|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 20:49, 23 Mar 2009 Temat postu: głagolica kursywna |
|
|
Głagolica kursywna (nie chodzi tu o zaokrągloną). Znalazłem na wikipedii takie cuś: [link widoczny dla zalogowanych]
Ojcze nasz w trzech wersjach głagolicy.
Interesuje mnie ta ostatnia. Czy nie dałoby się stworzyć takiej tabelki e znaczeniem liter głagolicy kursywnej? Chciałbym się nauczyć pisać tym pismem, ale nie wiem jak.
Proszę o pomoc.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pon 21:44, 23 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Ale ładne - no, wystarczy porównać z niekursywą, transkrypcją, i rozszyfrować Jak się nikt nie pisze, mogę spróbować jak znajdę czas.
Edit: Jest kursywa (podobna) na omniglocie:
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kwadracik dnia Wto 0:02, 24 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pmva
Gość
|
Wysłany: Wto 10:05, 24 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Śro 11:23, 25 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Moja transkrypcja tekstów z obrazka (wbrew pozorą, nie są takie same - im dalej, tym chyba bliżej nowoczesnego chorwackiego, na pewno w ostatnim przypadku)
Od lewej:
Tekst #1:
Oiče naš iže esi na nebesjaxь,
Da sititsę ime tvoe:
Da pryidetъ cirstvye tvoe:
Da budet volja tvoja,
Jako na nebesi, i na zemli:
Xljabъ našъ nasuštnъyi
Daždь namъ dnesь:
I ostavi namъ dolgi naše,
Jako i mъy ostavljaemъy
Dolžnikomъ našъymъ:
I ne vvedi nasъ
Vъ napastь,
No izbavi nasъ
Ot lukavago. Aminь.
W powyższym tekście mamy wyraźne miękkie/twarde znaki (jery), brak rozróżnienia i/j ("ja" oznacza w mojej transkrypcji wyłącznie literę "ja"), są za to dwa rodzaje "o" (czego nie zaznaczyłem). Litery z daszkiem oznaczają skróty.
Tekst #2:
Oiče našъ iže esi na nebjasixъ
Sveti se ime tvoe.
Pridi cirstvo tvoe
Budi vola tvoja
Jako na njabesixъ i na zemli.
Xljabъ našъ vsegdanni
Dai namъ danas
I otpusti namъ dlgi naše
Jako že i mi otpušštamo
Dlžnikomъ našimъ.
I ne vavedi nasъ
V napast
Na izbavi nasъ
Od naprijazni. Amen.
Co ciekawe, tutaj nie mamy już miękkiego znaku, mamy za to twardy. Jest ligatura "ot" i sylabiczne "l".
Tekst #3 (najciekawszy):
Oče naš koji jesi na nebesima,
Sveti se ime tvoje.
Doji kralestvo tvoje.
Budi volja tvoja,
Kako na nebu tako i na zemli.
Krux naš svagdani
daj nam danas.
I otpusti nam dugi naše
Kako i mi otpuštamo
Dumnicima našim.
I ne uvedi nas
U napast,
Neco izbavi nas
Od zla. Amen.
Tutaj mamy już od cholery ligatur, odróżnienie dużych i małych liter, oraz osobny znak na "j". Miękkich ani twardych znaków nie ma.
Mogłem się gdzieś pomylić, ale mam nadzieję, że byłem pomocny
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kwadracik dnia Śro 11:24, 25 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luxarus
Dołączył: 22 Lis 2008
Posty: 353
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Rowy, Polska
|
Wysłany: Czw 19:00, 16 Lip 2009 Temat postu: Re: |
|
|
A tak z innej beczki. Zna może ktoś jakieś strony z gramatyką cerkiewnosłowiańskiego? Dziękuję z góry i Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 18:22, 27 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Tu w pierwszym poście coś jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Czw 19:00, 28 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Ooo, link do mojego tematu o moim pdfie .
To jeszcze dorzucę to, na czym się opierałem, czyli czeski oryginał:
- Deklinacje: [link widoczny dla zalogowanych]
- Koniugacje: [link widoczny dla zalogowanych]
- Składnia: [link widoczny dla zalogowanych]
Do tego jeszcze są jakieś angielskie strony, np. tam masz po angielsku lekcje scs-u z czytankami w postaci fragmentów ewangelii: [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:11, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Który język słowiański wykazuje nawiększe podobieństwa do języka prasłowiańskiego?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Pon 22:12, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Mativs napisał: | Który język słowiański wykazuje nawiększe podobieństwa do języka prasłowiańskiego? |
Starocerkiewnosłowiański, a z żyjących prawdopodobnie jest to polski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:15, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
No właśnie chodzi mi o żywe.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pon 22:24, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Starocerkiewnosłowiański, a z żyjących prawdopodobnie jest to polski. |
Na jakiej podstawie? Główny argument jaki kojarzę to zachowanie nosówek (przez dłuższy czas, bo obecne wiele wspólnego z ich "historyczną" wymową nie mają), i co i tak jest niczym w porównaniu z przetworzeniem całej prasłowiańskiej palatalizacji i przegłosem polskim.
Składniowo rzecz biorąc, nie wiem, ale wydaje mi się, że rosyjski może być mniej więcej na tym samym poziomie co polski. Bułgarski odpada, chociaż zachował on np. oryginalną formę czasu przeszłego. Z południowosłowiańskich - nie wiem (macedoński chyba jak bułgarski).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:31, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Argumentem za j. polskim może być jeszcze kv- gv- oraz ro- i lo-
Ponadto rozróżniamy y od i .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pon 23:03, 22 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Słoweński zachował liczbę podwójną i zdaje się formy aorystu, ale nie jestem pewien. Do tego różne undergroundowe jak połabskie pewnie też zachowały parę udziwnień, które reszta słowiańskich straciła. Nie sądzę, żeby dało się wskazać jakiś konkretny najbardziej "pierwotny". Rosyjski np. zachował końcówki -oje, -yj, -aja (choć w odmianie je poupraszczał, dobrogo, a nie dobrajego)...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Wto 12:11, 23 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Silmethúlë napisał: | Słoweński zachował liczbę podwójną i zdaje się formy aorystu, ale nie jestem pewien.. |
Standardowy słoweński, o ile mi wiadomo, stracił proste czasy przeszłe, w przeciwieństwie do literackiego serbskochorwackiego i - najwyraźniej - tego [link widoczny dla zalogowanych]. Którego "włoska" ortografia na załączonym obrazku, btw, niszczy.
Kwadracik napisał: | i co i tak jest niczym w porównaniu z przetworzeniem całej prasłowiańskiej palatalizacji i przegłosem polskim. |
Trzeba też dodać, że w polskim w zasadzie zmiotło cały prasłowiański system akcentuacji, zarówno "tony" jak i akcent swobodny, i w standarcie nawet prawie nie odbija się on - jak się to dzieje w czeskim - na dystrybucji długich samogłosek, bo te zmieszały się ze swoimi krótkimi odpowiednikami (oprócz ó oraz ą).
Co do SCS, w ramach ciekawostki zauważyłbym, że istnieją aspekty, pod względem których nie jest najbardziej konserwatywny ze słowiańskich. Np. forma celownika zaimka 2sg, тєбѣ, przeszła chyba wyrównanie rdzennej samogłoski do tej z тєбє - jak zresztą w rosyjskim, podczas gdy np. polski i czeski mają zachowany ablaut do tobie, tobě. Podobnie końcówka *-tь w czasownikach 3-ej osoby rekonstruowalna na podstawie danych z białoruskiego i ukraińskiego bywa uważana za pierwotniejszą od -тъ zaświadczonej w SCS. No i należy pamiętać, że SCS-owa składnia jest dość greckawa.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Wto 12:23, 23 Lut 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 16:45, 23 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Przepisałem tę wersję rezjańską "Ojczenasza", do której link podał pittmirg :
Oggià nasch, cha ste tou nebbe,
svete bodi uvashe jmme,
pridi nan uvasha crajuscha, bodi sdilana uvasha volontat, tachoj
tou nebbe, pà sè nà semgni.
Dajte nan nash uvsachidigni cruh,
anù otpustite nan nashe dolhe,
taccoj mi odpushgiamo nashin
dushnichen; anù ni pijte nas tou
tentaziun, mà vibranite nas od
hudaha, od chrivaha. Taccù bodi.
To co mi się rzuciło w oczy to :
1. romanizmy :
volontat - wola (wł.volontà)
tentaziun - pokuszenie (wł. tentazione)
mà - ale (wł. ma)
2. przejście wygłosowego m w n :
nan (=nam), nashin (=našim), dushnichen (=dolžnikom)
3. zachowanie starego prefiksa *vy- wobec ogólnie słoweńskiego iz- : vibranite
4. zapis nagłosowego v jako uv : uvashe (=vaše), uvsachidigni (= lit. vsakdanji)
5. ciekawa postać : crajuscha (kraljevska ? zam. kraljestvo) nawiązująca do postaci typu soseska, gosposka, vojska; lj -> j, -ev ? -> u
6. zakończenie : 'Taccù bodi' zamiast zwyczajowego 'Amen'
Może ktoś jeszcze coś dostrzegł ?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 17:23, 23 Lut 2010, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|