|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Pią 8:58, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jan van Steenbergen napisał: | batĭ sę. |
Dlaczego taka typowo polsko-czeska forma, zamiast ogólnosłowiańskiego bojatĭ sę?
A tak w ogóle, póki co ta wersja Slovianskiego podoba mi się najbardziej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Pią 11:11, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Masz rację, powinno być "bojati". Zrobiłem to tłumaczenie w ciągu dziesięciu minut nie zaglądając do słownika. Czasami zdarzają mi się takie polonizmy tam, gdzie nie trzeba.
Co do nosówek: "ę" nie jest nosówką per se. Ta litera tylko wskazuje na to, że w prasłowiańskim była nosówka, podczas gdy niektóre języki mają tu "e", inne "ja", a polski wciąż ma nosówkę.
Chodzi w tej wersji głównie o to, żeby za pomocą znaków diakrytycznych przekazać informację na temat etymologii. Poza tym, za pomocą tych znaków można również wygenerować inne odmiany:
Slovianski:
Ne volno bojati se.
Strah je ubitel' duši.
Strah je mala smert', ktora prinosi velike izničenje.
Ja stavjam se protiv svojemu strahu.
Pozvolim mu projdti po mne i prejdti prez mene.
A kogda on promine, ja obrotim svoje vnutrene oko na svoju drogu.
Vsegde, gde prošel strah, tam ne bude ničo.
Tolko ja ostajem.
Do Polaków:
Nie wolno bojać się.
Strach je ubiciel duszy.
Strach je mała śmierć, ktora przynosi wielikie iźniczenie.
Ja stawiam się prociw swojemu strachu.
Pozwolim mu projść po mnie i przejść przez mienie.
A kiegda on prominie, ja obrocim swoje wnątrzene oko na swoją drogą.
Wsiegdzie, gdzie proszeł strach, tam nie bądzie nico.
Tolko ja ostajem.
Do Rosjan:
Не вольно боять ся.
Страх е убитель души.
Страх е малая смерть, кторая приноси великое изничение.
Я ставлям ся против своему страху.
Позволим му пройдти по мне и перейдти перез мене.
А когда он промине, я обротим свое внутреное око на свою дорогу.
Всегде, где прошел страх, там не буде ничто.
Только я остаем.
Więcej o tym wszystkim tu: [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 11:30, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jan van Steenbergen napisał: | Nie wolno bojać się.
Strach je ubiciel duszy.
Strach je mała śmierć, ktora przynosi wielikie iźniczenie.
Ja stawiam się prociw swojemu strachu.
Pozwolim mu projść po mnie i przejść przez mienie.
A kiegda on prominie, ja obrocim swoje wnątrzene oko na swoją drogą.
Wsiegdzie, gdzie proszeł strach, tam nie bądzie nico.
Tolko ja ostajem. |
Sry, ale to mie się kojarzy ze słynnem Rzołnierze Armii Polskiej ;p.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Pią 11:43, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Hehe, właśnie! Ale Polacy i tak mogą zrozumieć ten tekst, nie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 11:50, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jan van Steenbergen napisał: | Hehe, właśnie! Ale Polacy i tak mogą zrozumieć ten tekst, nie? ;) |
Zależy którzy. Np. moja matka pewnie by nie ponimała niczewo ;p.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pią 13:09, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Taka drobna uwaga: w wersji dla Polaków powinieneś zrobić pro -> prze w nagłosie. Wtedy będzie "przejść" zamiast "projść", "przeciw" zamiast "prociw" itd., i staje się o to o wiele bardziej zrozumiałe .
EDIT:
Cytat: | Vsěgde, gde prošėl strah, tam ne bųde ničto. |
A tu powinno być "Všegde, gde prošėdl strah..."
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Pią 13:11, 09 Lip 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Pią 13:50, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Silmethúlë napisał: | Taka drobna uwaga: w wersji dla Polaków powinieneś zrobić pro -> prze w nagłosie. Wtedy będzie "przejść" zamiast "projść", "przeciw" zamiast "prociw" itd., i staje się o to o wiele bardziej zrozumiałe . |
Tak, jest tylko jeden problem: to nie działa zawsze. Nie chcemy z "pro-rosyjski" zrobić "prze-rosyjski", lub z "prosiaczek" zrobić "przesiaczek".
Poza tym, na razie wprowadziłem tylko proste zmiany. Rzecz jasna, z przedrostki "iz-" można zawsze zrobić "z-".
