Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Humor, ciekawostki i WTF lingwistyczne
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 88, 89, 90, 91, 92  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 19:32, 03 Sie 2011    Temat postu:

Pamiętacie jak wam mówiłem o tym krzyżu z cerkiewnym "ę" w miejscu "ja"?
Wot i on:
[link widoczny dla zalogowanych]

Wie ktoś może co to za znaczki przed "maę" (maja)?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mścisław Ruthenia dnia Śro 19:38, 03 Sie 2011, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Śro 20:09, 03 Sie 2011    Temat postu:

Mścisław Ruthenia napisał:
Pamiętacie jak wam mówiłem o tym krzyżu z cerkiewnym "ę" w miejscu "ja"?


Standard w ruskim CSie. Nie ma się czem podniecać.

Mścisław Ruthenia napisał:
Wie ktoś może co to za znaczki przed "maę" (maja)?


To pierwsze to zapewne Г z titlem (chodzi o liczbę - 3 Maja), a to następne nie sądzę, by było literą.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Śro 20:10, 03 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 20:30, 03 Sie 2011    Temat postu:

Dynozaur napisał:
Mścisław Ruthenia napisał:
Pamiętacie jak wam mówiłem o tym krzyżu z cerkiewnym "ę" w miejscu "ja"?


Standard w ruskim CSie. Nie ma się czem podniecać.


No wiem, już się przyzwyczaiłem do takiego czytania napisów na nagrobkach xD

Dynozaur napisał:
To pierwsze to zapewne Г z titlem (chodzi o liczbę - 3 Maja), a to następne nie sądzę, by było literą.

Dzięki


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mścisław Ruthenia dnia Śro 20:31, 03 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pon 16:32, 08 Sie 2011    Temat postu:

Niedawno oglądałem film "2012". Pomijając, że film chujowy (dobrze, że nie byłem na tym w kinie, bo bym na pewno zasnął i może nawet nie obudził się), to rzucił mi się w tym filmie w oczy to, że był tam Ukrainiec (!) o nazwisku "Zoltan Wasashi" (albo jakoś tak, nie zrozumiałem za dobrze nazwiska).

Amerykańska wiedza o świecie i językach mnie rozwala.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Pon 16:40, 08 Sie 2011    Temat postu:

Dynozaur napisał:
Niedawno oglądałem film "2012". Pomijając, że film chujowy (dobrze, że nie byłem na tym w kinie, bo bym na pewno zasnął i może nawet nie obudził się), to rzucił mi się w tym filmie w oczy to, że był tam Ukrainiec (!) o nazwisku "Zoltan Wasashi" (albo jakoś tak, nie zrozumiałem za dobrze nazwiska).

Amerykańska wiedza o świecie i językach mnie rozwala.

E tam, to jeszcze nie jest takie złe, w polskich mediach też można takie cuda i dziwy spotkać. Najgorsze jest to, że tłumacze często takich rzeczy nie raczą nawet poprawić*. Chociaż ogólnie, większość polskich tłumaczeń jest robiona na odwalsię.

* Chociaż nie. Najgorsze jest to, że jak jakieś tłumaczenie wyjdzie pierwsze i jest chujowe, i drugie tłumaczenie będzie próbowało to jakoś poprawić, to zaraz fanboje zaczynają drzeć się, jaki to drugi tłumacz jest zUy i nietopry.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pon 16:43, 08 Sie 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pon 16:44, 08 Sie 2011    Temat postu:

No ale dlaczego niby tłumacz ma poprawiać nazwiska? Nazwali go Łasaszi to niech tym Łasaszim zostanie, nie zmienisz go na Łaszkiewicza przecież, bo nie jesteś artystą, tylko tłumaczem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 17:35, 08 Sie 2011    Temat postu:

Dobry tłumacz musi być artystą.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
spitygniew




Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Miasto Ogrodów

PostWysłany: Pon 17:51, 08 Sie 2011    Temat postu:

Vilén napisał:
* Chociaż nie. Najgorsze jest to, że jak jakieś tłumaczenie wyjdzie pierwsze i jest chujowe, i drugie tłumaczenie będzie próbowało to jakoś poprawić, to zaraz fanboje zaczynają drzeć się, jaki to drugi tłumacz jest zUy i nietopry.

Wiesz, nie jestem zapalonym fanem Kubusia Puchatka, ale uważam, że Fredzia Phi-Phi, mimo że może poprawniejsza, jest zua.

Co do wiedzy Jankesów o świecie - [link widoczny dla zalogowanych] Chociaż jakby ktoś narzekał na Rosjanina w roli Polaka, to przypominam, że nasi (jak np. taki Olbrychski) w Hollywood często grają Ruskich...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Pon 18:25, 08 Sie 2011    Temat postu:

spitygniew napisał:
Wiesz, nie jestem zapalonym fanem Kubusia Puchatka, ale uważam, że Fredzia Phi-Phi, mimo że może poprawniejsza, jest zua.

Jest zła, bo zbytnio próbuje się trzymać oryginalnego tekstu. Chociaż nic nie przebije tłumaczenia rosyjskiego, gdzie mamy… Winni-Puch.

Cytat:
Co do wiedzy Jankesów o świecie - [link widoczny dla zalogowanych]

Było.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pon 18:58, 08 Sie 2011    Temat postu:

spitygniew napisał:
Wiesz, nie jestem zapalonym fanem Kubusia Puchatka, ale uważam, że Fredzia Phi-Phi, mimo że może poprawniejsza, jest zua.


Z tego, co wiem to tłumaczenie mija się z celem, bo Fredzia i tak jest facetem. Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pon 20:19, 08 Sie 2011    Temat postu:

Milyamd napisał:
Dobry tłumacz musi być artystą.
Tak, ale nie powinien robić wariacji na temat, o tyle mi chodziło.
Kubuś Puchatek to co innego - to jest książka, którą się głównie czyta dzieciom, więc i bohater powinen się nazywać jakoś przystępnie. A jakiś hollywoodzki hit jednego sezonu z Bogdanem Łasaszim to naprawdę inna śpiewka.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
spitygniew




Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Miasto Ogrodów

PostWysłany: Wto 9:28, 09 Sie 2011    Temat postu:

Dynozaur napisał:
spitygniew napisał:
Wiesz, nie jestem zapalonym fanem Kubusia Puchatka, ale uważam, że Fredzia Phi-Phi, mimo że może poprawniejsza, jest zua.


Z tego, co wiem to tłumaczenie mija się z celem, bo Fredzia i tak jest facetem. Razz

No bo właśnie angielskie Winnie może być imieniem i męskim, i żeńskim, choć częściej tym drugim; i w oryginalnej wersji jest scena, w której Krzyś bierze początkowo Winniego za dziewczynkę, a którą panna Tuwim po prostu wywaliła.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 10:59, 09 Sie 2011    Temat postu:

spitygniew napisał:
Dynozaur napisał:
spitygniew napisał:
Wiesz, nie jestem zapalonym fanem Kubusia Puchatka, ale uważam, że Fredzia Phi-Phi, mimo że może poprawniejsza, jest zua.


Z tego, co wiem to tłumaczenie mija się z celem, bo Fredzia i tak jest facetem. Razz

No bo właśnie angielskie Winnie może być imieniem i męskim, i żeńskim, choć częściej tym drugim; i w oryginalnej wersji jest scena, w której Krzyś bierze początkowo Winniego za dziewczynkę, a którą panna Tuwim po prostu wywaliła.


Tak, właśnie wczoraj wymyślałem imiona dla hermafrodyt.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Wto 14:35, 09 Sie 2011    Temat postu:

Ruscy sobie stworzyli (właściwie stworzyli Rosjanie, ale popularne się stało na całej Rusi) klon Facebooka. Taki totalny klon facebooka, który od tegoż pierwszego ciężko odróżnić (co zresztą nie zaskakuje, bo Chińczycy mieli klon facebooka dużo wcześniej, i to owi Chińczycy wymyślili facebookowe gry... w efekcie facebookowe gry są tylko podróbą chińskiego wynalazku). Oprócz wszystkich funkcji samego Facebooka ruski portal ma integrację z torrentami, więc pozwala się za ich pomocą dzielić dużymi plikami (hell yeah, poważny piracki serwis społecznościowy). Ruscy sobie wzięli i przełożyli portal na pierdyliard języków (w tym polski) i tu pojawia się ciekawostka lingwistyczna:

Wejdźcie na [link widoczny dla zalogowanych] i wybierzcie wersję językową "Doriewolucionnyj" Very Happy.

Oprócz tego jest jeszcze wersja "W Sojuzie" (ponoć bardziej rewolucyjne teksty ma, oraz prezentuje ładny komunistyczny czerwony design, ale najwyraźniej trzeba się logować, żeby tego zaznać).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 15:41, 09 Sie 2011    Temat postu:

Въ Контактѣ Laughing

Ciekawe, czy dałoby się to tłumaczyć na somjęzy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 88, 89, 90, 91, 92  Następny
Strona 89 z 92

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin