Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Zagwozdki w językach germańskich
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:27, 02 Lut 2009    Temat postu:

Toivonen napisał:

Słowo, które wywodzi się ze wspólnego rdzenia.

W takim razie nie widzę przeszkód, aby uznać niem. Wacht i nid. wachten za kognaty.

Kwadracik napisał:

"fet", co ponoć kiedy znaczyło to samo.

cieszy mnie to niepomiernie, ale tak dokładnie to co znaczyło ?
to ważne, ponieważ chodzi mi o przeprowadzenie analogii między
fassen (chwytać, łapać) - fet ?
por.
niem. Fesseln - więzy, kajdany, okowy
ang. fetter - kajdany, okowy, więzy, pęta

Kwadracik napisał:

I rzecz jasna "fetch" nie odnosi się tylko do psów.

w podręczniku do angielskiego, skąd to słówko wziąłem, występowało właśnie w znaczeniu - aportować.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 15:56, 02 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pon 16:46, 02 Lut 2009    Temat postu:

Cytat:
cieszy mnie to niepomiernie, ale tak dokładnie to co znaczyło ?


Łapać, aportować.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 18:20, 10 Lut 2009    Temat postu:

na początek takie tam conieco :
ang.
steadfast ['stedfəst] adj 1. mocny, solidny 2. pewny, niezawodny 3. niezachwiany; nieugięty, wytrwały; a ~ gaze - wlepiony (utkwiony) wzrok
i niem.
standfest - adj. stały, stateczny; trwały, stabilny

dobra, a teraz przechodzę do szwedzkich konfitur Razz

I få [fo:]
I. (słowo posiłkowe) móc;
får jag följa med ? czy wolno pójść z wami ?
jag får inte för mamma - mama mi nie pozwala;
(w zwrotach grzecznościowych)
får jag be om tystnad - proszę o ciszę
vi får väl se - zobaczymy
du får vänta - musisz czekać

II vt
1. otrzym(yw)ać, dostać
få barn - urodzić dziecko
få tillfälle - mieć okazję
få plats - zmieścić się
få tid - znaleźć czas
få nog - mieć dosyć

2. namówić, zmusić (ngn att göra ngt - kogoś, żeby coś zrobił)
han fick bilen att fungera - on uruchomił samochód
få bort - usunąć
få loss - oderwać
få med (sig) - wziąć ze sobą
få upp - otworzyć, rozwiązać
få ut (ur) - wydobyć

II få [fo:] pron, adj mało, niewiele; några få - kilka

fånga [foŋa] vt (z)łapać, schwycić
fånge [foŋə] więzień, jeniec
fångst [foŋst] połów

wg mnie wszystkie podane wyrazy orbitują nad znaczeniem "łapać, chwytać"; ciekawe jest to pierwsze o znaczeniu posiłkowym - móc, mieć pozwolenie; wiem, że w duńskim jest at få - otrzymać, dostać, natomiast nie wiem jak po duńsku jest "móc, mieć pozwolenie"
z kolei II få - mało, niewiele :
- kojarzy mi się z ang. few,
- być może jest spokrewnione ze znaczeniem I få, a ściśle : "tyle-co-da-się-w-łapę-złapać", czyli garść (por. pol. zgarnąć, nagarnąć)

Dobra trochę rzucam cumy fantazji, czyli może to być jakaś obsesja...
angielskie wyrazy które mi pasują do "pnia F-łapownictwa" (oprócz few) :
fit - pasować; tż dopasowany, stosowny (jeżeli istniało "fet", to może ... )
finger - palec
fist - pięść (niem. Faust - pięść; st-górn.-niem. fust, germ. *fusti; ie. *pnsti-s; pol. pięść)
na etymonline wyrzuciło mi jako zapożyczone z niderlandzkiego vuust (tyż pięść) :
foist [foist] vt 1. potajemnie wprowadz-ić/ -ać (wsu-nąć / -wać) 2. (także ~ off ) narzuc-ić/ -ać (podrzuc-ić / ać) (sb on sth coś komuś)

ktoś by chciał uzupełnić, coś dodać to bardzo proszę Smile
aha : z tych germańskich zagwozdek pozostaje jeszcze szwedzkie vänta


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 22:21, 10 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Wto 21:52, 10 Lut 2009    Temat postu:

bandziol20 napisał:
angielskie wyrazy które mi pasują do "pnia F-łapownictwa" (oprócz few) :
fit - pasować; tż dopasowany, stosowny (jeżeli istniało "fet", to może ... )
finger - palec
fist - pięść (niem. Faust - pięść; st-górn.-niem. fust, germ. *fusti; ie. *pnsti-s; pol. pięść)

Co z kolei przypomina polskie P-łapownictwo: pięść, palec, pasować. A cała ta zabawa przypomina mi "reconstructing Proto-World" Razz

Ale teraz do rzeczy:
bandziol20 napisał:
wg mnie wszystkie podane wyrazy orbitują nad znaczeniem "łapać, chwytać"; ciekawe jest to pierwsze o znaczeniu posiłkowym - móc, mieć pozwolenie

Podobnie jest w fińskim ze słowem "saada" (dostawać / móc-mieć pozwolenie). Bardzo możliwe, że to kalka ze szwedzkiego.

