|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 21:58, 22 Lip 2009 Temat postu: Język oficyjski (Ofitseis) |
|
|
Witam
Chciałbym Wam zaprezentować swój język, który w przeciwieństwie do niektórych prezentowanych tu projektów, jest bardzo prosty. Idea prostoty języka towarzyszyła mi przez cały czas, gdy nad nim pracowałem; była ona jakby takim hamulcem powstrzymującym mnie od udziwniania. Miałem i mam w tym swój cel. Nie jest to język żadnego wymyślonego świata. Postaram się w kolejnych postach zapoznać Was z gramatyką i słownictwem mojego języka, które na razie nie jest zbyt bogate.
Liczę na odzew z Waszej strony, na rzeczowe uwagi, na konstruktywną krytykę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:22, 22 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
ZASADY PISOWNI I WYMOWY JĘZYKA OFICYJSKIEGO
1. ALFABET
Alfabet oficyjski składa się z 25 następujących liter:
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w, x, y, z
2. ZASADY WYMOWY
Większość głosek występujących w języku oficyjskim ma swoje odpowiedniki w języku polskim lub ich brzmienie jest bardzo zbliżone.
Samogłoski: a, e, o, u wymawia się tak jak w języku polskim.
Samogłoski: i, y, których pisownia nie została do tej pory jednoznacznie ustalona wymawia się jako: i [i lub y], y [y lub i], np.:
rifle [ryfle] łyżwy
spurige [spuryge] cud
miten [mitèn] matka
rin [rin] biały
rykeld [rykelt] dziecko
sygme [sygme] kształt
olympeis [olimpejs] olimpijski
Kyrgystan [kirgistan] Kirgistan
Litery i i y są także wymawiane jak j w następujących pozycjach:
- w połączeniach literowych ei i ie, które są wymawiane odpowiednio jako ej i aj, np.: polgeis [polgejs] polski, miestel [majstel] łopata
- w bezokoliczniku, formach osobowych czasu teraźniejszego czasowników oraz w rzeczownikach odczasownikowych literę y wymawia się jak j, np.: zameys [zamejs] być, dy begredeyz [dy begredejs] bronisz, rifleysen [ryflejsèn] łyżwiarstwo
Ponadto literę y w zaimku osobowym y i w kilkunastu innych wyrazach wymawia się jak yj, np.: y [yj] ja, tsyeneis [cyjenejs] chiński, Egypt [egyjpt] Egipt itd. Z kolei literę y w otoczeniu przynajmniej jednej samogłoski wymawia się jak j, np.: Marye [marje] Maria
Litera u w sąsiedztwie przynajmniej jednej samogłoski jest wymawiana jak polskie ł, np.:
hiuel [hiłel] tutaj
europeis [ełropejs] europejski itd.
Poza tym w języku oficyjskim występują dwie samogłoski, których nie ma w języku polskim. Są to tzw. samogłoski konekcyjne (łac. conectere – złączyć, związać): œ, è:
œ wymawia się jako głoskę pośrednią między o a e jak w niem. schön, np.: spoemeys [spœmejs] móc
è wymawia się jako głoskę pośrednią między e a y (zredukowane). Wymowa ta dotyczy głoski znajdującej się w wygłosie –en po spółgłoskach przednio-językowo zębowych (poza n) oraz w spójniku en , np.:
Tasaden [tasadèn, tasad’n] Niemcy
spareteysen [sparetejsèn, sparetejs’n] odejmowanie
en [èn,’n] i, a
Większość spółgłosek oficyjskich ma także swoje odpowiedniki w języku polskim, a różnica polega jedynie na odmiennym zapisie. Spośród spółgłosek oficyjskich, których zapis różni się od języka polskiego, trzeba wymienić następujące połączenia liter:
sc – wymawia się jak polskie sz, np.: scarpe [∫arpe] flaga, chorągiew
tsc – wymawia się jak polskie cz, np.: tscecheis [t∫echejs] czeski
ch – wymawia się jak polskie h, np.: kachel [kahel] sufit (występuje zawsze w śródgłosie i w wygłosie, nigdy w nagłosie)
dsc – wymawia się zbliżone do polskiego dż, np.: dscungel [d∫ungel] dżungla
ss – wymawia się jak polskie z, np.: triesse [trajze] dobrzy, dobre
ts – wymawia się jak polskie c, np.: metst [mect] drogi.
