|