|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bartek_m0
Dołączył: 29 Gru 2005
Posty: 17
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Wto 11:41, 17 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Niedawno powstał mój drugi język Eurolaang i oto tłumaczenie modlitwy "Ojcze nasz".
Vadde us, quille en de es nèbess.
Sänkte (se) nem ès dene.
Ento kristellä dene.
Ennas taxo dene
jeedas en nèbess, ien un en èart.
Breed ou jeedasdag
anas os tagesda(a)g.
Un execcos ou ous wedan,
jeedas un ou execcos ous wedanwäsen.
Un nèe wen ous en kosse,
be ous rett esso geen.
Eand.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bartek_m0 dnia Pią 19:46, 20 Sty 2006, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Wto 18:49, 17 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
muggler napisał: | (Ten post chce popełnić samobójstwo, ale nie może - głos z pralki) |
Aczkolwiek moża zawsze poprosić administratorów forum o kasację w danym momencie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Silmethúlë
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 28 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska
|
Wysłany: Wto 19:49, 17 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Jeśli chcesz używać è, to albo zmień przeglądarkę, albo wpisuj: è
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
hans
Dołączył: 16 Lis 2005
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Sob 18:30, 21 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Fadr okkar(Ojcze nasz)
Fadr okkar , hvennt du er av Himmlar
Ojcze nasz , który jesteś w niebiosach
Sankyt erna Navn tinn , gerna Konunget tinn Święte bądź imię twoje , przyjdź królewstwo twoje
Erna hva vill du hvit av Erd og av Himmlar
Bądź to co ty chcesz jak na ziemi i w niebie
Brot okkar gevna okkur hotur
Chleba nasz(ego)¹ daj nam dzisiaj
Og vetgevna okkur Syndar okkar
I odpuść nam nasze grzechy
Hvit vid vetgever okkar Syndkjotar
Jak my odpuszcamy nasz(ym)¹ winowajcom ²
Og ekki forna okkur vir Synd
I nie prowadź nas do(dosł.dla)grzechu
Og ekforna okkur va sveryt
I odwiedź nas od złego
¹-zaimek w dopełniaczu nie odmienia się przez przypadki
²-dosłownie:trzymającym grzech
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez hans dnia Pon 20:44, 23 Sty 2006, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gaspar van der Sar
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 138
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Łódź/Rydzynki
|
Wysłany: Pon 15:55, 23 Sty 2006 Temat postu: "Ojcze nasz" w la língua europése. |
|
|
Pateréte Nóstre (la língua europése)
Pateréte Nóstre, qui estés en Ciélo,
Ojcze Nasz, który jesteś w Niebie,
Sanktifikáte esté Ton Nómine,
Niech będzie uświęcone Twoje Imię,
Vienéti Ton Régno.
Niech przyjdzie Twoje Królestwo.
Esté Ton Volúnta,
Niech będzie Twoja Wola,
en la Térra kómoi en el Ciélo.
na Ziemi jak w Niebie.
Pán nóstre cáta-díe dé nos hóie;
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
Et pardoné nos nóstre debítas,
I przebacz nam nasze winy,
kómoi nósotros pardonámos nóstre debítanes.
jak my przebaczamy naszym winowajcom.
Et nem inducsél nos en tentación,
I nie skłaniaj nas do pokusy (albo: ku pokusie),
sed liberé nos de máli.
ale wyzwól nas od zła.
Ámen.
Amen.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gaspar van der Sar dnia Nie 8:52, 23 Kwi 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mikiapole3
Dołączył: 25 Mar 2006
Posty: 343
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kencyrla
|
Wysłany: Nie 17:25, 26 Mar 2006 Temat postu: Po kenzirlsku: |
|
|
Ojcze nasz po kenzirlsku (tłumaczenie z dzisiejszej wersji):
Pater janig,
Ojciec nasz,
on behajo ne poruzhe,
ty jesteś w niebie,
esh blessojo nam Onig,
niech święci się imię Twoje,
esh gahejo konegland Onig,
niech przychodzi królestwo Twoje,
beha gig Onig ne poruzhe qell en ne Ete,
będzie chęć Twoja w niebie też i na Ziemi,
e gruge janige tahdoxheje va mnie ne dette,
chleba naszego powszedniego dasz nam dziś,
en bajga mnie vinaken janigin,
i odpuścisz nam winy nasze,
alta jan bajgajo vinanmakeren janigin,
jako my odpuszczamy winowajcom naszym,
en ne lik mnie te hydxhaje,
i nie wodzisz nas na pokuszenie
attej fritzo mnie von shtatori.
ale zbawisz nas ode złego.
