|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 8:30, 11 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
varpho napisał: |
kiedyś spotkałem się z wyjaśnieniem, że w językach słowiańskich nazwa ta wywodzi się od imienia "Maciej", jakim zwracano się do zwierząt |
Ha... a to mnie akurat wcale nie dziwi : moja własna ciotka, która przygarnęła właśnie takiego dachowca, nie mówi do niego inaczej jak per Maciek. Byc może to dopasowane wedle miauczenia, jakim się kotek przedstawia.
Z innych zwierząt nazywanych po ludzku kojarzę jeszcze filipa na zająca (Wyrwał się jak filip z konopi), jakubka na wilka, wojtka na bociana, miś, miszka na niedźwiedzia.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 8:31, 11 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Pon 16:39, 11 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: |
Z innych zwierząt nazywanych po ludzku kojarzę jeszcze filipa na zająca (Wyrwał się jak filip z konopi), jakubka na wilka, wojtka na bociana, miś, miszka na niedźwiedzia. |
w chorwackim Miško na niedźwiedzia i kota- czyli mačak Miško; medvjed Miško; a jeśli chodzi o onomatopeję to najlepszy przykład "Medvjed Brundo"/od tytułu książki/- od brundati- mamlać.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Pon 16:40, 11 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Pon 19:09, 11 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
guano i gówno.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Wto 23:13, 12 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
szwedzki: säsongarbete // jap. saso warete
wł. sotto //jap.sotto
wł. odore//ch. odora // jap. odoru
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Śro 1:45, 13 Paź 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Śro 15:18, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
chorwacja napisał: | szwedzki: säsongarbete // jap. saso warete
wł. sotto //jap.sotto
wł. odore//ch. odora // jap. odoru |
Z tym, że te słowa tylko podobnie brzmią, a znaczą coś zupełnie innego.
"Saso warete" - pierwsze słyszę takie coś
Po włosku sotto to "poniżej", a po japońsku - "delikatnie" (już, jakby się czegoś doszukiwać, to powiązania z angielskim soft)
Po włosku odore to smród, a japońskie odoru znaczy tańczyć.
Znaleźć podobnie brzmiące słowa w zupełnie innych językach to żadna sztuka, chodzi o to, by brzmiały podobnie, a do tego miały podobne znaczenie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 15:45, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
hiszp. mirar - jap. miru
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Śro 17:08, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Nie wiem, czy to już było, ale:
niem. Haus - węg. ház
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Śro 17:20, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
fińskie olla 'być' i tureckie ol= 'być, stawać się'
węgierskie (meg)öl 'zabijać' i tureckie öl= 'umierać'
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
chorwacja
Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zagreb
|
Wysłany: Śro 18:47, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Dynozaur napisał: |
Z tym, że te słowa tylko podobnie brzmią, a znaczą coś zupełnie innego.
"Saso warete" - pierwsze słyszę takie coś
Po włosku sotto to "poniżej", a po japońsku - "delikatnie" (już, jakby się czegoś doszukiwać, to powiązania z angielskim soft)
Po włosku odore to smród, a japońskie odoru znaczy tańczyć.
Znaleźć podobnie brzmiące słowa w zupełnie innych językach to żadna sztuka, chodzi o to, by brzmiały podobnie, a do tego miały podobne znaczenie. |
Rozumiem, jeśli to żadna sztuka i jeśli inni tak sądzą to wtedy takich przykładów już nie napiszę.
"Saso warete" -was/were invited od sasou- to invite // ware - I, me, oneself, self, ego
w włoskim odore to polski zapach, nie śmród.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Śro 18:56, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
chorwacja napisał: | w włoskim odore to polski zapach, nie śmród. |
I tak ma niewiele spólnego z tańcem.
W polskim jest słowo odór, oznaczające właśnie smród, dlatego tak pomyślałem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Śro 20:58, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Dynozaur napisał: | W polskim jest słowo odór, oznaczające właśnie smród, dlatego tak pomyślałem. |
Może ma to związek z duszącymi perfumami, za którymi szlachta sarmacka być może nie przepadała (takie luźniejsze skojarzenie...)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Śro 21:34, 13 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
pol. wiele : niem. viele
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 10:01, 18 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
ang. scoundrel - pol. skurwiel (wulg.)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
spitygniew
Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Miasto Ogrodów
|
Wysłany: Pon 10:11, 18 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Paweł Ciupak napisał: | pol. wiele : niem. viele |
A to nie są kognaty? Zresztą ja jestem lepszy, bo do niedawna myślałem, że forma polska to pożyczka.
hetman - ataman
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Sob 11:07, 23 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Paweł Ciupak napisał: | pol. wiele : niem. viele |
wiele - viele
kilka - quelques
...
agonia - zgon - gone
[w ogóle, [link widoczny dla zalogowanych]]
[węg.] eszik - [niem.] essen
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|