Cytat: | Cytat: | Vsěgde, gde prošėl strah, tam ne bųde ničto. |
A tu powinno być "Všegde, gde prošėdl strah..." |
Tylko polski tak ma. W innych językach jest "vśegde" lub "vsegde".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 16:16, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jan van Steenbergen napisał: |
Tak, jest tylko jeden problem: to nie działa zawsze. Nie chcemy z "pro-rosyjski" zrobić "prze-rosyjski", lub z "prosiaczek" zrobić "przesiaczek". |
Można by wprowadzić myślnik oddzielający przedrostki, a obce pro zapisywać kursywą.
I jeszcze nie wiem, jak to jest zrobione, ale warto odróżnić jakoś słowiańskie ch i h. A przy okazji może obce g do zachowania w czeskim i słowackim. Np.
ch - x
h - h
rodzime g - g
obce g - ġ
Mam też uwagę do przykładu spolszczenia:
"ecimołogije" - to sugeruje, żeby lepiej oznaczać wyrazy obce
"orudzie" - czy są przeciwwskazania, żeby zamiast oruďje było orųďje
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 16:39, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: | I jeszcze nie wiem, jak to jest zrobione, ale warto odróżnić jakoś słowiańskie ch i h. A przy okazji może obce g do zachowania w czeskim i słowackim. Np.
ch - x
h - h
rodzime g - g
obce g - ġ |
O ile wiem, to "h" pojawiło się przez lenicję rodzimego "g". Czeski i słowacki zapożyczali to jako "h"? Nie lepiej ująć to razem jako "g"?
Języki mają albo taki układ:
Kod: | ch obce i rodzime
h obce
g obce i rodzime |
albo taki:
Kod: | ch obce i rodzime
h obce i rodzime
g obce |
Chyba, że coś mi umyka.
[edit] polski, bułgarski, rosyjski, jugosłowiański mają pierwszy wariant (z [h] -> /x/), a czeski, białoruski i ukraiński - drugi
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Feles dnia Pią 16:55, 09 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Pią 16:57, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jan van Steenbergen napisał: | Tylko polski tak ma. W innych językach jest "vśegde" lub "vsegde". |
Poprawka - zachodniosłowiańskie tak mają. Więc to potraktowane III palatalizacją *x należałoby jakoś zaznaczyć, ze względu na dwojakość rozwoju.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Pią 16:58, 09 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 16:58, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
w polskim jest
hamburger gęś
a w czeskim
hamburger husa
Czyli jest h-h, g-g i rodzime g-h
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Pią 17:06, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: | Jan van Steenbergen napisał: |
Tak, jest tylko jeden problem: to nie działa zawsze. Nie chcemy z "pro-rosyjski" zrobić "prze-rosyjski", lub z "prosiaczek" zrobić "przesiaczek". |
Można by wprowadzić myślnik oddzielający przedrostki, a obce pro zapisywać kursywą. |
Teoretycznie tak. Ale jak mówię, na razie są to jeszcze bardzo proste zmiany, jak się okaże, że to wszystko ma jakikolwiek sens, to wtedy można dalej pomyśleć o dalszych subtelnościach.
Cytat: | I jeszcze nie wiem, jak to jest zrobione, ale warto odróżnić jakoś słowiańskie ch i h. A przy okazji może obce g do zachowania w czeskim i słowackim. Np.
ch - x
h - h
rodzime g - g
obce g - ġ |
O ile mi wiadomo, w słowiańskim nie było h. Jedynym wyjątkiem o którym wiem, jest słowo wataha (M. wataże). A czeskie/ukraińskie h pochodzą z prasłowiańskiego g.
Cytat: | "orudzie" - czy są przeciwwskazania, żeby zamiast oruďje było orųďje |
Wręcz przeciwnie, to ja się pomyliłem. Już poprawiono.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 17:08, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Silmethúlë napisał: |
Cytat: | Vsěgde, gde prošėl strah, tam ne bųde ničto. |
A tu powinno być "Všegde, gde prošėdl strah..." |
Ekhem... tak tylko :
wszędzie - везде
zawsze (stpol. wżdy, zawżdy) - всегда
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 17:11, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: | w polskim jest
hamburger gęś
a w czeskim
hamburger husa
Czyli jest h-h, g-g i rodzime g-h |
Czyli drugi wariant. Z porównania obu mamy:
Kod: | wariant
pierwszy drugi
obce ch obce ch - 1
rodz ch rodz ch - 2 (tu także onomatopeje)
obce h obce h - 3
obce h rodz h - 4 (zapożyczenia międzysłowiańskie)
obce g obce g - 5
rodz g rodz h - 6 |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pią 17:16, 09 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Tylko polski tak ma. W innych językach jest "vśegde" lub "vsegde". |
Aj, mi chodziło o prošėdl, z "d" w środku. Nie o Vsegde.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|