|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Za
Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 21:29, 30 Cze 2010 Temat postu: Polska cyrylica |
|
|
Niestety, ale potrzeba stworzenia polskiej cyrylicy jest silniejsza ode mnie. Zatem oto prezentuję:
Alfabet rosyjski dość dobrze, w moim mniemaniu rozwiązuje problemy związane z zapisem większości dźwięków, poza tymi typowymi dla polszczyzny. I tutaj właśnie pojawia się mój pomysł zamiany:
ą na ҩ - nawet ładnie wygląda, podobna do ą w alfabecie polskim
ć na ћ - jak w piśmie Serbów
ę na ӗ - nie tylko ładnie kwadratowa, ale też z daszkiem
ł na ў - jak w biełaruskim
ó pozostanie bez zmian, bo ładne
ś na ҫ - bo ładne
ź na ѵ - zupełnie zaprzeczając przeznaczeniu tego znaku w przedrewolucyjnym rosyjskim
dź na ђ - tak jak u Serbów
dż na џ - jak wyżej
Jery są złe.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Śro 22:00, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Za napisał: | Alfabet rosyjski dość dobrze, w moim mniemaniu rozwiązuje problemy związane z zapisem większości dźwięków, poza tymi typowymi dla polszczyzny. |
Czyli bawimy się w jotowańce?
Cytat: | ą na ҩ - nawet ładnie wygląda, podobna do ą w alfabecie polskim
ę na ӗ - nie tylko ładnie kwadratowa, ale też z daszkiem |
Ździebko niekonsekwentne.
Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л?
Cytat: | ó pozostanie bez zmian, bo ładne |
Będzie się kojarzyło z akcentem.
A jakie rozwiązania proponujesz dla ń, dz, h i rz? Domyślam się, że jak zostaje u:ó, to ch:h i ż:rz też (nb. moja własna pisownia cyrylicka polskiego ma opozycję ch:h i ż:rz, ale ó zrównuje z... o).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Za
Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 22:15, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Hapana Mtu napisał: | Za napisał: | Alfabet rosyjski dość dobrze, w moim mniemaniu rozwiązuje problemy związane z zapisem większości dźwięków, poza tymi typowymi dla polszczyzny. |
Czyli bawimy się w jotowańce? |
Pisanie samogłosek poprzedzonych literą głoską j, w formie jednego znaku jest wygodne i ładne.
Cytat: | Cytat: | ą na ҩ - nawet ładnie wygląda, podobna do ą w alfabecie polskim
ę na ӗ - nie tylko ładnie kwadratowa, ale też z daszkiem |
Ździebko niekonsekwentne. |
Ponieważ?
Cytat: | Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л? |
Żeby myliło się z głoską "l"?
Cytat: | Cytat: | ó pozostanie bez zmian, bo ładne |
Będzie się kojarzyło z akcentem. |
Mnie się nie kojarzy.
Cytat: | A jakie rozwiązania proponujesz dla ń, dz, h i rz? Domyślam się, że jak zostaje u:ó, to ch:h i ż:rz też (nb. moja własna pisownia cyrylicka polskiego ma opozycję ch:h i ż:rz, ale ó zrównuje z... o). |
Ch jako dwuznak цх, podobnie również rz jako dwuznak рз. Chociaż na dobrą sprawę, zastosowanie pisma w pełni fonetycznego nie raziłoby tak, jak w przypadku gdy zapisujemy łacinką.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Śro 22:58, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Za napisał: | Hapana Mtu napisał: | Za napisał: | Alfabet rosyjski dość dobrze, w moim mniemaniu rozwiązuje problemy związane z zapisem większości dźwięków, poza tymi typowymi dla polszczyzny. |
Czyli bawimy się w jotowańce? |
Pisanie samogłosek poprzedzonych literą głoską j, w formie jednego znaku jest wygodne i ładne. |
Мне там э и ё в полским ҫрэднё одповядайҩ. Для нас еднак то твардэ э ест одчуванэ яко варьянт подставовы, вйӗц рачэй повинно быћ графичне прострзэ. Так само неинтуицыйнэ для Полака и бэз хисторычнэго узасадненя ест писане ётованэго о яко е з двема кропками. Поза тым так чӗстэ ужыћэ (ужыце?) э прзывођи ми на мыҫл ортографьйӗ монголскҩ.
