|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 22:45, 16 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Artaxes napisał: | Czyżby w Twoim języku istniał podział trybu rozkazującego na teraźniejszy (obejmujący natychmiastowe żądanie działania) oraz na przyszły (działanie w dalszej bądź słabo określonej przyszłości) ? |
Takiego podziału nie przewiduję i nie myślałem o tym szczerze mówiąc, formy trybu rozkazującego tworzę tylko od cz.teraźniejszego.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 22:47, 16 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
varpho napisał: | Luki napisał: |
-uy to końcówka trybu rozkazującego l.poj., jak łatwo zauważyć.
|
tak, ale pytałem o to, czy w "forgivuy" rdzeniem ostatecznym jest "giv-" czy "forgiv-".
innymi słowy, czy istnieje przedrostek "for-". |
Rdzeniem ostatecznym jest forgiv.
Przedrostek for- istnieje, ale odnosi się tylko do relacji czasowych i oznacza "przed", np. forgister - przedwczoraj, forflat - przedpłata (od flaten - płacić.
PS. Właśnie zmienam forgiv- na fergiv-, żeby się z tym przedrostkiem for- nie myliło.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 1:35, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Luki napisał: |
Rdzeniem ostatecznym jest forgiv. |
czyli przebaczanie nie ma u Ciebie nic wspólnego z dawaniem? moim zdaniem trochę szkoda... uważam, że język pomocniczy powinien redukować ilość rdzeni do zapamiętania i wykorzystywać możliwości słowotwórstwa.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 8:25, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
varpho napisał: | czyli przebaczanie nie ma u Ciebie nic wspólnego z dawaniem? |
A ogólnie ma? No chyba, że z "dawaniem drugiej szansy", ale z "dawaniem dla" to ja tu związku nie widzę. Owszem, niektóre jezyki naturalne tak to włąśnie powiązały, ale widzę to jedynie jako pewną konwencję językową a nie jako powiązanie ściśle logiczne.
varpho napisał: | moim zdaniem trochę szkoda... uważam, że język pomocniczy powinien redukować ilość rdzeni do zapamiętania i wykorzystywać możliwości słowotwórstwa. |
Co do zasady się zgadzam, ale wychodzę też z założenia, żeby istniał tu związek logiczny, tj. żeby ktoś nie znający wyrazu, złożywszy przedrostek i rdzeń do kupy, od razu odgadł znaczenie takiego złożonego wyrazu. A tu... Niemiec czy Francuz jak złoży "dla" i "dawać" do kupy, to mu wyjdzie "przebaczać", ale Polakowi za cholerę nie wyjdzie. Turkowi zresztą też nie, właśnie sprawdziłem:
için - dla
vermek - dawać
affetmek - przebaczać
I wtedy związek między "dawać", "dla" i "przebaczać" przestaje być w jakikolwiek sposób oczywisty.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Śro 8:31, 17 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 14:26, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Luki napisał: | I wtedy związek między "dawać", "dla" i "przebaczać" przestaje być w jakikolwiek sposób oczywisty. |
tak, zgadzam się.
chodzi mi tylko o to, że moim zdaniem niewskazane jest zapożyczanie słów złożonych, tzn. takich, które w języku źródłowym są jeszcze przejrzyste a w naszym conlangu już nie.
po prostu jawi mi się to jako taka zbytnia rozrzutność.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 14:54, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Luki napisał: | I wtedy związek między "dawać", "dla" i "przebaczać" przestaje być w jakikolwiek sposób oczywisty. |
Zważcie, że w polskim też jest to wyraz złożony:
"for" + "to give" =/= "to forgive"
"prze(z)" + "baczyć" =/= "przebaczyć"
Cytat: | chodzi mi tylko o to, że moim zdaniem niewskazane jest zapożyczanie słów złożonych, |
Zatem jest jakiś język, w którym byłoby to słowo niezłożone?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 15:09, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
Milya0 napisał: | "prze(z)" + "baczyć" =/= "przebaczyć" |
no etymologicznie znaczy tyle, co "przymknąć oko", "patrzeć przez palce".
