|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Śro 17:24, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
lehoslav napisał: | Cytat: | Hm, czyli właściwie to šel jest dwuaspektowe (poszedł~szedł)? |
Tak. |
Według Basaja i Siatkowskiego nie.
Basaj & Siatkowski napisał: | jet, jedu, fut. pojedu 1ndk, jel, jetí, imp. jeď |
Czyli "pojedu" (jako czas przyszły od jet) w tym wypadku oznacza "będę jechać". Tak samo "půjdu" oznacza "będę iść".
Na końcu w części z gramatyką:
Basaj & Siatkowski napisał: | [Tu następuje omówienie form czasy przyszłego czas. niedokonanych typu "budu dělat", "budete dělat"...]
Czas przyszły czasowników dokonanych stanowi ich forma czasu teraźniejszego, np. napíšu/napíši, vratím se itd.
Kilka czasowników niedokonanych oznaczających ruch wyraża czas przyszły formą prostą z przedrostkiem po- (pů-). Są to czasowniki: půjdu (od jít), pojedu, poběžím, poletím, polezu, ponesu, popluji, potáhnu, poteče, povleče, poženu, ponesu (tak, wymienione dwa razy - przyp. mój), povedu, porostu, pokvetu. |
Potwierdza to Google:
"budu jít" - 784 wyniki
"půjdu" - 2 530 000+ wyników
dla porównania polski:
("będę iść" || "będę szedł") - 15 500+ wyników
"pójdę" - 610 000+ wyników
EDIT: inna sprawa, że dosłownego tłumaczenia polskiego "pójść"/"pojechać" nie mogę znaleźć i raczej pozostaje tłumaczyć za pomocą niedokonanych "jít", "jet".
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Śro 17:30, 26 Sty 2011, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 17:29, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Według Basaja i Siatkowskiego nie.
Czyli "pojedu" (jako czas przyszły od jet) w tym wypadku oznacza "będę jechać". Tak samo "půjdu" oznacza "będę iść". |
Ekhm, pytanie zadano na temat formy CZASU PRZESZŁEGO i na to pytanie odpowiedziałem. Na temat innych form się nie wypowiadałem, także bardzo ciekawa jest twoja wypowiedź, ale nijak ma się do mojej.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez lehoslav dnia Śro 17:30, 26 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Śro 17:32, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
lehoslav napisał: | Cytat: | Według Basaja i Siatkowskiego nie.
Czyli "pojedu" (jako czas przyszły od jet) w tym wypadku oznacza "będę jechać". Tak samo "půjdu" oznacza "będę iść". |
Ekhm, pytanie zadano na temat formy CZASU PRZESZŁEGO i na to pytanie odpowiedziałem. |
Faktycznie, za bardzo skupiłem się na zalinkowanym topicu (zapominając co właściwie było w pytaniu). Inna sprawa, że ciągle gramatycznie "šel" jest niedokonane, tyle że nie ma lepszego tłumaczenia polskiego "poszedł".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 17:33, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | ("będę iść" || "będę szedł") - 15 500+ wyników
"pójdę" - 610 000+ wyników |
Na marginesie, "będę iść, będę szedł" nie w całej Polsce są gramatyczne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 17:38, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Inna sprawa, że ciągle gramatycznie "šel" jest niedokonane, tyle że nie ma lepszego tłumaczenia polskiego "poszedł". |
To nie chodzi wcale o tłumaczenie. Po czesku np. na pytanie "Kde je Petr?" odpowiada się np. "nevím, nekam šel", co po polsku znaczy "nie wiem, gdzieś poszedł".
Ciekawi mnie, jak powiedziałbyś to inaczej po czesku Zrobiłem popkorn, patrzę w monitor, czekam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Śro 17:54, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
"Někam šel" - ciągle dosłownie "dokądś szedł" (i pewnie dalej idzie ). "Piotr gdzieś poszedł, później ja poszedłem po niego" to już będzie (choć 100% pewności nie mam, polegam na Basaju) "Petr někam šel, pak já jsem zašel pro něho".
W tym "gdzieś poszedł" aspekt istotny tak naprawdę nie jest (gdzieś jest, może dotarł na miejsce, może dalej idzie, ale tutaj go na pewno nie ma). Lepszym przykładem byłoby "šel jsem k lékaři" - tutaj w domyśle jednak do lekarza pacjent ostatecznie doszedł. Ale ciągle ciekaw jestem jak intuicyjnie Czesi to rozumieją, czy faktycznie dla nich tutaj jest aspekt dokonany.
EDIT: swoją drogą, "zašel jsem (si) k (np. lékaři, doktorovi)" są możliwe i googlowalne (i wcale nie takie rzadkie).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Śro 18:17, 26 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 18:19, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | "Někam šel" - ciągle dosłownie "dokądś szedł" (i pewnie dalej idzie ).
[...]
W tym "gdzieś poszedł" aspekt istotny tak naprawdę nie jest (gdzieś jest, może dotarł na miejsce, może dalej idzie, ale tutaj go na pewno nie ma). |
Widzę, że uwielbiamy fantazjować.
Cytat: | Ale ciągle ciekaw jestem jak intuicyjnie Czesi to rozumieją, czy faktycznie dla nich tutaj jest aspekt dokonany. |
Pytałem się kiedyś paru Czechów. Jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Śro 18:25, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Pytałem się kiedyś paru Czechów. Jest. |
Heh. Już zdążyłem napisać "wierzę", kiedy jeszcze raz zajrzałem do Basaja, umknął mi przy "jít" taki dopisek: "([...] w czasie przeszłym pójść dk)". Ciekawe, że nie dotyczy to innych czasowników z tej grupy, "jet" już takiego dopisku nie ma, dokonanym odpowiednikiem wg tego słownika jest "zajet".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 18:39, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Ciekawe, że nie dotyczy to innych czasowników z tej grupy, "jet" już takiego dopisku nie ma, dokonanym odpowiednikiem wg tego słownika jest "zajet". |
Hm...mi moja intuicja podpowiada, że "jet" w czasie przeszłym równiez można używać jako czasownika dokonanego. Poza tym prefiks w "zajet" wnosi dodatkowe znaczenie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Śro 18:47, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Jest podany przykład użycia "jel do města" przetłumaczony jako "(po)jechał do miasta", ale bez żadnych wyjaśnień nt. aspektu. Z tym "zajet" to trochę przesadziłem - sam słownik oczywiście nie wymienia tego jako "dokonany odpowiednik", po prostu z porównania znaczeń obu słów doszedłem do takiego wniosku. Do tego ciężko mi znaleźć jakiś przykład z "šel"/"jel" w znaczeniu 'dokonanym' przy którym nie działałoby "zašel"/"zajel" (choć google pokazuje, że to drugie jest rzadsze, kilka razy mniej wystąpień). Trochę to dla mnie niezrozumiałe, że mając w większości kontekstów wyraźnie dokonany odpowiednik ciągle używają šel/jel, i to dość często. No, ale jakoś muszę z tym żyć .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 19:55, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Mają do wyboru dokonany czasownik "zajet" i dwuaspektowy "jet". Z podobnej przyczyny pewnie prędzej powiemy w znaczeniu dokonanym "będę miał" niż "pojmę".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 20:20, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | że mając w większości kontekstów wyraźnie dokonany odpowiednik |
O czym mowa?
Cytat: | Mają do wyboru dokonany czasownik "zajet" i dwuaspektowy "jet". |
Mają do wyboru dokonany czasownik "zajet", którego zakres użycia (z powodu semantyki) nie pokrywa się zakresem użycia "jet" w czasie przeszłym jako czasownika dokonanego.....
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Śro 20:31, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych][link widoczny dla zalogowanych]
Silmethule napisał: | Trochę to dla mnie niezrozumiałe, że mając w większości kontekstów wyraźnie dokonany odpowiednik ciągle używają šel/jel, i to dość często. |
MZ zastanawiające jest to, że zanikły (wzgl. zmieniły znaczenie - patrz wyżej) semantycznie najprostsze dokonane odpowiedniki czasowników ruchu, robiąc niejako dziurę w całym systemie...
Słowacki jest chyba pod tym względem mniej ekscentryczny?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Śro 20:40, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
pittmirg napisał: | Słowacki jest chyba pod tym względem mniej ekscentryczny? |
Słowacki? Ten od Quo Vadis?
A nie, to Sienkiewicz był.
W każdym razie, istnieje taka zasada:
Gdzie czeski i słowacki się nie zgadzają, tam słowacki zgadza się z polskim.
Zasada ta sprawdza się prawie zawsze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
lehoslav
Dołączył: 14 Sie 2010
Posty: 146
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lipsk
|
Wysłany: Śro 20:56, 26 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | MZ zastanawiające jest to, że zanikły (wzgl. zmieniły znaczenie - patrz wyżej) semantycznie najprostsze dokonane odpowiedniki czasowników ruchu, robiąc niejako dziurę w całym systemie... |
Ja z tym "zanikaniem" bym się nie wychylał, w scs. iti jest dwuaspektowy, poiti jest czasownikiem ogónie niezbyt częstym.
Analogi czeskiego "pak šel..." (dok.) są w tekstach scs. zupełnie normalne.
Bardzo dużo ludzi ulega iluzji, że już w czasach psł. aspekt miał taką formę jak dzisiaj w polskim czy rosyjskim.
Zresztą czasowniki ruchu są i były nietypowe pod względem aspektu.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez lehoslav dnia Śro 21:00, 26 Sty 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|