Cytat: | Cytat: | Cytat: | ą na ҩ - nawet ładnie wygląda, podobna do ą w alfabecie polskim
ę na ӗ - nie tylko ładnie kwadratowa, ale też z daszkiem |
Ździebko niekonsekwentne. |
Ponieważ? |
Поневаж ужыва двух рóжных дьякрытыкóв на еднҩ цэцхӗ
Cytat: | Cytat: | Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л? |
Żeby myliło się z głoską "l"? | Руским якоҫ не прзэшкадза.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Śro 23:15, 30 Cze 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Za
Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 23:17, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Hapana Mtu napisał: | Za napisał: | Hapana Mtu napisał: | Za napisał: | Alfabet rosyjski dość dobrze, w moim mniemaniu rozwiązuje problemy związane z zapisem większości dźwięków, poza tymi typowymi dla polszczyzny. |
Czyli bawimy się w jotowańce? |
Pisanie samogłosek poprzedzonych literą głoską j, w formie jednego znaku jest wygodne i ładne. |
Мне там э и ё в полским ҫрэднё одповядайҩ. Для нас еднак то твардэ э ест одчуванэ яко варьянт подставовы, вйӗц рачэй повинно быћ графичне прострзэ. Так само неинтуицыйнэ для Полака и бэз хисторычнэго узасадненя ест писане ётованэго о яко е з двема кропками. Поза тым так чӗстэ ужыћэ (ужыце?) э прзывођи ми на мыҫл ортографьйӗ монголскҩ. |
Krańcowa użyteczność tego rozwiązania jest moim zdaniem jednak duża
Cytat: | Cytat: | Cytat: | Cytat: | ą na ҩ - nawet ładnie wygląda, podobna do ą w alfabecie polskim
ę na ӗ - nie tylko ładnie kwadratowa, ale też z daszkiem |
Ździebko niekonsekwentne. |
Ponieważ? |
Поневаж ужыва двух рóжных дьякрытыкóв на еднҩ цецхӗ |
Sugerowałem się intuicyjnością. Pozwoliłem sobie powiększyć ҩ:
ҩ
W tej konwencji, przypomina literę "ą", przez co byłaby łatwa w przystosowaniu się doń.
Cytat: | Cytat: | Cytat: | Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л? |
Żeby myliło się z głoską "l"? | Руским якоҫ не прзэшкадза. |
Ale my nie Ruskie
PS. Nie odpisałem w cyrylicy, bo mi się nie chciało
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Za dnia Śro 23:17, 30 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 23:35, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Za napisał: | Ch jako dwuznak цх, podobnie również rz jako dwuznak рз. Chociaż na dobrą sprawę, zastosowanie pisma w pełni fonetycznego nie raziłoby tak, jak w przypadku gdy zapisujemy łacinką. |
to ja już wolę - uwaga! - "ж" na "rz" niż "рз".
[na wszelki wypadek uzasadnienie: "-z" jako część dwuznaku ma sens o tyle, o ile jest regularne, czyli występuje w co najmniej paru dwuznakach: arbitralne, acz regularne "cz", "sz", "rz" [może nawet wzorowane na intuicyjnym "dz"] to dobre rozwiązanie.
wstawianie nagle do cyrylicy obok "ч" i "ш" dziwacznego "рз" jest złe, bo niekonsekwentne i nieintuicyjne.
lepsze byłoby chociażby "рж", bo o miękkim "рь" z racji jakiejś Twojej jerofobii nawet pomarzyć nie mogę.
no i "цх" jako "ch"!? a dla rzadszego "h" pewnie "х" proponujesz, tak?
w ogóle to żarty się Ciebie trzymają, jak widzę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Śro 23:36, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Hapana Mtu napisał: | Cytat: | Cytat: | Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л? |
Żeby myliło się z głoską "l"? | Руским якоҫ не прзэшкадза. |
U Ruskich "l" jest wyraźnie miękkie. U nas nie, dlatego zapisywanie go z miękkim znakiem jest dosyć sztuczne. Też popieram "ў" na 'ł" i "л" na "l".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 23:51, 30 Cze 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Toivo napisał: | U Ruskich "l" jest wyraźnie miękkie. U nas nie, dlatego zapisywanie go z miękkim znakiem jest dosyć sztuczne. Też popieram "ў" na 'ł" i "л" na "l". |
cóż, to by miało przynajmniej jedną zaletę: ten sam diakrytyk nad "й" i "ў".
[zastanawia mnie to, że wielu razi "л" dla "ł", bo się inaczej wymawia, a z przeciwnego powodu "ł" dla "weekendu" jest też czymś złym, bo przecież to konkretne "ł" nie wywodzi się z "l".
a tu przecież to "ł" nie wywodzi się z "u"...]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Za
Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 0:34, 01 Lip 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
varpho napisał: | Za napisał: | Ch jako dwuznak цх, podobnie również rz jako dwuznak рз. Chociaż na dobrą sprawę, zastosowanie pisma w pełni fonetycznego nie raziłoby tak, jak w przypadku gdy zapisujemy łacinką. |
to ja już wolę - uwaga! - "ж" na "rz" niż "рз".
[na wszelki wypadek uzasadnienie: "-z" jako część dwuznaku ma sens o tyle, o ile jest regularne, czyli występuje w co najmniej paru dwuznakach: arbitralne, acz regularne "cz", "sz", "rz" [może nawet wzorowane na intuicyjnym "dz"] to dobre rozwiązanie.
wstawianie nagle do cyrylicy obok "ч" i "ш" dziwacznego "рз" jest złe, bo niekonsekwentne i nieintuicyjne.
lepsze byłoby chociażby "рж", bo o miękkim "рь" z racji jakiejś Twojej jerofobii nawet pomarzyć nie mogę. |
рж też byłoby niezłe. Można by wprowadzić opcję - albo zapis przez рз albo za pomocą рж. Dałoby to szansę na utrudnienie nauki języka polskiego, poprzez skomplikowanie ortografii
Cytat: | no i "цх" jako "ch"!? a dla rzadszego "h" pewnie "х" proponujesz, tak? |
Skoro г jest zajęte na g...
Cytat: | w ogóle to żarty się Ciebie trzymają, jak widzę. |
Jak zawsze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Czw 1:22, 01 Lip 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Za napisał: | Skoro г jest zajęte na g... |
skoro nie masz oporów przed zapożyczaniem z serbskiego czy białoruskiego ich innowacji czy uzupełnień cyrylicy, to czemu nie sięgnąć po ukraińskie "ґ" dla "g"? i wtedy "г" mogłoby zostać dla "h".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 8:18, 01 Lip 2010 Temat postu: Re: Polska cyrylica |
|
|
Toivo napisał: | Hapana Mtu napisał: | Cytat: | Cytat: | Cytat: | ł na ў - jak w biełaruskim |
Naprawdę nie dało się wziąć л? |
Żeby myliło się z głoską "l"? | Руским якоҫ не прзэшкадза. |
U Ruskich "l" jest wyraźnie miękkie. U nas nie, dlatego zapisywanie go z miękkim znakiem jest dosyć sztuczne. Też popieram "ў" na 'ł" i "л" na "l". |
Otóż to, dla nas [l] jest podstawą, a nie [w], i [l] nie jest miękkie. Nie upraszcza to sprawy, bo nie można [w] zapisywać jako ль, ale tak jest.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Czw 9:43, 01 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Jeżeli kogoś ciekawiło jak wyglądała polska cyrylica, to wyglądała tak:
[link widoczny dla zalogowanych]
Tego djakrytyku, który stoi pod nosówkami chyba w Unicode nie ma. Wygląda trochę jak Tilde Below, ale to nie to samo.
Pojedyncze znaki dla palatałów to zuo. A ta iżyca jako "ź" to już całkowity mrok.
Z tymi serbskimi ć, dź jest taki problem, że nie odpowiadają naszym ć/dź, tylko na ogół w polskim stoi tam c/dz.
Ja, jakbym już musiał zaniechać miękkiego znaku, to zrobiłbym to tak:
ś = ҫ/щ/ԍ
ź = ҙ/җ/ԅ
ć = ҷ/ԏ
dź = no i tu problem - Komi ԃ wymusza ԁ jako "d", może być ten serboszczak w ostateczności...