Milya0 napisał: | Zatem jest jakiś język, w którym byłoby to słowo niezłożone? |
węgierski. [zapożyczenie turkijskie - z czasownika kauzatywnego oznaczającego tyle co opróżniać, uwalniać].
tzn. po węgiersku zwykle występuje z przedrostkiem czasownikowym, no ale to nie szkodzi. [bo bez też może]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez varpho dnia Śro 23:15, 17 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Luki
Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 19:52, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
W moim języku słowa złożone tez oczywiście występują, ale tworzę je tylko wtedy, gdy znając znaczenie dwóch złonów można z łatwością odgadnąć znaczenie słowa złożonego, np.
tezam - razem
ergi - praca
shula - winny
tezamergi - współpraca
tezamsha - współwinny
-(a)lik - sufiks oznaczający miejsce występowania czegoś, przechowywania czegoś, składowania czegoś itp.
ash - popiół
ashalik - popielniczka
vorte - słowo
vortelik - słownik
No ale jeśli ze złożenia dwóch członów nie sposób w sposób oczywisty odgadnąć znaczenia słowa złożonego, to słów złożonych w ten sposób statam sie nie tworzyć.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Pon 8:36, 22 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Śro 23:16, 17 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
OK, rozumiem Twoje zastrzeżenia, chodzi mi tylko o to, żeby nie leksykalizować czegoś, co na bazie jakiegoś języka jest segmentowalne. ale może to tylko jakaś taka moja fobia.
EOT?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 7:34, 18 Lut 2010 Temat postu: |
|
|
varpho napisał: | żeby nie leksykalizować czegoś, co na bazie jakiegoś języka jest segmentowalne. |
Tyle że nawet po angielsku też nie jest to OBECNIE "segmentowalne", chociaż istotnie : składa się z rodzimych elementów;
(czy przyrostek for- jest nadal produktywny w segmencie czasowników ? )
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Czw 7:37, 18 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Cyryl i Metody
Dołączył: 26 Sty 2010
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 22:16, 12 Kwi 2010 Temat postu: |
|
|
Modlitwa Pańska w deqaru:
Tamalwa,
dey qa'axalnaq,
qaya'im senanqa'e tamesaltu,
imaxqa'e talasitu xan,
dezanqa'e axalnaqtu waruleztu.
Qaya'im ivonwa'e qaneyusa'ahitu idares,
a qa'izshatawasahitu wayawag
as waya'e waneyasa'ahi izshazanwawag;
a qawayalayasitu ngal qelanon,
da qawayalagnitu inga'is.
Zay qaya'im imaxqa'a hedalqa'a itazqa'e taqaya'am,
iyxa'iyaxnaq.
Way.
Czyli, morfem po morfemie:
Ojciec-nasz,
co ty-niebo-w
ty-temat imię-twój-podmiot obwiatyw-święty-imperatyw,
władza-twój-podmiot obwiatyw-iść-imperatyw tu,
wola-twój-temat niebo-w-imperatyw, ziemia-na-imperatyw.
Ty-temat chleb-nasz-podmiot ty-go-dawaj-imperatyw dzień-co,
i ty-wina-pluralis-nasz-dać my-do,
jak my-podmiot my-je-dawać winowajca-nasz-do;
i ty-nas-prowadzić-imperatyw nie pokusa-do,
ale ty-nas-ratować-imperatyw zło-od,
Bo ty-temat władza-i potęga-i moc-podmiot obwiatyw-ciebie-u,
wiek-wiek-w.