W zakresie dwuznaków obce polskiemu zapisowi są również cztery kombinacje liter, które wymawia się następująco:
ie – wymawia się jak aj, np.: tries [trajs] dobrze
oe – wymawia się jak œ, np.: oerge [œrge] oko
qs – wymawia się jak ks, np.: kryqs [kryks] krzyż (zawsze w wygłosie)
qu – wymawia się jak kw (przed samogłoską) lub ku (przed spółgłoską), np.:
quer [kwer] lustro; qubrat [kubrat] kruk.
Spośród najważniejszych uwag dotyczących wymowy spółgłosek należy odnotować następujące:
- h i ch wymawia się jak h,
- ch w nagłosie kilku wyrazów (rzadziej w śródgłosie) wymawia się jak k, np.: chemist [kemist] chemia, Kazachstan [kazakstan] Kazachstan
- d, t w pozycji wygłosowej (na granicy wyrazów) lub na granicy morfemów w sąsiedztwie z, s wymawiane są jak dz lub c, np.: ed zameyn [edz zamej] to jest, fedstoerdeys [fectœrdejs] zgubić, porzucić itd.
Dwie litery t, n mimo ich graficznego zapisu nie są wymawiane w określonych pozycjach:
- t nie jest wymawiane w wygłosie liczebnika (i przedrostka) ent, np.: ent [en] jeden, entfed [enfet] zatem, entflegeys [enflegejs] rozpuszczać; t nie jest też wymawiane w zakończeniach imiesłowów czasu przeszłego, np.: y webe rateft [yj webe ratef] powiedziałem,
- n nie jest wymawiane w końcówkach osobowych czasowników 3. os. l. poj. i mn., np.: zan spoemeyn [zan spœmej] ona może, zeite feredeyn [zejte feredej] oni (one) się cieszą
Spółgłoski podwojone wymawia się na dwa sposoby;
- w wyrazach aposteriorycznych są wymawiane jak pojedyncza głoska, np.: finneis [finejs] fiński,
- w wyrazach apriorycznych powinny być wymawiane jak głoska podwojona, np.: affoerdet [affœrdet] pozłacany.
3. WYGŁOS ABSOLUTNY
W wygłosie absolutnym głoski dźwięczne ubezdźwięczniają się:
Zeid [zejt] Bóg
woerw [wœrf] słowo
berwegelb [berwegelp] uwaga
4. AKCENT
W języku oficyjskim akcent jest stały i pada na przedostatnią sylabę od końca:
triesfolantet [trajsfolántet] dobrowolny
seiwen [séjwen] wieś
entsoerfeys [ensœrfejs] przenikać
toerdwelandet [tœrdwelándet] dwupiętrowy
Akcent może też padać na sylabę trzecią od końca w trzysylabowych zrostach:
tessenwoerw [tézenwœrf] rzeczownik
werpenhall [wérpenhol] poczekalnia
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mônsterior
Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 446
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:46, 22 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Na pierwszy rzut oka mogę stwierdzić, że się ciekawie zapowiada, ale trzeba poczekać na jakieś informacje dotyczące gramatyki.
Natomiast piszesz, że nie chciałeś udziwniać, a pisownia jest, jak na mój gust, dość udziwniona.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 6:30, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
1
Storuey afnoemteys afstelente woerw en woerten.
(Proszę zapamiętać następujące słowa i wyrażenia)
Trieszoerge! [trajzœrge] – Dzień dobry!
Ter zoergeysen! [terzœrgejs’n] – Do widzenia!
tries [trajs] – dobrze
hoerd [hœrt] – źle
storuey [storłej] – proszę
exutey [eksutej] – dziękuję
Wet zameyn? [wet zamej] – Jak jest?
Wet dy stameyz? [wet dy stamejs] – Jak się miewasz (czujesz)?
Wet dy zameyz? [wet dy zamejs] – Jak się miewasz (czujesz)?
Woeruede
Mark: Trieszoerge, Mitelne Louise!
Mitelne Louise: Triezoerge, Mark! Wet dy stameyz?
Mark: Tries, en Zeite?
Mitelne Louise: Soerfe zameyn af dreber, exutey.
______________
Mitelne Louise (Mtl. Louise) [mitelne luize] – panna Louisa
en Zeite [yn zejte] – tu: a pani
soerfe zameyn af dreber [sœrfe zamej af dreber] – wszystko w porządku
Przetłumacz:
Jak się czujesz?
Wszystko w porządku.
Do widzenia, panno Louiso.
Tergenelb
Dodatki
Zaimki osobowe
Liczba pojedyncza
y [yj] - ja
dy [dy] - ty
zei [zej] – on
zan [zan - ona
Liczba mnoga
wirde [wirde] - my
daste [daste] - wy
zeite [zejte] - oni, one
Zeite - pan, pani, państwo
[/size]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 6:32, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Mônsterior napisał: | Na pierwszy rzut oka mogę stwierdzić, że się ciekawie zapowiada, ale trzeba poczekać na jakieś informacje dotyczące gramatyki.
Natomiast piszesz, że nie chciałeś udziwniać, a pisownia jest, jak na mój gust, dość udziwniona. |
Wieczorem wyjaśnię tę kwestię...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 9:58, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Oto początek podstawowego słownika Marstet taussend fed expesse woerw
A
aboertelb f zakaz; aboertelb fed stemplant zakaz wstępu
aboerte/t –n, -ø zakazany, zabroniony; aboertet oemans zakazana miłość
aboerteys v zakazywać, zabraniać
af praep w, na; o; af fuuer w pokoju, af taflen na stole; y teney soerfe af dys wiem wszystko o tobie; af blafe fed dookoła, wokół
affoerde/t –n, -ø pozłacany
affoerdeys v pozłacać, pozłocić
afgene f dar, ofiara
afgenelb f zadanie
afgeneys v zadawać, zadać; podać
afmertelb f przykład, wzór; ter afmertelb na przykład, diteys afmertelb dawać przykład
afmerteys v przymierzać, przymierzyć, wzorować się; y spoemey afmerteys ed? czy mogę to przymierzyć? y afmertey fed Mark wzoruję się na Marku
afnoemteys v zapamiętywać, zapamiętać
Afrika f Afryka,
afrikaneis adj afrykański –a, -e; n Afrykańczyk, Afrykanka
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Leto Atryda
Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Arrakis
|
Wysłany: Czw 10:05, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Wygląda mi to jak inspirowany <del>holend</del> niderlandzkim auxlang.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Czw 13:05, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Proste to toto nie jest - ps. naucz się IPA
(czy naprawdę ktoś kto mnie stąd zna spodziewałby się innego komentarza?)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Eldarion I
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Czw 17:38, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
W zasadzie ja się spodziewałem takiego komenatrza po połowie użytkowników
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 21:36, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
[quote="Kwadracik"]Proste to toto nie jest - ps. naucz się IPA
Ed zameyn net eser expes toemer...
To nie jest jeszcze takie proste...
Trzeba spróbować to opanować.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 21:50, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
nolik napisał: | Wygląda mi to jak inspirowany <del>holend</del> niderlandzkim auxlang. |
Rzeczywiście, w moim założeniu ma być auxiliary language, ale czy inspirowany holenderskim... Z pewnością nie. Choć przyimki af i ter przyjąłem rzeczywiście z tego języka.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 22:19, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
oficianman napisał: |
Tergenelb
Dodatki
Zaimki osobowe
Liczba pojedyncza
y [yj] - ja
dy [dy] - ty
zei [zej] – on
zan [zan - ona
Liczba mnoga
wirde [wirde] - my
daste [daste] - wy
zeite [zejte] - oni, one
Zeite - pan, pani, państwo
[/size] |
W lekcji pierwszej zapomniałem o moim wierszyku o zaimkach; trochę naiwny, ale dzięki niemu łatwiej nauczyć się zaimków
Y en dys ed wirde zameyz.
Dys en zei ed daste zameyt.
Zei en zan ed zeite zameyn.
En ed trem poerp fedel klameyn...
wirde zameyz - jesteśmy
daste zameyt - jesteście
zeite zameyn - są
en ed trem poerp fedel klameyn - tu: i to już koniec tego wierszyka
Dlaczego w wierszyku dys, nie zaś dy?
Już wyjaśniam:
Zaimek osobowy 2 os. l. poj.
Zaimek osobowy 2 os. l. poj. występuje w dwóch formach: dy i dys. Forma dy używana jest zawsze w połączeniu z czasownikiem, np.:
Dy spoemeyz soerfe. – Możesz wszystko.
Dy webe oemaneft zan. – Pokochałeś ją.
Z kolei forma dys występuje we wszystkich innych sytuacjach. Podane niżej przykłady obrazują zakres użycia dys:
Neibel dys. – Tylko ty.
En dys, wet dy stameyz? – A ty, jak się czujesz?
Dys en zei. – Ty i on.
Należy pamiętać, że forma dys jest identyczna z formą biernika, jednak w podanych wyżej przykładach zaimek osobowy występuje w mianowniku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 22:52, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
[quote="oficianman"] Mônsterior napisał: | Na pierwszy rzut oka mogę stwierdzić, że się ciekawie zapowiada, ale trzeba poczekać na jakieś informacje dotyczące gramatyki.
Natomiast piszesz, że nie chciałeś udziwniać, a pisownia jest, jak na mój gust, dość udziwniona. |
Oto kilka argumentów przemawiających za tym, że pisownia jest w gruncie rzeczy normalna:
1. Używam alfabetu łacińskiego.
2. Nie stosuję znaków diakrytycznych (podobnie jak w angielskim).
3. Stosuję dwu- i trójznaki (praktyka stosowana w pisowni wielu języków).
4. ts przyjąłem za wzorem niemieckim tz po to, by literę c wykorzystać tylko do tworzenia innych znaków graficznych.
5. ss wprowadziłem tam, gdzie s wymienia się na z,np.: Paris - parisseis (Paryż - paryski) lub w zapożyczeniach, w których występuje oryginalne s, a w moim języku przechodzi w z,np.:
taussend.
6. Nieme t i n to sprawa tradycji; kiedyś zakładałem, że będą artykułowane, ale trudno jest je wymówić w tej pozycji, samorzutnie zanikają w potoku żywej mowy. Graficzny obraz danej formy bez tych liter jakoś mi nie pasuje, więc na razie są.
7. Podobna sprawa z t w ent. Ono musi być, gdyż wszystkie liczebniki kończą się na t,d, choć również trudno je było wymówić zwłaszcza wtedy, kiedy liczebnik ent pełni funkcję przedrostka.
Dostrzegam też mankamenty:
1. Nieuregulowana pisownia y i i.
2. Występowanie znaku oe
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
oficianman
Dołączył: 22 Lip 2009
Posty: 32
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 23:02, 23 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
I jeszcze na dobranoc coś ze słownika Marstet taussend fed expesse woerw, na literę B, lecz tym razem ze środka.
B
besoerteys v ćwiczyć; besoerteys af toerde ćwiczyć w parach
bestoerme f przyczyna
bestoermeys v przyczyniać się, przyczynić się
betarger m użytkownik
betargeys v używać, stosować
betargeysen f użycie, zastosowanie; chemist betargeysen af renebart zastosowanie chemii w przemyśle
bizont m zool. żubr
blafe f koło; barsen blafe koło zębate, fefte blafe fed Olympia pięć kół olimpijskich
blat m liść
blaten f list
boden f pole
brateys v golić
brateysen f golenie; spiete fed brateysen po goleniu
bredet m pieczeń
bredeys v piec, opiekać
breneys v brzmieć, dźwięczeć
brens m szkło, słoik; fed brens ze szkła
brenssel m bombka choinkowa
bres m łóżko; spreneys af bres leżeć w łóżku
breshertelb f cudzołóstwo
bresherteys v cudzołożyć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|