ń = ң/њ/ԋ
l = љ/ԉ (descenderowe ӆ jest brzydkie, poza tym lepiej, żeby л oznaczało ł, aby było kompatybilnie z innymi językami)
rz = kolejny problem (teoretycznie mogłoby być ԗ gdyby je uznać za ligaturę r-ż, nie r-k. Problem w tym, że to Unicode 5.1)
dz = ѕ/ӡ (to drugie jeżeli na siłę unikamy starosłowiańskich znaków)
dż = џ (albo dwuznak, ale lepiej nie)
h = һ (х to oczywiście "ch")
Rozwiązań lepiej nie mieszać, jak używamy znaków z Komi, to wszędzie powinny być Komi).
To wybaczcie, ja już wolę miękkie znaki. Są czytelne i "kompatybilne" z innymi językami, uzasadnione etymologją.
Kolejny problem to nosówki - są jusy, ale one nie za bardzo pasują z racji tego, że w polskim nosówki się wymieszały. Generalnie robię to tak
ѫ = ę, ѫ́ = ą
ѧ = 'ę/ję, ѧ́ = 'ą/ją (można zamiast ѧ użyć я, wbrew pozorom to typologijnie ta sama litera, tylko w uproszczonym, kursywnym kształcie!)
Mój zeszyt od PO (sic!) z pierwszej klasy liceum jest pełen notatek właśnie w takiej cyrylicy. Jeneralnie pomijałem akcenta akutowe. Tak samo w "ó". Nie tak trudno było się domyślić z kontekstu.
Ze znaków sowieckich nie ma żadnego, który pasowałby do nosówek, nie oszukujmy się...
Cyrylica carska wymyśliła nowy djakrytyk - Dziwne jest to, że "ą" traktuje, jakby było to a nosowe. Myślę, że to po to, by nie było problemu z "ją" - ё̰ wyglądałoby niezgrabnie. Tak czy inaczej, cyrylica carska to porażka.
Kolejny problem - jotowania.
Powinny być, czy nie powinny być?
Jeżeli nie powinny, to jedynym słusznym rozwiązaniem jest używanie ь jako zmiękczenia przed samogłoską (tzw. "krótkie i"), a ј jako półsamogłoski (nie oszukujmy się, йа wygląda gorzej niż ја, cokolwiek o tym znaku by nie powiedzieć)
To może lepiej, żeby te jotowania jednak były? Jeżeli użyliśmy już я na nosówki (moja ortografja z zeszytu od PO ma taki mankament, że używa я obok ѧ), to może być ѣ (w zeszycie od PO używam go zgodnie z etymologją - jako 'a alternujące z 'e), nawet gdyby użyć go dla każdego "ja" byłoby w ok. 50% [1] etymologijnie (ale lepiej nie używać go w obcych słowach typu Marja, kolacja, w tych wypadkach lepiej jotowankę "rozbić"). Ew. może być starocerkiewne ꙗ, ale to znowuż Unicode 5.1.
[1] - dane zmyślone
Kolejny problem to "jo". Rosyjskie ё pasuje, z racji tego, że u nas "jo" to przegłos "je" (z tym, że starszy i na innych zasadach niż ten rosyjski). Ale znowuż, lepiej go nie używać w zapożyczeniach. Ale w takim razie co z "jó"? To zależy od wyjścia, które wybraliśmy dla "ó" (kolejny problem, który pominąłem). Moje preferowane wyjście to ё, о́ i е̋ dla "jó". Problem w tym, że dla dwu ostatnich należy używać combiningów/znaków łacinki dla niepoznaki. W zeszycie od PO pomijam akuty i "jó" zapisuję często jako ё.
Cyrylica carska dla polskiego dla ó używa cyrkumfleksa (dziwna sprawa...). Co zrobiła z "jó" - nie mam pojęcia, nie trafia się na tych skanach.
Nosówki omówiliśmy, "ji" się nie zdarza, co do "ju" wątpliwości nie ma, "jy" jest niemożliwe.
Kolejny problem - niejotujące "e". Э to nowy, brzydki znak. Dobrym wyjściem jest ъ (zwłaszcza dla "e" ruchomego), ale jedynie wtedy, kiedy nie używamy twardych znaków na końcu. Ew. można zrobić taki kompromis - ъ jako "e" w środku wyrazu (a na końcu wyrazu nieme, jeśli tego chcemy), a э na początku, końcu i w zapożyczeniach.
Jednak przy wyborze ъ jako "e" stoi kolejny problem - znak rozdzielający. W wyrazach takich jak "zjazd" jest potrzebny. Teoretycznie można rozbić jotowankę, ale w cyrylicy wolę, żeby pokrewność wyrazu była ewidentna, dlatego np. pisanie зіаздъ, ale ѣзда (zjazd/jazda) to raczej złe wyjście. Może już faktycznie lepiej dać to э...
Jeśli chodzi o mój zeszyt - w tej kwestji jestem szalenie niekonsekwentny.
Kolejny problem - zbitki ze spalatalizowanymi (o ile używamy znaków miękkich). Lepiej nie bawić się w Białorusinów i pisać np. свѣтъ zamiast сьвѣтъ (świat). Pojawia się jednak problem - kiedy można sobie pozwolić na olanie znaku miękkiego, a kiedy nie. I taki problem zadał mi wyraz "ćwiczenie", który w zeszycie na początku napisałem jako твиченье (w końcówkach rzeczowników odczas. piszę -енье, to już etymologja), ale po chwili się zastanowiłem i dopisałem pajeroka (skrybski znak oznaczający ominięty jer). I do dziś nie wiem, czy ten znak jednak powinien być, czy nie. W polskim mamy zarówno zbitki tw' jak i ćw'. Ponadto, cyrylica nie lubi, kiedy wyraz zmienia swoją postać podczas odmiany. Tutaj mam na myśli "jery z kapelusza". Taką sytuację mamy w przypadku np. pismo - piśmie. Pisanie писмо - письме rozwala wszystko. Lepsze rozwiązanie to писмо - писме. Z kontekstu chyba nietrudno się domyślić - "ś" jest tu asymilacją, uważam, że nie powinno się tego pisać.
Jeśli chodzi o "i" - to ja rozwiązałem sprawę prosto - и normalnie, і (decymalne) przed samogłoskami (w "rozbitych" jotowaniach) oraz jotowaniami (jak w przedreformowym rosyjskim). Dla "y" używałem ы chociaż mnie coś w tym znaku nie gra. Bardziej podoba mi się iżyca, ale to już zgaduję estetyka. Ы ma uzasadnienie etymologijne.
A, zrównania ze sobą rz/ż, ch/h, ó/u nie wyobrażam sobie. To kompletnie zepsułoby ortografję cyrylicką, uczyniło ją nieczytelną (zwłaszcza w przypadku "rz"). Alternacje są ważne (chociaż "h" można byłoby się pozbyć, to obcy pasorzyt i z niczym nie alternuje).
No, to chyba pokrótce opisałem ważniejsze przeszkody przy stworzeniu polskiej cyrylicy. Mam nadzieję, że pomogłem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 10:16, 01 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Canis
Administrator
Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 10:24, 01 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
Pomysł ө jako ó mi się szczerze podoba. Ale ja też się pobawię z combiningami, co ostatnio robię do moich conlangów (np. yüka):
Зажөлц́ гє̃с́ља̃ яз́н́ - ewentualnie зажөлц́ гє̃с́љо̃ яз́н́.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Dynozaur
Gniewny preskryptywista
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 25 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Czw 10:38, 01 Lip 2010 Temat postu: |
|
|
RWHÔ napisał: | Pomysł ө jako ó mi się szczerze podoba. Ale ja też się pobawię z combiningami, co ostatnio robię do moich conlangów (np. yüka):
Зажөлц́ гє̃с́ља̃ яз́н́ - ewentualnie зажөлц́ гє̃с́љо̃ яз́н́. |
Pomysł dobry, tylko znajdź jotowankę.
Jeżeli odrzucamy jotowanki, to owszem, ma to sens.
A swoją drogą, pominąłem ważną rzecz w swoim wywodzie. W cyrylicy opartej na etymologji (a tylko taka moim zdaniem ma słuszność) należałoby po ш, ж, ч, џ zawsze pisać а, и, у, е, ё, ѧ.
Tak więc - Zażółć gęsią jaźń = Зажёлть гѫсѧ́ ѣзнь.
(z tym, że ѣ jest tu raczej nieetymologijne, ale to chyba i tak najlepsze rozwiązanie).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Czw 10:40, 01 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|