Zaiste.
tamal - 'ojciec' I klasa
senan - 'imię' IV
mesal - 'mana, świętość' IV
imax - 'władza, władza królewska' IV
dezan - 'wola' IV
axal - 'niebo' I
warul - 'ziemia' V
ivon - 'chleb' III
idar - 'dzień' IV
izash - 'wina, błąd' IV
izshazan - 'winowajca' I
qelan - 'pokusa' IV
inga - 'zło' IV
hedal - 'potęga' IV
itaz - 'moc' IV
lasi - 'iść', lasi xan - 'przyjść', layasi - 'prowadzić'
sahi - 'dać', także 'darować' np. winy, sa'ahi - 'dawać'
lagni - 'ratować'
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Cyryl i Metody dnia Pon 22:17, 12 Kwi 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 20:45, 01 Maj 2010 Temat postu: |
|
|
Marski
Tamido naror, keku sorer od himone,
Ojcze nas, który jesteś w niebie,
sunwyk mony Tor~ahu wy,
święć imię Ciebie się;
pohyk karado Tor~ahu
przyjdź królestwo Ciebie;
zazek lelku Tor~ahu
bądź wola Ciebie
kwem od himone, uf do an hobona.
jak w niebie, tak i na ziemi.
Taw~aref banelt naror c~atfergu noli dekm;
Daj chleba nas powszedniego nam dzisiaj;
do darukef noli winakt naror,
i odpuść nam winy nas,
kwem darukot do naror winufre naror;
jak odpuszczamy i my winowajcom nas;
do un wel~anef mek nu dentrukilt~aho,
i nie wódź nas do pokuszenia,
otr perunhojek mek fe sob~ahu.
ale zbaw nas od złego.
Amen.
Amen.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Za
Dołączył: 15 Maj 2009
Posty: 187
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 16:54, 06 Maj 2010 Temat postu: |
|
|
Alewański:
Aya ëkya k'oniro,
Ojcze nas, który jesteś w niebie,
Ayra ëkya yamo,
święć się imię Twoje;
Datïra ëkya bazileyo,
przyjdź królestwo Twoje;
Tenïn tyela,
bądź wola Ciebie
K'onirar ye tara,
jak w niebie, tak i na ziemi.
Ghaya wëyp bocjanul bocjan,
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
Datyora k'sjo ëkyu safala,
i odpuść nam nasze winy,
Ye datyu k'sjo,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
Imunaraya kfe isperases,
i nie wódź nas na pokuszenie,
Soterya kfe sekak,
ale zbaw nas od złego.
Isjur.
Amen.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Wto 17:54, 22 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Heriochski:
Pá heda, kirjó ràn phy,
kâl sýda dal hjélnî.
Khálkhó sýda éphò.
Bulphî sýda ràn geu kê nî.
Sit heda hìmpâja he sý tohìm dòn.
Kài kséu pâ heda he sý kséujunî,
se kséusérjó pâ heda he kséujunî kut.
Kài he páiphî sý éháŋ pà,
dé he kakphî sý rèunî.
Tophînî.
Ostatnio zmieniony przez Vilén dnia Wto 23:39, 22 Cze 2010, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Śro 18:21, 23 Cze 2010 Temat postu: |
|
|
Próbka eksperymentalnej pisowni tarakańskiej. Czyta się mniej-więcej jak po turecku z wyjątkiem tych liter: Ââ [æ] Qq [ɟ] Ff [c] Zz [dz] Xx [ts] Hh [x] Ğğ [n] Vv [w].
Ab perpre kami estaye ndekely
Ojcze względem nas będący w niebie
Ağestar sakre zveben dariğanda
Niech będzie święte imię od ciebie
Ağerxar şahrayej radene meğanda
Niech przyjdzie królestwo rządzone przez ciebie
Ağestar yaç mnapre
Niech będzie co zechcesz
Ndekely kay ndezemn kvei
W niebie i na ziemi też
Mnağahsteykar yakleb avravre lakami
Daj chleb codzienny nam
Kay mnahamlehsar pri yaç miyu svebale
I nie pamiętaj o tym, co zrobiliśmy złego
Kvepep kveiva miye kami
Ponieważ to samo uczynimy my
Kay mnahaberar yakami labjiy bje draven
I nie bierz nas na drogę próby
Qanes mnajensavar yakami mbvesvebalej kajqe
Ale uratuj nas od zła wszelkiego
Amen
Amen
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Wto 7:42, 10 Sie 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|