|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bartek_m0
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Wto 19:33, 28 Lut 2006 Temat postu: Gafy językowe |
|
|
W języku czeskim mamy wiele gaf, np. "Ćerstvy" znaczy świeży. A czy w waszych językach są takie śmieszne wyrazy/zdania
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
AVsoft
Dołączył: 23 Lut 2006
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 16:16, 04 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
U mnie (Ĕsilenga) jest raczej tak że staram sie wszystko robić tak żeby bez problemu czytający mógł sie nawet niekiedy domyśleć.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 18:35, 10 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Cóż, zarówno pommeranais jak i interlengue mają dwa specyficzne słowa: cu i con. Pierwsze pochodzi z rumuńskiego i oznacza z czymś, np. cu asucre - z cukrem. Drugie natomiast kojarzy się z hiszpańskim con - czyli również z czymś. Ale con w interlengue oznacza "kantor" a w pommeranais "kogut".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 21:53, 10 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Jeszcze jednego "fałszywego przyjaciela" znalazłem:
- şi w pommeranais oznacza "jeśli". Odpowiednikiem rumuńskim jest "dacă".
- şi po rumuńsku oznacza "i". Pomorskim odpowiednikiem jest "et".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 13:51, 11 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Ferrincki posiada tego trochę. Pomijając kilka true friends wzorowanych na słowackim i łacinie, są też false friends:
capitol - kaplica
coliba - rower
expedizzia - wyprawa wojenna, napad
fagas - człowiek
padakum - szpital
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Sob 14:39, 11 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
I kolejny false friend:
- vouler (po) i voulier (in) - patrzeć
- vouloir (fr) - chcieć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Sob 16:58, 11 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
---znowu parę złych false friendów---
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez zavadzky dnia Śro 18:43, 26 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Nie 15:44, 19 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
---znowu---
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez zavadzky dnia Śro 18:46, 26 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 18:31, 31 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
I jeszcze jeden ff:
pom. vie =/= ro. vie
pom. vie = ro. viata
ro. vie = pom. vien
pom. vie = życie
rom. vie = wino
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Śro 15:28, 05 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
---kolejne---
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez zavadzky dnia Śro 18:52, 26 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gwanunig
Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Pią 18:13, 28 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
U mnie też się coś znalazło. Pomijając słowa, które brzmią tak samo, a znaczą co innego choć pochodzą z ealthel vuUinae, czyli:
Analiza – paenthae
Brzeg – paenthae
Mam takie przykłady na false friends:
Małość – kohae (czyż to nie brzmi jak "kochać, jak to łatwo powiedzieć..."?)
My – via (łac. "via" - "droga")
Ona – iet (kojarzy mi się z angielskim "yet" - "jeszcze")
Ta – cat (ang. "kot")
Trzy – terae (łac. "terra" - "ziemia")
Brukselka – obrae ("obrać?")
Wszystkie zbieżności słów w moim języku są przypadkowe!!! Analiza = brzeg już całkowicie!!!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 18:26, 28 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
roziébac - w pomorzańskim to bardzo paskudny przyjaciel. Znaczy on znajdować się, być położonym (w sensie geograficznym).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 18:37, 28 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Michał P. napisał: | roziébac - w pomorzańskim to bardzo paskudny przyjaciel. Znaczy on znajdować się, być położonym (w sensie geograficznym). |
Czekamy tylko na vyiébac - wychodzić z położenia i přiiébac - wchodzić do położenia. :P
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 18:44, 28 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Nie mogą dwa "i" obok siebie występować. A "roziébac" to jakoś z czeskiego mi wyszłó
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 20:16, 28 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
We francuskim jest takie słowo, jak putain, które się czyta (zdaje się) jako "p(i)utę". Oznacza ono prostytutkę. Tymczasem w ferrinckim jest słowo putein, czytane też jako "p(i)utę", ale mające znaczenie "uwaga". Ciekawie będzie brzmiało Francuzowi ogłoszenie na ferrinckiej stacji kolejowej: Putein, putein. Sae vlak... .
O, a jeszcze taki dość klasyczny false friend.
Ang. miss - przegapić, zgubić;
Frr. missæk - wiedzieć
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|