Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Polski system transrypcji chińskiego
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 13:44, 26 Maj 2010    Temat postu:

J. Zavadzki napisał:
Máo Zédōng - Mao Cedung
(...)
Hu Yaobang - Hu Jałbang

Ale poza tym to dobry pomysł.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:46, 26 Maj 2010    Temat postu:

J. Zavadzki napisał:
To jest zasadnicza przeszkoda dla zapisywania /w/ jak po polsku, czyli 'ł'?

Tak bym powiedział. Taki nieetymologiczny zapis wygląda strasznie prymitywnie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 20:29, 27 Maj 2010    Temat postu:

Z drugiej strony - co jest aż takiego złego w zapisywaniu /w/ jako "u" i nawet czytaniu go jako /u/? Przecież tak dzieje się z zapożyczeniami z francuskiego - np. kuluary.

I co jest aż takiego złego w oddawaniu (jak w moim oryginalnym pomyśle) spółgłosek nieaspirowanych jako dźwięczne, a aspirowanych jako bezdźwięczne? Podobnie (pomijając te dziwaczne sceniczne wymowy Wink) ma się sprawa z zapisywaniem rosyjskiego /ɫ/ jako "ł" i wymowy go jako /w/. Przecież nikt nie będzie sugerować zmieniać nazwiska Łysenki na Lysenko. Podobnie białoruski i Lukaszenka. Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwadracik dnia Czw 20:30, 27 Maj 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 21:05, 27 Maj 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Przecież nikt nie będzie sugerować zmieniać nazwiska Łysenki na Lysenko. Podobnie białoruski i Lukaszenka. :P

E, akurat tu lepszą aproksymacją byłoby Łlysenko i Łlukaszenka ;p.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 16:52, 20 Paź 2010    Temat postu:

'zh' to bardziej jak 'dż'
bo np. zhongguo, nie czyta się "żongło", tylko "dżongło"


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pingijno dnia Nie 23:31, 31 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:08, 20 Paź 2010    Temat postu:

"zh" jest wymawiane prawie jak polskie "cz".
"zhonghuo" ~ "czunhło"

no i włączony html w Twoim poście zepsuł zamierzenie. edytuj, przepisz i np. zmień nawiasy trójkątne na klamrowe.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 23:33, 31 Paź 2010    Temat postu:

zh bardziej jak bardzo twarde . Ja nie powiedziałbym, że cz.
A jak jest "Zhè" czyta się "è", nie "czè"

ch to jest cz

Popsułeś sobie trochę BBcode, więc poprawiłem (dopisałem zamykający znacznik [​/​b​] po "zh", bez którego post się sypał) ~~~~RWHÔ


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Pingijno dnia Nie 23:34, 31 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 12:06, 01 Lis 2010    Temat postu:

Pingijno napisał:
zh bardziej jak bardzo twarde . Ja nie powiedziałbym, że cz.
A jak jest "Zhè" czyta się "è", nie "czè"

ch to jest cz

z tym jest problem, ponieważ mandaryński nie różnicuje dźwięczności, tylko przydech. "zh" to cz, "ch" to cz przydechowe, tj. mocniej tchnięte.
weź sobie kartkę papieru i przytrzymaj ~ 10 cm przed twarzą. spróbuj wypowiedzieć "cz" mocniej i słabiej. gdy kartka się poruszy - masz "ch", gdy nie - masz "zh".
generalnie chińskie "b d z zh j g" są bezdźwięczne (pol. "p t c cz ć k"), a "p t c ch q k" - przydechowe (pol. "pʰ tʰ cʰ czʰ ćʰ kʰ").


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 18:59, 03 Lis 2010    Temat postu:

Ja myślałem, że np. b to tak między p a b, i z przydechem Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kuchu




Dołączył: 06 Cze 2011
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 20:46, 06 Cze 2011    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

Przepraszam, ale czy ktoś z was, ze znawców tutaj uczy się w ogóle chińskiego? : > ale tak na prawdę, a nie przez internet?
IMHO wymyślanie takiej transkrypcji jest trochę bezsensowny, tym bardziej, że do pin yinu łatwo się przyzwyczaić.

Cytat:
r - ż

W słowie 二/点儿 też masz to zamiar zapisać eż/dianż? : >


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Canis
Administrator
Administrator



Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 4:04, 07 Cze 2011    Temat postu:

Mam siostrę na sinologii, do tego trochę po Chinach pojeździłem. Ale fakt, pinyin wcale nie jest zły, pomijając te odrażające "x" i "q", które są za daleko od pierwotnych wartości [ks] i [q] imho Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ghoster




Dołączył: 06 Paź 2010
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Amersfoort

PostWysłany: Wto 4:55, 07 Cze 2011    Temat postu:

Cytat:
[...]pomijając te odrażające "x" i "q", które są za daleko od pierwotnych wartości [ks] i [q] imho

Czy ja wiem? [ks] zdarza mi się czasem (rzadko, jak szybko mówię) degradować do [xs] bądź nawet [hs], a stąd już raczej niedaleka droga do [ɕ]. Ale co do tego "q" muszę się zgodzić, bardzo dziwne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 9:56, 07 Cze 2011    Temat postu: Re: Polski system transrypcji chińskiego

kuchu napisał:
Cytat:
r - ż

W słowie 二/点儿 też masz to zamiar zapisać eż/dianż? : >

Nie, erhuę można zostawić, to się tyczyło tylko spolszczenia inicjału.

Cytat:
Ale fakt, pinyin wcale nie jest zły, pomijając te odrażające "x" i "q", które są za daleko od pierwotnych wartości [ks] i [q] imho Razz

Albo [x] i [q].

Ja to traktuję jako nowe, osobne litery i nie mam za bardzo problemu. Razz To trochę tak, jak w baskijskim.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dynozaur
Gniewny preskryptywista



Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2119
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 25 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 14:55, 07 Cze 2011    Temat postu:

Canis napisał:
Mam siostrę na sinologii, do tego trochę po Chinach pojeździłem. Ale fakt, pinyin wcale nie jest zły, pomijając te odrażające "x" i "q", które są za daleko od pierwotnych wartości [ks] i [q] imho Razz


Zły teoretycznie nie jest, ale ma dość poważną wadę. Absolutnie nikt nie umie go czytać (poza tymi, co się znają) - ani Polacy, ani anglofony, nikt. Więc "kwiatki" są niestety nieuniknione.

Poza tem, zastanawiam się, jak Polacy (przeciętni) rozumieją dwuznak "zh". Bo przeciętni anglofoni tego dwuznaku na ogół nie rozumieją i czytają [z]. Więc nie sprawdza się on ani w transkrypcji chińskiego, ani rosyjskiego.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Dynozaur dnia Wto 14:57, 07 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 18:36, 07 Cze 2011    Temat postu:

Samouczek chińskiego edgarda pisze jakieś dziwactwa. "e" to [e] poprzedzone [ɨ]. A "h" jest wymawiane jak polskie [h].

A te "r" jest wymawiane podobnie do polskiego /ż/ na początku sylaby. (nie chce mi się kopiować znaków IPA). A na końcu jak angielskie /r/.

Mało tego, lektorka chińskiego spółgłoskę "w" wymawia czasem [w], ale też czasami [v]! Zwłaszcza po pierwszej sylabie czy drugiej. To Li-Piszczek Qian. Wink
Np. 我问你。Wǒ wèn nǐ. wymawia [wo ven ni] zamiast [wo wen ni]...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin