|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Nie 16:25, 13 Maj 2007 Temat postu: Terminologia językoznawcza |
|
|
Z wolna składając gramatykę jednego ze swoich konlangów czasem natykam się na sformułowania, których chciałbym użyć, ale znam je tylko w wersji angielskiej i jestem zmuszony zapisywać je w cudzysłowach albo wymyślać polskie wyrażenia. Do rzeczy: czy ktoś z was zna polskie odpowiedniki następujących wyrazów (ewentualnie wymyślcie jakieś własne tylko zaznaczcie to):
head, dependent, head-marking, dependent-marking, nucleus (of a syllable), right-branching, left-branching, trigger system, negative agreement, θ-role, theme, receiver/recipient, dechticaetiative/secundative (language, alignment), indirective (alignment)
Gdzieś widziałem head przetłumaczone jako "głowa", nie wiem, czy nie lepsze byłoby "rządca" skoro mamy "związek rządu" (a dependent - "przynależnik"???)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 19:00, 13 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Jedyne co wiem, że recipient pewnie tłumaczy się jakimś łacińskim słowem "recipiens" (tak jak "agent" to "agens"). Tak, nasza biedna nieistniejąca terminologia językoznawcza.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 19:02, 13 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Istniejąca, istniejąca, wystarczy skorzystać z większych słowników.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Pon 13:17, 14 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Rémy napisał: | Istniejąca, istniejąca, wystarczy skorzystać z większych słowników. |
Yyyy... Ktoś wie, gdzie takowe się znajdują (bo mój największy słownik nie zna takowych ciekawostek :p) Rozumiem, że mam się udać na studia lingwistyczne (mniejsza jakiego rodzaju), ewentualnie splądrować bibliotekę UW/UJ, żeby poznać tą naszą polską utajnioną nomenklaturę?
Tak poza tym, to "right-branching" bym przetłumaczył pewnie jako "prawostronne"
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 13:48, 14 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Można też kupić jakieś opracowanie lingwistyczne w jakiejś księgarni (polecam wyd. Universitas z Krakowa, specjalizujące się widocznie w takich projektach) i je zwyczajnie przeczytać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pon 17:43, 14 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Istniejąca, istniejąca, wystarczy skorzystać z większych słowników. |
No wybacz, ale w "polskiej" terminologii naprawdę oficjalnymi terminami są "agens" czy "ergativus".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mikiapole3
Dołączył: 25 Mar 2006
Posty: 343
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kencyrla
|
Wysłany: Pon 20:49, 14 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
a nie ma czegoś takiego jak "ergatyw" ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pon 20:56, 14 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Najfajniejsze jest to, że nie. Przypadki mają albo polskie nazwy, albo bezpośrednie zaporzyczenia łacińskie w mianowniku.
Ps.
Cytat: | że mam się udać na studia lingwistyczne (mniejsza jakiego rodzaju) |
Nie polecam, szczególnie anglistyki Dowiesz się tyle, że sam zaczniesz mówić pidżinem w stylu "przed fricatives" albo "ten czasownik ma 3 theta-roles".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Nie 13:14, 08 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Czekam na propozycje, jak przetłumaczyć preposition stranding na polski. Ostatnio stwierdziłem, że wcale ładnie pasowałoby mi to do podrzędnych w isuhuwumie. Nie wiem jedynie, jak przełożyć termin na swój L1. Enyłan?
BTW, chodzi o [link widoczny dla zalogowanych].
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Nie 14:02, 08 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 16:15, 08 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Z tego, co zobaczyłem, całe to preposition stranding przypomina mi ramę zdaniową z niemieckiego (Satzrahmen) zastosowaną do czasowników rozdzielnie złożonych:
Ich stand heute um 6 Uhr früh auf. Wstałem dziś o 6 rano.
Adam brachte Maria um. Adam zabił Marię.
Ich mache Fenster auf / zu. Otwieram / Zamykam okno.
Der Zug fährt schon in zehn Minuten ab. Pociąg odjeżdża już za 10 minut .
Du siehst heute schön aus. Ładnie dzisiaj wyglądasz.
Lädt er sie auch ein ? Czy on ją również zaprosi ?
Sytuacja w niemieckim przedstawia się następująco :
Jeżeli orzeczenie jest złożone, czasownik w formie osobowej zajmuje w zależności od rodzaju zdania (oznajmujące / pytające) drugie lub pierwsze miejsce. Druga, nieodmienna część orzeczenia mieści się na końcu zdania.
W ten sposób składowe części orzeczenia tworzą tzw. ramę zdaniową, która obejmuje prawie całe zdanie.
Ogólna zasada w języku niemieckim porządkująca kolejność poszczególnych elementów w zdaniu przewiduje, że człony zawierające najważniejsze informacje zajmują miejsce od końca zdania ku początkowi. W obrębie ramy zdaniowej poszczególne człony zdania ustawiają się zatem według zasady rosnącej wartości informacyjnej. Najmniejszą wartość informacyjną posiada człon umieszczony bezpośrednio po formie osobowej czasownika, a największą człon znajdujący się bezpośrednio przed drugą częścią orzeczenia.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 9:19, 09 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 18:11, 08 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Przyimki zawieszone (osierocone)? Rozbijanie przyimków?
W angielskim też możesz roznieść "Blew John up", ale w takich przypadkach nie mówi się o "prepositions". IIRC, duński czy jakiś inny skandynawski chyba też pozwala na preposition stranding jak angielski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 6:25, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
mam kilka propozycji z różnych dziedzin :
- chemiczna : wytrącenie przyimka
- wędkarska : zarzucenie przyimka;
- balistyczna : wyrzutnia przyimka
- astronautyczna : satelityzacja przyimka
- saperska : wysadzenie przyimka
- pilotażowa : katapultowanie przyimka
- puchatkowa : odbryknięcie przyimka
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 16:10, 09 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pon 18:05, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20:
Kwadracik napisał: | IIRC, duński czy jakiś inny skandynawski chyba też pozwala na preposition stranding jak angielski. |
Szwedzki czasem pozwala.
Skąd jesteś? - Varifrån kommer du? / Var kommer du ifrån?
(obie formy są poprawne)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 21:27, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
to może zagadka dla conlangerów jak najbardziej terminologiczna :wink:
Diathesis: In medicine, a "diathesis" is an elegant term for a predisposition or tendency. Thus, a hemorrhagic diathesis is nothing more than a bleeding tendency. The word "diathesis" is Greek.
A co oznacza to pojęcie w lingwistyce ? :wink:
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 21:41, 09 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|