Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenie pewnej pieśni

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 20:35, 07 Paź 2008    Temat postu: Tłumaczenie pewnej pieśni

[link widoczny dla zalogowanych]
Fajny projekt, też mam w to swój wkład Wink Jeśli znacie jakieś języki, których tam nie ma, to się dołączcie. Conlangi z tego co wiem nie są przewidziane, z wyjątkiem tych ogólnie znanych (esperanto, quenya itp.)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Wto 20:55, 07 Paź 2008    Temat postu:

Mam uwagę do czeskiego w IPA: w "jsem" Czesi nie czytają "j" na początku zdania (to "j" się może pojawić w kilku różnych sytuacjach, choćby nejsem - [nejsem]). Powinno z transkrypcji IPA zniknąć Wink.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Śro 6:21, 08 Paź 2008    Temat postu:

Co za debil pisał tą polską transkrypcję na stronie głównej?

*wzdycha*

W samym tekście jest ciut lepiej, ale i tak dali [ni] zamiast [ɲi].


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Śro 14:35, 08 Paź 2008    Temat postu:

Możecie przysyłać uwagi na podane tam maile. Ja się tym nie zajmuję, to moje ziomy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Śro 19:55, 08 Paź 2008    Temat postu:

Niezwykle mi się podoba ta pieśń. Jest bardzo uniwersalna i fajnie się ją tłumaczy.

Ja spróbowałem coś sklecić po koreańsku, ale nie wiem czy to poprawne. Pomagałem sobie trochę translatorem (z japońskiego na koreański) i nie wiem jak mi to wyszło. Nie znam tego języka zbyt dobrze (ale i tak lepiej niż przeciętny Polak.

나는 핵폐기물 (Na neun Haekpyegimul)

아무도 나를 사랑하고 않습니다. (Amudo Nareul Saranghago Anseumnida.)
아무도 나를 싫어합니다. (Amudo Nareul Silheohamnida.)
아무도 나를 존경하고 않는다. (Amudo Nareul Jongyeonghago Anneunda.)
아무도 나를 갖고 싶지 않다. (Amudo Nareul Gatgo Sipji Anda.)

나는 추할. (Na neun Chuhal.)
나는 싫다. (Na neun Salda.)
나는 무섭다. (Na neun Museopda.)
나는 더럽다 (Na neun Deoreopda.)

Bardzo niepoprawnie? Proszę mnie nie bić Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Naerian




Dołączył: 01 Lip 2006
Posty: 274
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gorzów Wlkp.

PostWysłany: Pią 20:35, 10 Paź 2008    Temat postu:

Piosenka zbyt łatwo wpada w ucho ^^

Już przygotowuje thrashową wersje... ;>

A projekt tłumaczeń ciekawy, zaintrygowały mnie wersje w dolno- i górnołużyckim Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
yhmt




Dołączył: 08 Gru 2008
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 15:11, 11 Gru 2008    Temat postu: Re: Tłumaczenie pewnej pieśni

Przede wszystkim ogromne dzięki za Wasz wkład w projekt, szczególnie za zwrócenie uwagi na dość poważne błędy w polskiej transkrypcji.
Toivonen napisał:
Conlangi z tego co wiem nie są przewidziane, z wyjątkiem tych ogólnie znanych (esperanto, quenya itp.)

Właściwie żaden język nie był od początku przewidziany, więc nie ma problemu, żeby wysyłać także conlangi. Nawet najbardziej egzotyczne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin