Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Gra w przysłowia
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:00, 06 Lip 2010    Temat postu: Gra w przysłowia

Jak to się mówi : przysłowia mądrością narodu... A jak tam z mądrością w waszych językach ? Very Happy Chciałbym zaproponować pewną grę.
Pomysł gry przyszedł mi do głowy, gdy niedawno wypożyczyłem sobie książeczkę z przysłowiami łużyckimi pt. Kajkiž ptačik - tajke hrónčko. Jaki ptak - taka pieśń. (Ossolineum 1984)
Zasadami proponowana przeze mnie gra nawiązuje do - znanej zapewne tutejszym konlangerzystom - gry w słowa.
Gra polega na przetłumaczeniu na swój język przysłowia z języka naturalnego na swój własny conlang. Gracz, który przetłumaczy, proponuje kolejne przysłowie z języka naturalnego (ale w miarę proste, żeby jak najwięcej osób miało szansę).
Celem gry jest - co sprawdzenie, który język jest "najmocniejszy", tzn. najlepiej opracowany (inaczej niż w przypadku pojedynczych słów tu potrzebne jest deczko gramatyki).

Chciałbym tu dodatkowo zwrócić uwagę na istotne okoliczności, jakie mogą powstać w trakcie tłumaczeń przysłów.
Otóż niektóre języki mają już swoje światy. Lud mówiący danym językiem mieszka w określonej strefie klimatycznej, ma swoją kulturę i historię.
W trakcie tłumaczeń mogą wystąpić niespodzianki dwojakiego rodzaju :
1) przysłowie wyraża treść za pomocą środków obcych w danej kulturze
2) dany lud wyznaje wartości nie za bardzo pasujące do wymowy przysłowia
Np. takie przysłowie łużyckie, .:
Hubjeńši kłós a prosćiši nós. Im cieńszy kłos, tym wyżej nos.
Ad 1. no np. plemię nie uprawia zboża, a trudni się raczej rybołówstwem
Ad 2. ludziom ubogim w ogóle nie wypada zadzierać nosa Razz

Gdy zdarza się taka sytuacja, wtedy będzie można dać całkiem inne przysłowie lub tylko lekko zmodyfikować dane.
Oczywiście w takich wypadkach komentarz odautorski jest nieodzowny.
Można wprowadzić punktację za każde przetłumaczone przysłowie (np. 2 pkt za ostatnie, 1pkt za przedostatnie przysłowie).
Co wy na to ? Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Za




Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 21:50, 06 Lip 2010    Temat postu:

No dobrze. Ale jakie jest przysłowie, od którego mamy wyjść? Nie ma? To ja proponuję: Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
chorwacja




Dołączył: 14 Lut 2009
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: zagreb

PostWysłany: Wto 22:39, 06 Lip 2010    Temat postu:

Za napisał:
No dobrze. Ale jakie jest przysłowie, od którego mamy wyjść? Nie ma? To ja proponuję: Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.


a może to być w dialektach?

sto baba kilavo dite (chorwacki- czak. dalmatyński)
i moje wymyślone przysłowie tego samego znaczenia w czakawskim istarskim
Delo v grupe, od tega ostane samo velo dupe Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez chorwacja dnia Wto 22:41, 06 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 6:40, 07 Lip 2010    Temat postu:

No dobra Razz, to mamy pierwsze przysłowie :
1. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Ponieważ to początek to do wyboru daję jeszcze takie :
2. Wjace pjenjez - wjetše mjeno. Większy pieniądz - większe imię.
3. Knježi pluwy chceja wosebniše być hač burowe žito. Pańskie plewy chcą być lepsze od chłopskiego żyta.
4. Kačo se směje, zo huso tak čampa. Kaczuszka się śmieje, że gęś tak kuleje. (albo : Przyganiał kocioł garnkowi)
5. Lubym hosćom so daloko napřećiwo chodźi. Miłym gościom daleko wychodzi się naprzeciw.

Przypominam, że po przetłumaczeniu trzeba podać jakieś inne (można dać kilka do wyboru)... bo inaczej skucha Twisted Evil

Cytat:

sto baba kilavo dite (chorwacki- czak. dalmatyński)

No fajnie, ale to ma być a) konlang b) co znaczy "kilavo" ? Laughing Kojarzy mi się "kiłowo"...
Ale okej Very Happy - jak ktoś lubi - może dodawać tłumaczenia z natlangów, z tym że będzie to odrębna kategoria Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Śro 6:50, 07 Lip 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Śro 10:12, 07 Lip 2010    Temat postu:

bandziol20 napisał:
co znaczy "kilavo" ?


Po obadaniu rzeczy za pomocą gugli i translatora, stawiam na to, że to coś w stylu "leniwe, gnuśne". Najpierw myślałem, że chodzi o jakieś starochorwackie poligamiczne stadła i będzie to "mało" Razz

Cytat:
A jak tam z mądrością w waszych językach ?


Guuuupie jak but. Ale może z tej okazji nad czymś pomyślę...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Śro 10:55, 07 Lip 2010, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Haxy.M




Dołączył: 03 Lut 2010
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 11:18, 07 Lip 2010    Temat postu:

bandziol20 napisał:
5. Lubym hosćom so daloko napřećiwo chodźi. Miłym gościom daleko wychodzi się naprzeciw.


Ihshi:
Sasahh seshihha suishihh nenmai. (dosł. Lubiany gość jest daleko witany.)

Prokozycjie kolejnych:
1. Z pustego i Salomon nie naleje.
2. Póty dzban wodę nosi póki się ucho nie urwie.
3. Jak nie wiesz co powiedzieć, powiedz stare chińskie przysłowie.
4. Tysiąc razy powtórzone kłamstwo staje się prawdą.
Edit:
I moja ulubiona mądrość muru:
5. Nie ufaj rodzicom! Zrób się sam.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Haxy.M dnia Śro 11:22, 07 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Za




Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 16:01, 07 Lip 2010    Temat postu:

Tysiąc razy powtórzone kłamstwo staje się prawdą.

Vera milïyundo rehavlareyi akyi irta.

Propozycja kolejnego:
Śmierć jednego człowieka to radość. Śmierć milionów to święto.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 16:01, 07 Lip 2010    Temat postu:

Haxy.M napisał:

Ihshi:
Sasahh seshihha suishihh nenmai. (dosł. Lubiany gość jest daleko witany.)

Oki... 2 points for Haxy.M, btw : suishihh - "jest witany" ?
@Za : 1. z jakiego języka wziąłeś to przysłowie ? 2. co oznacza każdy wyraz z osobna w twoim tłumaczeniu ?
Taka ogólna prośba, żeby wyjaśniać co znaczą poszczególne wyrazy w tłumaczeniu. Warto też przedstawić strukturę morfologiczną wyrazu (prefiksy, sufiksy, rdzenie), końcówkę fleksyjną. Wink
pittmirg napisał:

Po obadaniu rzeczy za pomocą gugli i translatora, stawiam na to, że to coś w stylu "leniwe, gnuśne".

Hm. No może być takie znaczenie. Ja posiłkując się małym słownikiem serbskochorwackiego (kupionym za 2 zyle ) i buszując po portalu HJP, doszedłem do wniosku, że może to znaczyć też dziecko z przepukliną, od kila - przepuklina.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Śro 17:34, 07 Lip 2010, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Haxy.M




Dołączył: 03 Lut 2010
Posty: 108
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:17, 07 Lip 2010    Temat postu:

bandziol20 napisał:
btw : suishihh - "jest witany" ?

Blisko, ale nie do końca Very Happy
Kolejno:
sasahh - daleko
seshihh - witany + a - być
suishihh - lubiany
nen - gość + mai - podmiot

Jak nikt nie pisze to ja pozwolę sobie znów, a co Razz

Za napisał:
Śmierć jednego człowieka to radość. Śmierć milionów to święto.

Ihshi:
Taiha ane ninenne tenaishimai. Taih enia ashitene tenaishimai. (dosł. Śmierć jednego człowieka jest szczęściem. Śmierć dziesięciu tysięcy szczęśliwym dniem.) - 10000 to w tym conlangu najwyższa liczba określana jednym słowem, dlatego też symbolizuje bardzo dużą ilość czegoś lub w tym przypadku kogoś.

Edit:
Bardziej szegółowo:
taih - szczeście + a - być
ane - jeden, jedyny, tylko jeden
ninen - człowiek + ne - dopełniacz
te - rzecz. odczas. + naishi - umierać + mai - podmiot

taih - szczęście (ale w tym wypadku w roli przymiotnika czyli szczęśliwy)
eni - dzień + a - być
ashite - 10000 + ne - dopełniacz
te - rzecz. odczas. + naishi - umierać + mai - podmiot

Propozycja kolejna:
Głód najlepszym jest kucharzem.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Haxy.M dnia Śro 22:12, 07 Lip 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 22:25, 07 Lip 2010    Temat postu:

Haxy.M napisał:

Propozycja kolejna:
Głód najlepszym jest kucharzem.


Heh... na Google'ach sprawdzam raz, że to powiedział Cyceron (Fames est optimus coquus), a innym razem przypisują to Sokratesowi. Zapewne powiedzenie w starożytności powszechnie znane.
Poza głównym konkursem takie pytanie : Może ktoś wie, w jakim miejscu wystąpiło u Sokratesa ? (+ ewentualnie wersję po grecku)
A jeszcze chodzi mi po głowie jakiś wiersz po polsku (tłumaczenie ?), w którym pod koniec pada ta sentencja. Może ktoś zna ?

Oczywiście Haxy.M ma kolejne punkty, apeluję o możliwie dokładny opis morfologiczny tłumaczonych zdań, gdyż chciałbym poznać nieco strukturę Waszych conlangów.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Za




Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 22:55, 08 Lip 2010    Temat postu:

bandziol20 napisał:

@Za : 1. z jakiego języka wziąłeś to przysłowie ? 2. co oznacza każdy wyraz z osobna w twoim tłumaczeniu ?


Ad. 1. Słowa te przypisuje się Ojcowi Narodów, więc mniemam, że powiedział to po rosyjsku.

Ad. 2. Vera milïyundo rehavlareyi akyi irta.

Vera - kłamstwo
milïyun - miljon + końcówka -do wskazująca na krotność - kdo oznaczałoby kakrotny. W mentalności Alewańczyków, milion lepiej oddaje to poczucie wielokrotności, gdyż tysiąc to jest nic (obecnie jeden liwr alewański jest warty 0,003 zł, w związku z czym, tysiąc to niezbyt wiele).
rehavlareyi - sufisk re- ponownie, znów, po raz kolejny havla - mówić -> rehavla - powtórzyć, powiedzieć po raz kolejny -re - wskazuje na czas przeszly, -yi - trzecia osoba liczby pojedynczej - tutaj pełni rolę podobną jak man w języku niemieckim. Wskazuje na czynność, bez wskazania osoby.
akyi - ak - być, stawać się, ale także zmieniać stan - yi wskazuje na trzecią osobę liczby pojedynczej
irta - prawy, właściwy, ale także prawdziwy, bądź prawda (alewańskie ortodoksja, to kalka greckiego orto+doxos która przeszłą w irta+ksiya.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 23:09, 08 Lip 2010    Temat postu:

Za napisał:
Ad. 1. Słowa te przypisuje się Ojcowi Narodów, więc mniemam, że powiedział to po rosyjsku.

Po g…, a nie po rosyjsku – w rzeczywistości, po niemiecku (patrz: K. Tucholsky i E. M. Remarque).
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Za




Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 12:59, 09 Lip 2010    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
Za napisał:
Ad. 1. Słowa te przypisuje się Ojcowi Narodów, więc mniemam, że powiedział to po rosyjsku.

Po g…, a nie po rosyjsku – w rzeczywistości, po niemiecku (patrz: K. Tucholsky i E. M. Remarque).


Polecam zapoznać się ze znaczeniem słowa "mniemać".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Pią 13:12, 09 Lip 2010    Temat postu:

SJP PWN napisał:
mniemać «uważać, przypuszczać coś, czasem nie mając pewności lub nie mając podstaw ku temu»

Nie rozumiem o co ci chodzi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 14:10, 09 Lip 2010    Temat postu:

Silmethúlë napisał:
SJP PWN napisał:
mniemać «uważać, przypuszczać coś, czasem nie mając pewności lub nie mając podstaw ku temu»

Nie rozumiem o co ci chodzi.

Paweł ofuknął Zę za rosyjski, a Za podkreśla, że było to tylko przypuszczenie bez podstaw.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin