Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Etymologiczne false friends
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 18, 19, 20  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 8:30, 11 Paź 2010    Temat postu:

varpho napisał:

kiedyś spotkałem się z wyjaśnieniem, że w językach słowiańskich nazwa ta wywodzi się od imienia "Maciej", jakim zwracano się do zwierząt

Ha... a to mnie akurat wcale nie dziwi : moja własna ciotka, która przygarnęła właśnie takiego dachowca, nie mówi do niego inaczej jak per Maciek. Byc może to dopasowane wedle miauczenia, jakim się kotek przedstawia. Laughing
Z innych zwierząt nazywanych po ludzku kojarzę jeszcze filipa na zająca (Wyrwał się jak filip z konopi), jakubka na wilka, wojtka na bociana, miś, miszka na niedźwiedzia.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 8:31, 11 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: zagreb

PostWysłany: Pon 16:39, 11 Paź 2010    Temat postu:

bandziol20 napisał:

Z innych zwierząt nazywanych po ludzku kojarzę jeszcze filipa na zająca (Wyrwał się jak filip z konopi), jakubka na wilka, wojtka na bociana, miś, miszka na niedźwiedzia.


w chorwackim Miško na niedźwiedzia i kota- czyli mačak Miško; medvjed Miško; a jeśli chodzi o onomatopeję to najlepszy przykład "Medvjed Brundo"/od tytułu książki/- od brundati- mamlać.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Pon 16:40, 11 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Pon 19:09, 11 Paź 2010    Temat postu:

guano i gówno.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: zagreb

PostWysłany: Wto 23:13, 12 Paź 2010    Temat postu:

szwedzki: säsongarbete // jap. saso warete
wł. sotto //jap.sotto
wł. odore//ch. odora // jap. odoru


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Śro 1:45, 13 Paź 2010, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Śro 15:18, 13 Paź 2010    Temat postu:

chorwacja napisał:
szwedzki: säsongarbete // jap. saso warete
wł. sotto //jap.sotto
wł. odore//ch. odora // jap. odoru


Z tym, że te słowa tylko podobnie brzmią, a znaczą coś zupełnie innego.

"Saso warete" - pierwsze słyszę takie coś
Po włosku sotto to "poniżej", a po japońsku - "delikatnie" (już, jakby się czegoś doszukiwać, to powiązania z angielskim soft)
Po włosku odore to smród, a japońskie odoru znaczy tańczyć.

Znaleźć podobnie brzmiące słowa w zupełnie innych językach to żadna sztuka, chodzi o to, by brzmiały podobnie, a do tego miały podobne znaczenie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:45, 13 Paź 2010    Temat postu:

hiszp. mirar - jap. miru Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Śro 17:08, 13 Paź 2010    Temat postu:

Nie wiem, czy to już było, ale:

niem. Haus - węg. ház


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Śro 17:20, 13 Paź 2010    Temat postu:

fińskie olla 'być' i tureckie ol= 'być, stawać się'
węgierskie (meg)öl 'zabijać' i tureckie öl= 'umierać'


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: zagreb

PostWysłany: Śro 18:47, 13 Paź 2010    Temat postu:

Dynozaur napisał:


Z tym, że te słowa tylko podobnie brzmią, a znaczą coś zupełnie innego.

"Saso warete" - pierwsze słyszę takie coś
Po włosku sotto to "poniżej", a po japońsku - "delikatnie" (już, jakby się czegoś doszukiwać, to powiązania z angielskim soft)
Po włosku odore to smród, a japońskie odoru znaczy tańczyć.

Znaleźć podobnie brzmiące słowa w zupełnie innych językach to żadna sztuka, chodzi o to, by brzmiały podobnie, a do tego miały podobne znaczenie.


Rozumiem, jeśli to żadna sztuka i jeśli inni tak sądzą to wtedy takich przykładów już nie napiszę.

"Saso warete" -was/were invited od sasou- to invite // ware - I, me, oneself, self, ego

w włoskim odore to polski zapach, nie śmród.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Śro 18:56, 13 Paź 2010    Temat postu:

chorwacja napisał:
w włoskim odore to polski zapach, nie śmród.


I tak ma niewiele spólnego z tańcem. Razz

W polskim jest słowo odór, oznaczające właśnie smród, dlatego tak pomyślałem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Śro 20:58, 13 Paź 2010    Temat postu:

Dynozaur napisał:
W polskim jest słowo odór, oznaczające właśnie smród, dlatego tak pomyślałem.


Może ma to związek z duszącymi perfumami, za którymi szlachta sarmacka być może nie przepadała Smile (takie luźniejsze skojarzenie...)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Śro 21:34, 13 Paź 2010    Temat postu:

pol. wiele : niem. viele
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 10:01, 18 Paź 2010    Temat postu:

ang. scoundrel - pol. skurwiel (wulg.)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
spitygniew




Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Miasto Ogrodów

PostWysłany: Pon 10:11, 18 Paź 2010    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
pol. wiele : niem. viele

A to nie są kognaty? Zresztą ja jestem lepszy, bo do niedawna myślałem, że forma polska to pożyczka. Razz

hetman - ataman


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Sob 11:07, 23 Paź 2010    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
pol. wiele : niem. viele


wiele - viele
kilka - quelques
... Smile


agonia - zgon - gone

[w ogóle, [link widoczny dla zalogowanych]]


[węg.] eszik - [niem.] essen


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 18, 19, 20  Następny
Strona 10 z 20

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin