|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 16:04, 26 Sie 2007 Temat postu: między-zachodnio-słowiański? |
|
|
Wczoraj coś mię wzięło i zacząłem o Wiedźminie Sapkowskiego po czesku i słowacku sobie czytać. W końcu trafiłem na [link widoczny dla zalogowanych]. Wpadłem na niezbyt genialny, ale co z tego, pomysł. Skoro istnieje język między-romański (interlingua), istnieje nawet slovio, które potrafi niby każdy Słowianin zrozumieć, w rzeczywistości każdy musi się wysilać, by pojąć o co tam chodzi... może stworzyć faktycznie przez każdego zachodniego (zapadneho ) Słowianina rozumiany język. Uznałem, że idea, choć może głupawa, jest ciekawa, i bez kombinowania nad jakimikolwiek konkretnymi zasadami zacząłem "tłumaczyć" tekst z polskiego i slovenciny na nieistniejący jeszcze język, tak oto powstało to (prawda, że da się zrozumieć, choć są problemy z 2-3 słowami? ):
Cytat: | Zabiťe staľe zostaňe zabiťem. Bez ogludu na motyvy i okoľičnosťi. Přeto ťi, kteři zabijajou aľbo zabiťe pľanujou - sou zločincami i lotrami, bez ogludu na jich postavieňe, či sou to kroľovie, kňežeta, maršaľe či souďiťeľe. Nikto z tych, kteři planujou i uživajou sily do zla ňema pravo považovať se za trochu ľepšego ňež za prostego lotra. Poňevadž každa zlo-sila z podstavy svojej ňeodvratňe vieďe do zločinu.
Nicodemus de Boot /Medytacie o živoťe, šťesťu i blogobyťu/
Andrzej Sapkowski (Andřej Sapkovski) /Saga o vieďmiňe: Krev elfuv/ |
Tekst przetestowalem na paru Polakach (zarówno w formie tekstu pisanego, jak i mówionego, choć ostatni tylko mojemu ojcu - zrozumiał bez problemu). Polacy mają problem z czytaniem tego tekstu, podejrzewam, że ze względu na ortografię słowacko-podobną, bo ze słuchanim problemów nie było. Chyba też Polacy nie mieliby problemów z zapisem takim: Zabicie stale zostanie zabiciem. Bez ogłudu na motywy i okolicznosci. Przeto ci, kterzi zabijajou albo zabicie planujou - sou złoczincami i łotrami...
Jak już pisałem, nie miałem żadnych reguł ustalonych i starałem się brać słowo i zasadę gramatyczną słowacką, polską i czeską i na podstawie tej stworzy "coś pomiędzy".
W sumie z tego wyszedł taki alfabet i wymowa:
a [ä]
b [b]
c [ʦ]
č [ʧ]
d [d]
ď [ɟ]
e [ɛ] lub [e]
f [f]
g [ɡ], dopuszczalne [ɦ]
h [ɦ], dopuszczalne [x]
i [i]
j [j]
k [k]
l [ɫ] lub [l], dop. [w]
ľ [l] lub [ʎ]
m [m]
n [n]
ň [ɲ]
o [ɔ]
p [p]
r [r]
ř [r̝], dop. [ʒ]
s [s]
š [ʃ]
t [t]
ť [c]
u [u]
v [v]
y [ɨ] lub [i]
z [z]
ž [ʒ]
Dwuznaki i takie tam :
ch [x]
ou [ɔw]
dž [ʤ]
'i' nie zmiękcza tak jak w polskim.
Co sądzicie o pomyśle? Co też o gorszym pewnie wykonaniu? Przyłączacie się do tworzenie mezyzapadosloviaňskiego?
Btw, wyżej "tłumaczony" tekst w polskim i słowackim można znaleźć tam:
[link widoczny dla zalogowanych] [zaczyna się od Vražda navždy zostane vraždou]
[link widoczny dla zalogowanych] [Zabójstwo jest zawsze zabójstwem]
PS, poza tymi tekstami korzystałem jeszcze z [link widoczny dla zalogowanych] i [link widoczny dla zalogowanych] (otwarty słownik angielsko-czeski) oraz pomocy jednego Czecha.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Wto 14:06, 18 Wrz 2007, w całości zmieniany 6 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 18:14, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Czy słowacki używa "ou"? No i chyba zarówno czeski jak i słowacki mają /c ɟ/, które są też bliższe polskim prepalatałom niż spalatalizowanym /t d/...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 18:23, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
ja napisał: |
[link widoczny dla zalogowanych] [zaczyna się od Vražda navždy zostane vraždou] |
Jak widać w artykule na sk.wikiquote.org (słowackiej Wikiquote) - używa, choć rzadziej niż czeski.
a co do [c ɟ] - w sumie do opisu ť i ď się "nie przyłożyłem", robiąc to "na odwal". Mea culpa. Masz rację, już poprawiam .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 18:44, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Jak widać w artykule na sk.wikiquote.org (słowackim Wikiquote) - używa, choć rzadziej niż czeski. |
Hmm. W czeskim, ou pochodzi od długiego u, przy czym obecne długie u pochodzi od długiego o. Regularna diachroniczna miana fonologiczna - jeżeli słowacki używa ou "rzadziej", to albo ma ono inne źródła, albo - co byłoby dziwne - zmiana była mniej regularna.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Qrczak
Dołączył: 01 Sie 2007
Posty: 105
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 18:48, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Swoją drogą autorzy fontu Trebuchet MS, używanego domyślnie na tym forum, nie odrobili lekcji rysując literę ď.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 18:57, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Czasownik być (byť)
Się zastanawiałem jak w takim języku mogłaby wyglądać odmiana takiego czasownika... W czeskim (být) mamy jsem, jsi, je, jsme, jste, jsou (afaik z niewymawianym <j>), słowacki (byť) ma: som, si, je, sme, ste, sú. Polska odmiana się dość różni, wg mnie zrozumiałym dla wszystkich kompromisem byłoby:
stem, stes, je, stemy, steťe, sou - choć nie "testowałem" tej odmiany jeszcze na Czechach/Słowakach .
czas przeszły
Czesi i Słowacy tworzą czas przeszły przez umieszczenie formy przeszłej czasownika w 3. osobie w odopwiednim rodzaju i liczbie (nie odmieniają przez osoby) i tak mamy w czeskim: jsem dělal, byli jsme itd. po słowacku podobnie.
AFAIK w czeskim potocznym (nie wiem jak w słowackim, Zyx, pomóż ) możliwa jest forma "tys dělal" jako skrót od "ty jsi dělal". IMO dobrym pomysłem jest wykorzystanie tego faktu i "ożenienie" tego z polskimi formami takimi jak "jam robił", "tyś robił", "myśmy robili" itd., w efekcie mamy:
Kod: | jam ďelal(a/o) mysmy ďelaľi
tys ďelal vysťe ďelaľi
ďelal ďelaľi |
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Silmethúlë dnia Pią 11:26, 02 Lis 2007, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 18:59, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Kwadracik napisał: | Cytat: | Jak widać w artykule na sk.wikiquote.org (słowackim Wikiquote) - używa, choć rzadziej niż czeski. |
Hmm. W czeskim, ou pochodzi od długiego u, przy czym obecne długie u pochodzi od długiego o. Regularna diachroniczna miana fonologiczna - jeżeli słowacki używa ou "rzadziej", to albo ma ono inne źródła, albo - co byłoby dziwne - zmiana była mniej regularna. |
Czesi mają np. dlouhou (w cestou dlouhou - ścieżką długą) - po słowacku to będzie AFAIK (znów, Zyksie - pomocy! ) cestou dlhou - na wikiquote widzę, że używają w końcówkach żeńskich narzędnika <ou>.
Często też czeskiemu <ou> odpowiada słowackie <ú>, ale praktycznie w ogóle słowackiego nie znam, więc nie znajdę przykładów... może poza wyżej podanym "sou" vs "sú"
Mi to wygląda na przejście w słowackim (powstałe jak w czeskim?) <ou> w <ú> wszędzie poza końcówkami narzędnika, albo też przejęcia czeskich końcówek narzędnika... ale pewności nie mam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 20:02, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Przegłos polski w między-zachodnio-słowiańskim? Nieeeee :P
Aha, no i jeszcze planuję bardziej "czeską" pisownię, tj. pisanie wersji niespaltalizowanych przed "ě" i "i" - IMHO lepiej to wygląda ;)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 20:13, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
W sumie nie wiem, na ile "wersje" z przegłosem byłyby zrozumiałe dla Czechów i Słowaków, co się "bardziej opłaca".
Jeżeli chodzi o ě - primo: mi się nie podoba, po drugie - typowy Polak będzie próbował to wymówić jako zwykłe "e" lub e długie... Za mało "intuicyjne"
Jeżeli chodzi o "i" - jestem przeciwnikiem zmiękczającego < i > tak w lechickich jak i w czesko-słowackich .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 20:22, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | W sumie nie wiem, na ile "wersje" z przegłosem byłyby zrozumiałe dla Czechów i Słowaków, co się "bardziej opłaca". |
Pomysł języka między-zachodnio-słowiańskiego, wg. mnie, powinien być oparty na wspólnych cechach języka, a nie wrzucaniu typowo polskiego przegłosu do projektu i liczyć, że może użytkownicy innych języków to zrozumieją. (w co wątpię) :P
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 20:29, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
lechickiego: polskiego, połabskiego, pomorskiego... .
Faktem jest, że polski jest najbardziej rozpowszechnionym językiem zachodniosłowiańskim, i wydaje mi się (jakkolwiek nie mogę być pewny), że prędzej Czech zrozumie ďalať niż Polak dělat. W każdym bądź razie, skoro uważam, że powinien być "biely" a nie "bialy" - w konsekwencji i tutaj pozbędę się owego przegłosu.
BTW, Kwadraciku, nie roszczę sobie pełnych praw stwórczych w tym projekcie (), jak masz jakieś konkretniejsze pomysły - dopisuj. Może uda się tym zastąpić stary "język conlangerów" .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pijotrfieczerst
Gość
|
Wysłany: Nie 22:28, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Nie wróżę projektowi powodzenia, jeśli mieliby się tym językiem posługiwać również Czesi. Zapewne chcieliby mieć tu jak najwięcej ze swojego języka, a poza tym względy historyczne itd. Pomysł jest bardzo ciekawy i można nad nim pracować, ale chyba tylko jako nad ciekawostką.
Zawsze chciałem uczyć się czeskiego, ale z czysto prozaicznych powodów uczę się chorwackiego, więc jeśli byłaby potrzebna pomoc a propos tego języka, służę (wiem, że to południowosłowiański, ale jego gramatyka ma z czeską wiele wspólnego. Poza tym sporo zapożyczał z czeskiego w XIX wieku).
P.S. Przeczytałem ten mój post i wychodzę na kawał szui :wink: Pierwsze linijki są pisane a propos postu Silmethúlë, w którym napisał, że Czechom wiele łatwiej byłoby zrozumieć przegłos polski. Właśnie z ww. względów historycznych wątpię. Chociaż może jestem zbyt pragmatyczny?...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Nie 22:41, 26 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Projekt z założenia jest właśnie ciekawostą, nie mam ambicji tworzenia języka, ktrego zaraz nauczy się 100 tysięcy Słowian na całym świecie, by się łatwiej porozumieć + 200 tys. innych ludzi, by porozumiewać się ze Słowianami .
Póki co język nie istnieje, więc nie posługują się nim nawet Polacy . A, przynajmniej tekst, który dałem Czesi rozumieją zazwyczaj bez problemów, Słowacy, podejrzewam też, choć nie znam żadnego Słowaka, na którym mógłbym to przetestować .
Co do zrozumienia, nie chodzi o sam "przegłos polski vel lechicki" ale o dane słowo, każdy Polak np.zrozumie "biely", choć myślę, że Czesi mieliby problemy z "biały", jednak wg mnie w wypadku "działać" <-> "dělat" jest odwrotnie .
W każdym razie uznałem, że lepiej przegłosowi lechickiemu dać pokój.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Pon 4:08, 27 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
Śliczne, nieprzydatne, idealistyczne... to akurat dla mnie - żebym tylko miał czas i znał czeski, to bym się przyłączył.
Na przegłosie mi nie zależy. Formy "stem stes..." brzmią chyba nawet dziwniej niż "jsem jsi...". Albo może mi się zdaje... A, wiem skąd je kojarzę. Dżerelecki (pra-tarakański) miał "jsem jses je jsemi jsere jseu".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Pon 18:49, 27 Sie 2007 Temat postu: |
|
|
czasy przyszłe
Tutaj, tak jak chyba we wszystkich słowiańskich - dwie możliwości budowania zdań przyszłych. Przyszły złożony (niedokonany, czeskie budoucí čas):
Kod: | budu kupovať buďemy kupovať
buďeš kupovať buďeťe kupovať
buďe kupovať budou kupovať |
Oraz czas przyszły dokonany (traktowany przez Czechów jako teraźniejszy, přítomný čas, dokonalý) - oba czasy działają jak w polskim, więc tłumaczyć dokładniej nie będę)
Kod: | kupim kupimy
kupiš kupiťe
kupi kupiou |
Wzór odmiany może jeszcze się zmienić (choć same zasady stosowania czasów raczej nie), muszę jeszcze przestudiować przynajmniej czeskie (a najlepiej i słowackie) wzory odmiany .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|