Co do związków "få" z "fånga" - to tu byłbym ostrożny. "fånga" wygląda na ogólnogermańskie (niem. fangen, nid. vangen). Co do "få", wiktionary podaje jako etymologię staronordyckie "fá" i tu ślad się urywa. Pierwotnym znaczeniem na pewno było "dostawać" - widać to po innych językach skandynawskich (duński, norweski, islandzkie "fá").

Btw bandziol, talar du svenska? Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 22:00, 10 Lut 2009    Temat postu:

nie, nie talar. Laughing a z czym łączą niem. fassen ?
por. - få - otrzymać - få med (sig) - wziąć ze sobą
w przypadku polskiego jednak to inne rdzenie w części zapożyczone, więc to nie jest to samo co sytuacja wspólnego rodowodu w kilku językach w zamierzchłej przeszłości
ale masz rację, że trzeba uważać, bo łatwo się to może przerodzić w teorię wszystkiego;


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 22:28, 10 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 8:37, 11 Lut 2009    Temat postu:

Aha sprawdziłem to niemieckie fangen :
w niem.
fangen - złapać, schwytać, uchwycić; złowić (rybę); sich ~ - złapać się; uwikłać się; opanować się
pochodzi od :
fahan ( wys. gór.-niem. ), fahan (goc.), < germ *fanh- < ie. *pank-; podstawowe znaczenie : przymocować, przytwierdzić (przen. ustalić)
a wiąże się z :
Fach - 1. przegródka, półka 2. fach, zawód 3. (w szkole) przedmiot, zajęcie
Fug - dawn. kompetencja, słuszność; dziś tylko w wyrażeniu :
mit ~ und Recht - z zupełną słusznością
(śr.-wys.-niem. vuoc - przyzwoitość)

fügen - łączyć, wiązać, spajać; (bezosob.) sprawić, zrządzić; ~ sich - usłuchać (kogo), poddać się (czemu) (wys.-górn.-niem. fuogen); pol. fuga w drzwiach (niem. Fuge)

ang.:

fay - I vt dopasować II vi ( o deskach) być dopasowanym; (amer.) to ~ in with sth być dostrojonym (dostosowanym) do czegoś;

fudge [fadż] (też fadge za: etymonline)
I s 1. partactwo, sklecenie, fuszerka 2. brednie, banialuki 3. karmelki 4. wiadomości z ostatniej chwili
II interj nonsens !
III vt 1.s/partaczyć (robotę); s/klecić 2. s/fałszować (rachunki itp)

ktoś ma jakieś inne znaczenia ang. fay (ale nie chodzi mi o wróżkę Wink ) ?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Śro 14:57, 11 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 14:37, 11 Lut 2009    Temat postu:

Sprawdziłem te vänta :

vänta [ve'nta] vt, vi
(za)czekać (p&aring; ngn na kogoś), oczekiwać ( ngt czegoś)
vänta p&aring; bussen - czekać na autobus
vänta p&aring; besked - czekać na odpowiedź
vänta barn - oczekiwać dziecka (= być w ciąży)
vänta lite ! - poczekaj !
f&aring; vänta - musieć czekać
vänta med ngt - odłożyć coś
vänta (sig) spodziewać się czegoś (av ngn po kimś)

początkowo w szwedzkim pojęcie to znaczyło : "spodziewać się, przypuszczać, przeczuwać, wyobrażać sobie", czyli było związane z pewnym nastawieniem umysłu co do przyszłości.

najbliżsi krewni to :
ang.:
ween [wi:n] dawn. vt w zwrocie : I ~ - myślę, sądzę; chyba ( stpol. wierę)
overweening [ 'ouvə'wi:niŋ] adj arogancki, zarozumiały, zbyt pewny siebie
niem.
Wahn - urojenie, mania
wähnen - wyobrażać sobie, roić sobie, mniemać (błędnie)
erwähnen - wspominać, napomykać

...a dalszych krewnych cała masa : już to ang. want, wane, win, wish, już to niem. wünschen, wehnen, gewinnen, Wonne aż do łac. Venus Razz

w niemieckim znalazłem już całkiem od czapy :
harren - czekać; ( ? może od "tutejkowania", niem. hier - tutaj Smile)

w sprawie szwedzkiego fast :
jako przysłówek znaczył początkowo : "dużo, znacznie"; fast mera - wiele więcej
potem pod wpływem niem. znaczył "prawie, niemal"

jako spójnik oznaczał :
"tak dużo jak, tyle co" a następnie również :
"równie dobrze jak" ( służył m.in do dysjunkcji : albo... albo...)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Czw 19:46, 12 Lut 2009, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Śro 16:52, 11 Lut 2009    Temat postu:

bandziol20 napisał:
...a dalszych krewnych cała masa : już to ang. want, wane, win, wish, już to niem. wünschen, wehnen, gewinnen, Wonne aż do łac. Venus

To może i polskie "wędka"? Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Śro 17:29, 11 Lut 2009    Temat postu:

Wędka, wg. Baniewskiego (1960), pochodzi z ps. *węd', skąd pochodzi też polskie "wędzić". *węd'+ka (wędźka, potem wędka) oznaczała tajemniczne urządzenie wykorzystywane przez Prasłowian do łowienia ryb, automatycznie je wędząc. Ostatni przekaz o takowym urządzeniu pochodzi z "Kazania o rybie" z 1614, gdzie ks. Antoni Marniewicz określił zbawienny wpływ wiary jako "niczym wędźka, która z grzechu wycięga, a k czystości [duszy] jednocześnie wędzi".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pmva
Gość






PostWysłany: Śro 18:31, 11 Lut 2009    Temat postu:

Jeśli już się rozpędziłem...

wędka <-- węda <-- psł. ǫda ( por. ros. uda, cs. ǫda, cz. udice) <-- pie. on 'w' + dhē- 'kłaść, stawiać'.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Śro 19:25, 11 Lut 2009    Temat postu:

Mi tam się wędka kojarzy z czekaniem Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 11:36, 12 Lut 2009    Temat postu:

Skoro już jesteśmy przy kwestiach germańskich, to zwróciła moją uwagę odpowiedniość niem. "ck" i ang. "dg":

Hecke - hedge (żywopłot)
Ecke - edge (skraj, kraniec)
Brücke - bridge (most)
Rücken (plecy) - ridge (grzbiet np. górski)

Backe (pośladek) ? badge (odznaka)

Interesują mnie procesy fonologiczne, które doprowadziły do tego zróżnicowania.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pmva
Gość






PostWysłany: Czw 12:06, 12 Lut 2009    Temat postu:

bandziol20 napisał:
Skoro już jesteśmy przy kwestiach germańskich, to zwróciła moją uwagę odpowiedniość niem. "ck" i ang. "dg":

Hecke - hedge (żywopłot)
Ecke - edge (skraj, kraniec)
Brücke - bridge (most)
Rücken (plecy) - ridge (grzbiet np. górski)

Backe (pośladek) ? badge (odznaka)

Interesują mnie procesy fonologiczne, które doprowadziły do tego zróżnicowania.


Tako rzecze Vladimir Orel, Handbook of Germanic Etymology:

"*b̵ruʒjō(n) sb.f.: ON bryggja 'landing-stage, pier', OE brycʒ 'bridge', OFris bregge, brigge id., OS bruggia id., OHG brugga id. A guttural derivative connected with Gaul brīva 'bridge'< *bhrēu̯ā, Slav *brьvь id. Cf. also ON brú 'bridge' < *b̵rōwō."

z czego wywnioskować można następujące zmiany fonetyczne (w uproszczeniu):

ɣj > gg > k dla niem.
ɣj > gj > ɟ > ʤ dla ang.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 13:16, 12 Lut 2009    Temat postu:

W staroangielskim (wg. Reszkiewicza, "Synchronic Essentials of Old English") "cg" także było geminatą (poza pozycjami na końcu słowa), tj. "brycge" (w bierniku) było wymawiane [bryʤ:e].

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Toivo




Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw 18:19, 12 Lut 2009    Temat postu:

pmva napisał:
z czego wywnioskować można następujące zmiany fonetyczne (w uproszczeniu):

ɣj > gg > k dla niem.
ɣj > gj > ɟ > ʤ dla ang.

Dodam jeszcze, że w szwedzkim zostało "gg": brygga, rygg.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 12, 13, 14  Następny
Strona 2 z 14

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin