Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dokonaność i czas, a strona bierna (polski again!)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 9:00, 30 Kwi 2009    Temat postu:

BartekChom napisał:
bandziol20 napisał:

Och...nie chodziło mi o to, że to użycie przenośne


A o co?

O to, że formy te mogą spełniać funkcję atrybutu, a przez to występować w zdaniach przy różnych czasownikach.
W słoweńskim :
Bolele so go ozeble in otekle noge. Bolały go zmarznięte i opuchnięte nogi.
Smilili so se nam osiroteli otroci. Żal nam było osieroconych dzieci.

BartekChom napisał:

O! A czy jest między tymi zdaniami jakaś różnica w znaczeniu. I jaką częścią zdania jest погибши?

Postać погибши podkreśla aktualny stan rzeczy bądź osoby; część zdania - orzeczenie.
Bodajże w gwarze wileńskiej też występują postacie z -szy / -wszy w roli orzeczenia.

Apropos tego : niedawno znalazłem w necie wcale rubaszne powiedzonko :
Cytat:

jak to sie na wsi mówi "gawno i jakby sie usrawszy" nic nie dalo... moze ktos inny powie cos budujacego?

Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 11:19, 01 Maj 2009    Temat postu:

bandziol20 napisał:

O to, że formy te mogą spełniać funkcję atrybutu, a przez to występować w zdaniach przy różnych czasownikach.

Aha.

bandziol20 napisał:

W słoweńskim :
Bolele so go ozeble in otekle noge. Bolały go zmarznięte i opuchnięte nogi.

"Bolały są go zmarzłe i opuchłe nogi"? Logiczne. Czas przeszły jak w "Chrystus zmartwychwstał jest".

bandziol20 napisał:

Smilili so se nam osiroteli otroci. Żal nam było osieroconych dzieci.


""Żaliły" są się nam osierociałe dzieci"? "A (mianownik) smili se B (celownik)" - "B (celownik) jest żal A (dopełniacz)"? Jeśli dobrze interpretują, to taki dokładnie rząd celownika jak w "A (mianownik) podoba się B (celownik)". A czy to jakiś czasownik jak "osierocieć" - "zostać sierotą", czy jakoś dziwna konstrukcja?

bandziol20 napisał:
Postać погибши podkreśla aktualny stan rzeczy bądź osoby; część zdania - orzeczenie.

Dziękuję.

bandziol20 napisał:

Bodajże w gwarze wileńskiej też występują postacie z -szy / -wszy w roli orzeczenia.

Coś o tym słyszałem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 12:25, 01 Maj 2009    Temat postu:

BartekChom napisał:

"Bolały są go zmarzłe i opuchłe nogi"? Logiczne. Czas przeszły jak w "Chrystus zmartwychwstał jest".

No jak już super dokładnie tłumaczyć : ...oziębłe i ociekłe nogi Smile
To może ja napiszę odmianę czasownika w czasie przeszłym dla słoweńskiego:
Kod:

   lpoj.                   lpodw.                   lmn.
1. sem                     sva                      smo                       
2. si  delal,-lo,-la       sta delala,-li,-li       ste delali,-la,-le
3. je                      sta                      so


Podobnie jest w górnołużyckim, ale już np. w słowackim zanikła w czasie przeszłym forma dla 3 osoby.

Cytat:

A czy to jakiś czasownik jak "osierocieć" - "zostać sierotą", czy jakoś dziwna konstrukcja?

osirotiti - 1. osierocić 2. zubożyć :
vojna je njega obogatila, mene pa osirotila - wojna jego wzbogaciła, a mnie zubożyła


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 8:30, 02 Maj 2009, w całości zmieniany 6 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Pią 13:49, 01 Maj 2009    Temat postu:

Cytat:
ale już np. w słowackim zanikła w czasie przeszłym forma dla 3 osoby.

Zupełnie tak samo jak w czeskim i... polskim.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 14:11, 01 Maj 2009    Temat postu:

bandziol20 napisał:

osirotiti - 1. osierocić 2. zubożyć :
vojna je njega obogatila, mene pa osirotila - wojna jego wzbogaciła, a mnie zubożyła


[link widoczny dla zalogowanych]
Wygląda, że jest też
osiroteti - 1. zostać sierotą 2. zubożeć
Czy coś pomieszałem?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 20:04, 01 Maj 2009    Temat postu:

everything all right; heh i-koniugacja;
osirotela hiša - opuszczony / opustoszały dom


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pią 20:14, 01 Maj 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 8:00, 02 Maj 2009    Temat postu:

Silmethúlë napisał:
Cytat:
ale już np. w słowackim zanikła w czasie przeszłym forma dla 3 osoby.

Zupełnie tak samo jak w czeskim i... polskim.

to sprawdź rosyjski Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Sob 16:35, 02 Maj 2009    Temat postu:

Yyy? We wschodniosłowiańskich akurat odmiana "być" w teraźniejszym prawie całkowicie zanikła i jest kompletnie nieużywana w czasie przeszłym.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 18:14, 02 Maj 2009    Temat postu:

Huh? W rosyjskim w czasie przeszłym "być" ma się całkiem dobrze.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Sob 20:07, 02 Maj 2009    Temat postu:

Teraźniejsza odmiana "być" w czasie przeszłym nie jest używana. Nie powie Rosjanin (sorry za brak cyrylicy, nie chce mi się męczyć z ustawianiem klawiatury teraz) "on jest' diełał eto...", "ja jesm diełał..." (czy jak to tam winno być).

Oczywiście, odmiana przeszła czasownika "być" ma się dobrze, ale nie o tym rozmawiamy... Zwróć Kwadraciku uwagę na kontekst, na to, na co odpowiadałem w obu swoich poprzednich postach tutaj.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 23:12, 02 Maj 2009    Temat postu:

Właśnie czytałem czytałem i nie do końca załapałem o co wam chodziło Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 5:11, 03 Maj 2009    Temat postu:

Chodziło o posiłkowe użycie osobowych form czasownika "być", czyli w tym wypadku - do tworzenia czasu przeszłego dla pozostałych czasowników. Razz
W rosyjskim z dawnej odmiany ostało się jedynie bezosobowe : есть, ale ma ono specyficzne znaczenie.

есть
1. there is, there are ( "znajduje się, znajdują się")
есть много возможностей - jest dużo możliwości
на столе есть яблоки - na stole są jabłka
у меня есть друг - mam przyjaciela ( a raczej w sensie : boy-friend)
что есть силы - co starczy sił, z całych sił
2. (w odpowiedzi na rozkaz) tak jest ! rozkaz !

то есть
1. to znaczy, to jest
весь день я зaнят, то есть убирaю, стирaю, готoвлю... - cały dzień jestem zajęty, to znaczy sprzątam, piorę, gotuję...
2. ( z "как" dla wyrażenia niedowierzania lub niezrozumienia czegoś) przepraszam
то есть как это не сдeлано ? - przepraszam, jak to : "nie jest zrobione" ?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 5:18, 03 Maj 2009, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin