|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
PLrc
Dołączył: 05 Mar 2011
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 20:23, 05 Mar 2011 Temat postu: Transkrypcja fonetyczna, a foneczmina |
|
|
Cześć.
Czy możecie mi wytłumaczyć czym się różnią? Do niedawna nie miałem pojęcia, że istnieje coś takiego jak transkrypcja fonemiczna. We wszystkich podręcznikach, samouczkach, stronach internetowych mówi się o tej pierwszej, tym czasem podobno jest to błąd.
Jaki zapis stosują z reguły te wszystkie słowniki angielskiego, używające symboli IPA?
Czy różnica polega na tym, że transkrypcja fonetyczna stara się "głębiej" drążyć temat i że jest dokładniejsza, bardziej ścisła? ;>
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez PLrc dnia Sob 20:25, 05 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Sob 20:48, 05 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Transkrypcja fonemiczna jest zapisem przybliżonym, natomiast fonetyczna odzwierciedla dokładniejsze brzmienie głosek.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 6:41, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Artaxes napisał: | Transkrypcja fonemiczna jest zapisem przybliżonym, natomiast fonetyczna odzwierciedla dokładniejsze brzmienie głosek. |
Zawsze mi się zdawało, że transkrypcja fonemiczna odzwierciedla fonemy - to, do czego dążysz, mówiąc. Fonetyczna zaś wykazuje to, co faktycznie mówisz, usiłując zreazować fonemy. Od przyjętej konwencji zależy, jak daleko się idzie przy oznaczaniu dodatkowych cech wymowy. Nieraz granica między fonemem a alofonem jest śliska, w czym jeszcze przeszkadzają przyjęte ortografie.
Zapis fonemiczny zaleca się zapisywać w sleszach, np. /dom/, a fonetyczny w nawiasach kwadratowych, np. [dɔm].
Ja gardzę transkrypcjami fonemicznymi. Idealna transkrypcja to dla mnie taka, która pozwoli człowiekowi brzmieć jak rodzimy użytkownik języka, powinna być jak perfekcyjny zapis nutowy dla całej orkiestry. No i taka, która pozwala zawsze pamiętać o niefonemicznych cechach, właściwych dla danego języka.
Dobrze też, jak zapis jest międzynarodowy i standaryzowany...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 9:33, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Różnica jest identyczna jak różnica między foneme a głoską.
Fonem jest pewnym zbiorem różnych głosek, który w danym konkretnym otoczeniu (wśród innych fonemów, lub na początku/końcu wypowiedzi, zdania, słowa) jest realizowany za pomocą konkretnej głoski z tegoż zbioru.
System fonemiczny to zbiór zasad jak należy realizować dane fonemy w danym otoczeniu w danym języku.
Zapis fonemiczny daje ci tylko i wyłącznie informację z jakich fonemów składa się słowo, w przypadku języków z tak zwaną "ortografią fonetyczną" (to znaczy taką, że mówi się jak się czyta, czyta się jak jest napisane), zapis fonemiczny może być praktycznie identyczny z 'normalnym' zapisem ortograficznym danego słowa.
Zapis fonetyczny daje ci informację nt. głosek, jakie są wymawiane, do tego często o położeniu akcentu. Idealny zapis fonetyczny powinien dawać również informacje nt. tonów, rodzaju akcentu, itd. itd. Ale ponieważ wtedy w takim zapisie byłoby więcej znaków diakrytycznych niż właściwych symboli głosek, to rzadko się tego używa. Tym bardziej, że czytelnik najczęściej wie jaka jest natura akcentu w języku, o którym czyta (względnie wcześniej jest to kilkoma zdania wyjaśnione) albo w tekście ta informacja nie jest istotna.
Zapis fonemiczny to najczęściej po prostu kwestia umowna, nie ma jakiegoś jednego standardu i tak "przyjdź" fonemicznie można zapisać jako /pżyjdź/ albo używając znaków z IPA jako /pʒɨjʥ/. Z kolei zapis fonetyczny, o ile również może być inny (ktoś może korzystać z innego alfabetu fonetycznego, nie zabronisz...), to istnieje standard - IPA, międzynarodowy alfabet fonetyczny, i zapis słowa "przyjdź" będzie wyglądał tak: [ˈpʃɨjʨ] (albo [ˈpʂɨjʨ] - IPA niestety nie oddaje dobrze polskich sz/ż/cz/dż).
W słownikach języka angielskiego najczęściej stosuje się połączenie zapisu fonetycznego i fonemicznego - upraszczając niektóre znaki (np. pisząc [r] zamiast [ɹ]) oraz nieuwzględniając niektórych procesów fonetycznych.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Nie 9:37, 06 Mar 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Nie 10:30, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 11:26, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Jaki zapis stosują z reguły te wszystkie słowniki angielskiego, używające symboli IPA? |
Z reguły słowniki stosują uproszczoną fonemiczną.
Na czym polega różnica?
- fonemy to grupy głosek, które język (jego fonologia) traktuje jak jedną. Możemy np. wymawiać angielskie "sh" jako polskie "sz" lub "ś" (tworzą one w angielskim jeden, a w polskim dwa fonemy) - bez różnicy znaczeniowej. Transkrypcja fonemiczna zapisuje fonemy i często zapisuje je w uproszczeniu.
- alofony to poszczególne głoski z fonemu występujące w różnych miejscach. Angielskie "t" jest wymawiane w jednych miejscach jako [tʰ] (przydechowe), w innych jako [t] (bez przydechu). Podobnie polskie /e/ to zwykle [ɛ], a między miękkimi - [e]. Transkrypcja fonetyczna uwzględnia wszystkie te wahania.
Cytat: | Zawsze mi się zdawało, że transkrypcja fonemiczna odzwierciedla fonemy - to, do czego dążysz, mówiąc. Fonetyczna zaś wykazuje to, co faktycznie mówisz, usiłując zreazować fonemy. |
Za przeproszeniem, ale bandziolisz.
Cytat: | Ja gardzę transkrypcjami fonemicznymi. Idealna transkrypcja to dla mnie taka, która pozwoli człowiekowi brzmieć jak rodzimy użytkownik języka, |
Wówczas miałbyś tyle różnych słowników, ile osób mówiących po angielsku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 11:53, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: |
Za przeproszeniem, ale bandziolisz. |
Mówi się : fanzolisz / fandzolisz
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 11:56, 06 Mar 2011, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Nie 15:42, 06 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Canis napisał: | Ja gardzę transkrypcjami fonemicznymi. Idealna transkrypcja to dla mnie taka, która pozwoli człowiekowi brzmieć jak rodzimy użytkownik języka, powinna być jak perfekcyjny zapis nutowy dla całej orkiestry. No i taka, która pozwala zawsze pamiętać o niefonemicznych cechach, właściwych dla danego języka.
Dobrze też, jak zapis jest międzynarodowy i standaryzowany... |
a ja wręcz przeciwnie. nie bawi mnie roztrząsanie jakichś niuansów fonetycznych, uważam, że nauczenie się idealnej wymowy przez obcokrajowca jest stratą czasu - lepiej poświęcić go na naukę gramatyki i słownictwa. poza tym takie dążenie do ideału w kwestii fonetyki nie jest niczym innym jak małpowaniem, a tego nie lubię.
zapis fonemiczny poszczególnych języków z natury rzeczy musi się różnić, musi być dopasowany do sposobu, w jaki te języki dzielą continuum fonetyczne.
pisanie i mówienie to dwa zupełnie różne sposoby przekazywania treści i bez sensu jest dążenie do zachowania całkowitej wierności wymowie w piśmie. prowadzi to do potworkowatych zapisów, gorszych od łacińskiej ortografii wietnamskiego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|