|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 9:04, 15 Sie 2009 Temat postu: Baśń o pani lasu |
|
|
Generalnie opowiadanie spisane podczas mojej tegorocznej podróży do Chin. Mając ograniczony dostęp do własnych słowników, pewne formy utworzyłem i mogę nie być w stanie odwrócić znaczenia tego opowiadania na polski. Ale staram się, by plakietka "ten użytkownik nie umie posługiwać się własnymi conlangami" nigdy nie zagościła na moim profilu na wiki i uczę się jednego ahtialańskiego, co mi dobrze idzie (w zeszłym roku spisywałem jedynie alfabetem ahtialańskim, w tym roku wszystkie notatki mam tym JĘZYKU).
Opowiadanie przedstawia historię Szilary, pani lasu, która była wysoko postawioną podwładną króla lasu Salüajrbi (makr. 사루알비 [saʀu'ʔaɹbi], am. Σἂλὔἀρβἱ, patrz wiki). Pewnego dnia przyszedł Ajis, który był zły i zrobił niezły bałagan, zabijając króla lasu. Szilara poprosiła o pomoc największego rywala swojego pana, ducha ognia Iljasa ("Helios"), który Ajisa nienawidził, bo tamten zabijał mu sługi. Ajis z kolei sprzymierzył się z ludźmi i batalia na całego się zaczęła.
Jak uda mi się poznajdywać, co poeta miał na myśli, to przetłumaczę.
-----------------------------------------------------------
Шіљара хатарт хаљ ю каљума. Љурі sіља sєртівsта хін ланы. Іљљавsта sєн бааs ю ір ка нєє. Sаљуӓрбі ӓшавsт хін вєрха sєнкі sє ланєны. Sє віру гранті хєцра ю онтра інтравsтаран sкавінт ҳаван.
Тєтєр Sаљуӓрбі, нєє каљума, зарівsтаран љаінівsт ір кі аѯа о вєр чуныка. Sє вєр ю онтра хатарт Ајіs. Sаљуӓрбі, нєє каљума, боавsтаран. Ір кі аѯа на ік јартавsт. Sє [нє] тірк, sєнкі, ланєн ір арт шурієвsт мым ю дєљіы ю Шіљара.
Віру Шіљара ік҃кумаівsтаран ю љаіні ір ка вєр гранті љаракєн Іљяs. Іљяs харак ю фонка танті sє кадраі ҳом҃унавsтарт Ајіs; фаравsтӧд Ајіs тіркы ю Іљяs. Sє бааs ю Іљяs хатарт фу оноз.
Дєљіавsтаран Шіљара з҃у Іљяs, sє кі тєравsтаран ка. Хін каіда ю фонкахарак хат кір гємо sар ір кі љаракєн Sаљуӓрбі нєє каљума.
Хаунаакавsтаран Ајіs хін чєн ю Шіљара. Кі єљхаунаакавsтаран sар кі ітнов єт Іљяs. Sє Ајіs ґавіановsтарт зу Іљяs, хєн҃о бааs ю кі хат вєр гранті. Чуныка кіарівsт Ајіs sар ітнов ю тіркы. Sє бааs ю тіркы хатарт кшєг.
Хін ґані Ајіs sтаабавsтаран. Кі нєsіавsт - ік драгновsт Шіљара, Іљяs sє тіркы. Кі анвуувsт аѯа у Sаљуӓрбі нєє каљума, драак Иман. Sє ӓшавsт чуныка ю Ајіs хін чєн ю драак, єт доміаљавsт драак єт Іљяs. Sє боавsтаран вєрха ізна sє кіратє ю кіратє ю тіркы. З҃у Шіљара кємівsтаран.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:50, 23 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Wiem, że odgrzebuję, ale jestem pełen podziwu dla zawziętości w używaniu hvr.aht.rw przez twórcę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 22:43, 23 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Super język, chłopcze, a poczucie tradycji to mnożnik motywacji o wysokiej wartości.
Mimo niektórych bardzo nieprofesjonalnych (bezpardonowe i niewytłumaczalne zapożyczenia, nawet z błędami) czy kompletnie nierealistycznych (to, co w innych językach występuje jako etymologiczny zwrot, w ahtialańskim na ogół jest apriorycznym słowem¹) kocham ten język - jego brzmienie, jego historię, jego rytmy w piosenkach, jego pismo, jego sposób wyrażania myśli.
Może to i nooblang, ale to nooblang royale.
~Kantravst sen Palan,
se nůhon sar uykaan.
Sakaī ansari het san han mu,
sar moilu dlavstaran!
(większość słów ma sens, ale tekst jest albo przepełniony metaforami, albo bez sensu, podobnie jak główny hymn)
Skoro o tym mowa, dziś ułożyłem melodię do nowej piosenki w tym języku. Większość brzmi jak hymny czy marsze, teraz myślę nad balladą. Możecie się kiedyś tam spodziewać przynajmniej fragmentu tekstu w gryzdolnicy na Wiki, gdy już taki stworzę.
¹Np. "ja chcę [aby]" to fnuba¬, choć chcieć to faikevst; a aċema¬ to "mam nadzieję", żadne z tych słów nie ma wytłumaczalnej etymologii. Takich rozwiązań jest na pęczki.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Canis dnia Wto 22:45, 23 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|