|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pią 12:47, 17 Kwi 2009 Temat postu: Dokonaność i czas, a strona bierna (polski again!) |
|
|
W prasłowiańskim czasowniki, które obecnie w polskim tworzą pary dokonana-niedokonana, ponoć nie były odmieniane przez czas (tj. zarówno np. "robię" i "zrobię" miały ten sam czas).
Obecnie w polskim czasowniki dokonane nie mają czasu teraźniejszego (bo forma podstawowa jest przyszła), a niedokonane mają czas przyszły z posiłkowym "być" + bezokolicznik/czas przeszły.
Wszystko ładnie i prosto, ale mamy też stronę bierną, w której każdy czasownik ma posiłkowe "być" + imiesłów dokonany. W takim wypadku mamy dostępne formy dokonane/niedokonane w każdym możliwym czasie:
Robić - niedokonany:
jest robione
było robione
będzie robione
Zrobić - dokonany:
jest zrobione
było zrobione
będzie zrobione
Między "jest zrobione" a "było zrobione" jest moim zdaniem silna różnica semantyczna - pierwsze przywodzi mi na myśl angielskie "present perfect", czyli czas teraźniejszy dokonany.
Ciekawe, że taki czas teraźniejszy dokonany w polskim w stronie czynnej nie występuje. Czyż zatem nie jest strona bierna "dokładniejsza" ili "pełniejsza" pod względem możliwości odmiany?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 6:02, 18 Kwi 2009 Temat postu: Re: Dokonaność i czas, a strona bierna (polski again!) |
|
|
Kwadracik napisał: |
Między "jest zrobione" a "było zrobione" jest moim zdaniem silna różnica semantyczna
|
Bardzo słusznie.
Weźmy konstrukcję z niedokonanym "budować" w stronie biernej :
1.
a.Ten dom budował się. ( budowano / był budowany).
b.Ten dom buduje się. ( jest budowany)
c. Ten dom będzie się budował. ( będzie się budować / będzie budowany)
Ma ona tylko znaczenie bierne.
A teraz weźmy konstrukcję z dokonanym "zbudować" w stronie biernej :
2.
a.Ten dom jest zbudowany.
b.Ten dom był zbudowany.
c. Ten dom zostanie zbudowany.
Ma nie tylko znaczenie bierne, ale i rezultatywne.
Przy tym szansa, że znaczenie rezultatywne się pojawi raptownie spada zgodnie z kierunkiem :
a -> b -> c
W języku polskim forma teraźniejsza (niezwiązana) wyraźnie się przeciwstawia pozostałym dwóm (związanym) formom.
Mianowicie : forma teraźniejsza nie może (ewent. z dużą trudnością) wystąpić z niektórymi okolicznikami wyrażającymi ruch np.:
Drzwi były prędko zamknięte.
Drzwi zostaną prędko zamknięte.
ALE :
Drzwi są prędko zamknięte ?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 10:32, 18 Kwi 2009, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Sob 10:10, 18 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Kwadracik napisał: | Między "jest zrobione" a "było zrobione" jest moim zdaniem silna różnica semantyczna - pierwsze przywodzi mi na myśl angielskie "present perfect", czyli czas teraźniejszy dokonany. |
Raczej niemiecki Zustandspassiv.
Es ist gemacht. - To jest zrobione. (Zustandspassiv)
Es wird gemacht. - To jest robione. (normalny Passiv)
Po angielsku ja bym powiedział odpowiednio:
It is done.
It is being done.
Wg mnie nigdzie tu nie ma Present Perfect - to jest odpowiednio Present Simple i Present Continous.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Toivo dnia Sob 10:11, 18 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 11:29, 18 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Proponuję przetłumaczyć ot takie proste zdanie na polski :
The door is shut.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Sob 11:59, 18 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: | Proponuję przetłumaczyć ot takie proste zdanie na polski :
The door is shut. :P |
Drzwi są zamknięte (The door is shut [now]) albo Drzwi są zamykane/Drzwi zamyka się (The door is shut [every day]), zależnie od kontekstu. ;)
Swoją drogą, kwestia rozróżnień semantycznych w polskiej stronie biernej była już - z tego, co pamiętam - poruszana tu gdzieś na forum.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Sob 12:00, 18 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 12:11, 18 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Bardzo dobre tłumaczenie.
Pokazuje przy okazji różnicę między rezultatem a stroną bierną i nie chodzi tu o semantykę polską, tylko o to, że polski tę różnicę wychwytuje, a angielski - nie.
A teraz inne zdanie, w którym widać, że języki tego nie łapią w morfologii (tzw. podziemne życie wyrazów).
When I passed by the shop was open, but I don't know, when it was open.
tzn.
Kiedy przechodziłem sklep był otwarty (rezultat), ale nie wiem, kiedy był otwarty (strona bierna).
Polski może się tu ratować przez precyzyjniejsze: został otwarty...w tym drugim użyciu, ale przecież nie możemy powiedzieć, że zdanie w takiej formie jak napisałem nie jest poprawne po polsku.
Aha : a nie wiesz gdzie były te sprawy poruszane ?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 12:12, 18 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Sob 13:42, 18 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | It is done.
It is being done.
Wg mnie nigdzie tu nie ma Present Perfect - to jest odpowiednio Present Simple i Present Continous. |
Mówisz chyba o "to jest zrobione" a "to jest robione". Ja mówię o "to jest zrobione" (it is done / has been done) a "to było zrobione" (it was done / had been done).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 18:16, 19 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
"było zrobione" to w sumie coś w stylu czasu zaprzeszłego, a "będzie zrobione" - zaprzyszłego.. Oficjalna strona bierna to "zostało zrobione" i "zostanie zrobione". I dla mnie to jest logiczne, w przeciwieństwie do angielskich zwyczajów, które zakładają czasem dokonaność czasownika "być".
Można jeszcze dodać niemieckie "wird gemacht" - "*zostaje zrobione".
Przetrwały też konstrukcje
zgnił - zgnije - gnił - gnije - będzie gnił - był zgniły - jest zgniły - będzie zgniły
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 5:23, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: | Oficjalna strona bierna to "zostało zrobione" i "zostanie zrobione". I dla mnie to jest logiczne, w przeciwieństwie do angielskich zwyczajów, które zakładają czasem dokonaność czasownika "być". |
no a postacie będę będzie to co ? podobnie dać - dam, dasz ?
Cytat: |
Przetrwały też konstrukcje
zgnił - zgnije - gnił - gnije - będzie gnił - był zgniły - jest zgniły - będzie zgniły |
wziąłeś na tapetę akurat czasownik wyrażający proces bez udziału osób postronnych (dlatego nie ma "zostać"), ale nie widzę jakoś tej różnicy w czasie między użyciami być a zostać.
Aha : w Panu Tadeuszu zaprzeszły:
Stary słup dębowy pochylił się, bo już był wygnił do połowy.
(Najpierw wygnił, a skutkiem tego się pochylił)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 5:31, 21 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:16, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: | no a postacie będę będzie to co ? podobnie dać - dam, dasz ? |
Nie ma. W języku polskim czas przyszły prosty tworzymy tylko od czasowników dokonanych, a złożony - od czasowników niedokonanych.
bandziol20 napisał: |
wziąłeś na tapetę akurat czasownik wyrażający proces bez udziału osób postronnych (dlatego nie ma "zostać") |
Fakt.
bandziol20 napisał: | ale nie widzę jakoś tej różnicy w czasie między użyciami być a zostać. |
"We wtorek był pomalowany" i "We wtorek został pomalowany" (akurat trochę dziwny szyk, może "Został pomalowany w e wtorek."). Teraz widzisz?
Jak we wtorek był pomalowany, to może pomalowali go w poniedziałek.
bandziol20 napisał: | Aha : w Panu Tadeuszu zaprzeszły:
Stary słup dębowy pochylił się, bo już był wygnił do połowy.
(Najpierw wygnił, a skutkiem tego się pochylił) |
No tak. Mogłoby być też tak:
Stary słup dębowy pochylił się, bo już był wygniły do połowy.
Znaczenie takie samo tylko zamiast staroświeckiego czasu zaprzeszłego mamy lekko naciągany imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny. Pochodzenie w sumie to samo, tylko długa forma imiesłowu na -l- zachowała niezależność.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 19:25, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: |
bandziol20 napisał: | ale nie widzę jakoś tej różnicy w czasie między użyciami być a zostać. |
"We wtorek był pomalowany" i "We wtorek został pomalowany" (akurat trochę dziwny szyk, może "Został pomalowany w e wtorek."). Teraz widzisz?
Jak we wtorek był pomalowany, to może pomalowali go w poniedziałek.
|
A noż właśnie racja, o to mi chodziło w tym przykładzie "angielskim" :
Szedłem sobie ulicą i widziałem, że sklep był otwarty (stan), ale nie widziałem, kiedy go otworzyli (przeszły, strona czynna - został otworzony - strona bierna).
Znaczy, kiedy skończyli robotę.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 19:26, 21 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:21, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: | bandziol20 napisał: | no a postacie będę będzie to co ? podobnie dać - dam, dasz ? |
Nie ma. |
Nie czaję tej odpowiedzi : Będę dopiero wieczorem w domu.
To ma być niedokonany ?
Cytat: |
W języku polskim czas przyszły prosty tworzymy tylko od czasowników dokonanych, a złożony - od czasowników niedokonanych. |
Tak - tak to wyewoluowało w języku polskim.
W słoweńskim czas przyszły tworzy się za pomocą :
a) osobowych, dokonanych form czasownika biti
b) imiesłowu na -l
Formy czasu przyszłego od czasowników dokonanych i niedokonanych wskazują na stosunek do planowanej przyszłości.
Postacie dokonane mogą wyrażać znaczenie bliższej perspektywy, zachodzącej wcześniej od innej czynności w przyszłości.
Pogreznili se bomo v globočino morja, lahke peruti nas poneso v zračne višave.
Wyprawimy się na morską głębię, lekkie skrzydła wyniosą nas w powietrzne przestworza.
Formy czasu przyszłego poza tym spełniają jeszcze inne funkcje :
1. wyrażają różne odcienie dotyczące wiarygodności tego, co się mówi :
Če ti praviš, da je bilo tako, bo že res. Jeśli mówisz, że tak było, to znaczy, że to prawda.
2. występują w funkcji imperatywu, wyrażając pragnienie / niechęć jakiegoś działania, nakaz / zakaz :
Ne boš me imel za norca ! - dosł. Nie będziesz mnie miał za durnia ! ( czyli Nie rób ze mnie durnia !)
Cytat: |
No tak. Mogłoby być też tak:
Stary słup dębowy pochylił się, bo już był wygniły do połowy.
Znaczenie takie samo tylko zamiast staroświeckiego czasu zaprzeszłego mamy lekko naciągany imiesłów przymiotnikowy przeszły czynny. Pochodzenie w sumie to samo, tylko długa forma imiesłowu na -l- zachowała niezależność. |
Zachowała niezależność - to chodzi pewnie o to, że się imiesłów zamienił w przymiotnik, czyli nie jest związany ani z czasem ani z czasownikiem być, np.:
Na stare lata stał się zgorzkniały.
No tak, ale to już nie to samo...
Przechodząc obok tego starego dębu widziałem, że był wygniły, ale nie wiem, kiedy był wygnił.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 20:32, 21 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 14:06, 25 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: |
Nie czaję tej odpowiedzi : Będę dopiero wieczorem w domu.
To ma być niedokonany ?
|
A czemu nie? Chyba, że mówiąc to masz na myśli "Przyjdę dopiero wieczorem do domu".
bandziol20 napisał: |
W słoweńskim czas przyszły tworzy się za pomocą :
a) osobowych, dokonanych form czasownika biti
b) imiesłowu na -l |
No tak. Chociaż to w sumie nielogiczne. W serbsko-chorwackim zachował się czas noszący tam nazwę futur egzaktni typu "budemo radili" i oznaczający chyba czynność wcześniejszą od innej przyszłej. Za to w językach północnosłowiańskich poza polskim występują tylko formy typu "będziemy gotować", a nie "będziemy gotowali". Czyli bez zaniku przeszłego znaczenia imiesłowów na -l-.
bandziol20 napisał: |
Formy czasu przyszłego od czasowników dokonanych i niedokonanych wskazują na (...)
|
Ooo.
bandziol20 napisał: |
Postacie dokonane mogą wyrażać znaczenie bliższej perspektywy, zachodzącej wcześniej od innej czynności w przyszłości.
Pogreznili se bomo v globočino morja, lahke peruti nas poneso v zračne višave.
Wyprawimy się na morską głębię, lekkie skrzydła wyniosą nas w powietrzne przestworza. |
O! Jeszcze ślad dawnego znaczenia się zachował.
bandziol20 napisał: |
Zachowała niezależność - to chodzi pewnie o to, że się imiesłów zamienił w przymiotnik, czyli nie jest związany ani z czasem ani z czasownikiem być, |
Jeśli czegoś nie pomieszałem i nie naciągam, to w prasłowiańskim były czasy przeszłe proste i imiesłów przeszły czynny (a nawet dwa, dziś "ugotował" i "ugotowawszy"), który w połączeniu z formami czasownika być tworzył zupełnie naturalnie - z czasem przeszłym czas zaprzeszły, z czasem teraźniejszym Perfectum, z czasem przyszłym czas zaprzeszły (Futurum Exactum). Potem przymiotniki łączyły się z zaimkiem "jь", a inne konstrukcje się gramatykalizowały.
bandziol20 napisał: |
np.: Na stare lata stał się zgorzkniały. |
Tu chyba jest już przenośne znaczenie. "Stał się zgniły" brzmi gorzej, bo znaczyło by dokładnie to samo, co "zgnił".
bandziol20 napisał: |
No tak, ale to już nie to samo...
Przechodząc obok tego starego dębu widziałem, że był wygniły, ale nie wiem, kiedy był wygnił. |
Można powiedzieć
"Zgrabił opadłe rano liście."
Więc może jednak da się też powiedzieć
"Mijałem wygniły przez ostatnie lata dąb."
Ale nie jestem pewien.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 20:01, 25 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
BartekChom napisał: |
bandziol20 napisał: |
np.: Na stare lata stał się zgorzkniały. |
Tu chyba jest już przenośne znaczenie. "Stał się zgniły" brzmi gorzej, bo znaczyło by dokładnie to samo, co "zgnił". |
Och...nie chodziło mi o to, że to użycie przenośne (choć to sprzyja leksykalizacji w przymiotnik)... ale w sumie można powiedzieć, idąc twoją linią :
na stare lata zgorzkniał. ( co też użycie przenośne )
No ale na przykład :
Posiwiał. (kiedyś) -> Ma posiwiałą głowę.(stan na dziś)
Cytat: |
Można powiedzieć
"Zgrabił opadłe rano liście."
Więc może jednak da się też powiedzieć
"Mijałem wygniły przez ostatnie lata dąb."
Ale nie jestem pewien. |
no można... (rozumiem, że to liście opadły rano, a nie : że je zgrabił rano).
A porównaj takie zdania :
Następnego ranka na dziesięciu drzewach zgniły jabłka.
Następnego ranka na dziesięciu drzewach były zgniłe jabłka.
Czy czymś się różnią ? (mam na myśli semantykę)
Cytat: |
Za to w językach północnosłowiańskich poza polskim występują tylko formy typu "będziemy gotować", a nie "będziemy gotowali". Czyli bez zaniku przeszłego znaczenia imiesłowów na -l-. |
Heh.. "bez zaniku" - w pierwszej chwili nie zajarzyłem o co chodzi.
(przypomina mi się : "zmniejszyło się tempo wzrostu czasu oczekiwania na nowe mieszkania"; Czy to dobrze czy to źle ?).
no ciekawe : znaczy, że sugerujesz, że w polskim też powinna ta możliwość z -l zniknąć ?
Cytat: |
Jeśli czegoś nie pomieszałem i nie naciągam, to w prasłowiańskim były czasy przeszłe proste i imiesłów przeszły czynny (a nawet dwa, dziś "ugotował" i "ugotowawszy") |
Taka sytuacja jest charakterystyczna m.in. dla gwar północnorosyjskich.
Np.
Машуткин муж на фронте погиб.
vs. У Машутки-то ведь муж был, так он на фронте погибши.
A tak poza tym : dużo ciekawych punktów podniosłeś.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 8:05, 26 Kwi 2009, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 14:30, 27 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: |
Och...nie chodziło mi o to, że to użycie przenośne |
A o co?
bandziol20 napisał: | (choć to sprzyja leksykalizacji w przymiotnik)... |
No tak. Z grubsza o to mi chodziło.
bandziol20 napisał: | ale w sumie można powiedzieć, idąc twoją linią :
na stare lata zgorzkniał. ( co też użycie przenośne )
No ale na przykład :
Posiwiał. (kiedyś) -> Ma posiwiałą głowę.(stan na dziś) |
Fakt.
bandziol20 napisał: | no można... (rozumiem, że to liście opadły rano, a nie : że je zgrabił rano). |
bandziol20 napisał: | A porównaj takie zdania :
Następnego ranka na dziesięciu drzewach zgniły jabłka.
Następnego ranka na dziesięciu drzewach były zgniłe jabłka.
Czy czymś się różnią ? (mam na myśli semantykę) |
No pewnie. W drugim przypadku mogły zgnić wcześniej.
bandziol20 napisał: | Heh.. "bez zaniku" - w pierwszej chwili nie zajarzyłem o co chodzi.
(przypomina mi się : "zmniejszyło się tempo wzrostu czasu oczekiwania na nowe mieszkania"; Czy to dobrze czy to źle ?). |
Hi, hi.
bandziol20 napisał: | no ciekawe : znaczy, że sugerujesz, że w polskim też powinna ta możliwość z -l zniknąć ? |
No nie. Trzeba szanować tradycję. Po prostu zauważyłem, że to nielogiczne, ale tak już bywa z językami.
bandziol20 napisał: |
Taka sytuacja jest charakterystyczna m.in. dla gwar północnorosyjskich.
Np.
Машуткин муж на фронте погиб.
vs. У Машутки-то ведь муж был, так он на фронте погибши. |
O! A czy jest między tymi zdaniami jakaś różnica w znaczeniu. I jaką częścią zdania jest погибши?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|