Amen.
Amen.
Tak jeszcze z ciekawości, mój język tez jakiś przypomina (podejrzewam że padną dwie rózne odpowiedzi) .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Wto 17:17, 28 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Jakiś germański. Holenderski?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Wto 19:11, 28 Mar 2006 Temat postu: Re: Po kenzirlsku: |
|
|
Cytat: | Tak jeszcze z ciekawości, mój język tez jakiś przypomina (podejrzewam że padną dwie rózne odpowiedzi) :). |
Niektóre formy, jak shtatori czy hydxhaje wyglądają jakoś albańsko.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mikiapole3
Dołączył: 25 Mar 2006
Posty: 343
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kencyrla
|
Wysłany: Wto 20:20, 28 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
No i spodziewałem się takich odpowiedzi . Z założenia albańskie, ale dużo zapożyczeń niemieckich mi wyszło...
Tak w ogóle to ciężko stworzyć język podobny do albańskiego, bo nie za bardzo znam gramatykę. Opierałem się więc na niewielkim słowniczku i trochę sam uczyłem się w oparciu o albańska WIkipedię.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 15:26, 31 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Padre nôtre que souş en la cièl,
est sanct le Prènam toi,
vengt la Royaume toi,
est faitte de toi volonte,
comme en la cièl, cusi en la terre.
Dair-nous le pane quotidianne pour un jour.
Pardonier-nous nôtres dêbities
comme nous pardons pour nôtres dêbitoríes,
Et no conduittes nous pas delle tentaçâo,
mais protectier-nous del màl.
Amén.
^ Czyli jeszcze raz modlitwa pańska en la lengue pommeranaişe - poprawiona, odgermanizowana, zromanizowana.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Nie 18:55, 30 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Co mi szkodzi przetłumaczyć to na onegski?
[wersja bardzo wstępna]
Otek naš, kto ve nebesäh, svetitse tvo imä.
Priidit tvo carstvije, bodet tva vola, kak ve nebesäh, tak na zeme.
Maš nasuščnei hlib daj nam denes i ostavit nam naše vinei, kak i mei ostavim našim delžniköm.
I ne vevedit nas ve kušene, na zbavit nas od zlego. Amen.
P.S. I dla porównania - pierwsza linijka "Ojcze nasz" w różnych fikcyjnych językach północnosłowiańskich:
Lydnevi: Otec navo, jaš jési na nébesai, da jest posvetym tavo nam
Mrezian: Ataĥt i mé, katryn o návesa es, osvetor as iman i té.
Naszczyzna: Otë naso senü Neppesöösüänä, ta sëvënis imenö tene.
Naszczyzna (stara wersja): Otassë naŝ, es esiŝ Nebeve, bı sviitinı eme tvı.
Naszczyzna (jeszcze starsza (?) wersja): Otece naš, ïes isaš Venebe, buda svetënë ïeme tvë.
Onegski: Otek naš, ktorei ve nebesah, svetitse tvoje imä.
Seversk: Atace når, ketri jesi na nevaror, ta jåst fasvestøn namet 'år.
Skuodian O uotet'ie nooso millo uo niesieho jesi / Oma iimien tuoje uonde suentuoje.
Slaveni: Ataxt i me, kojyn o navësa es, osvetist as iman i te.
Slavisk: Ó Fodär myn, kojyn o nóvesa es, asvétist as nóme Tyn.
Wozgijski: Öþeče naš, kuj nebestum eš, daj ime tuöje sesventiþ.
Ostatnio zmieniony przez Vilén dnia Sob 20:37, 01 Lip 2006, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Eldarion I
Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 14 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 14:08, 12 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Pierwszy raz wypróbuję w piśmie Wołacz
Hione Man,
Ie Aer em Amenem,
Aeo nimiel ien Santaem,
Komeo Arsion ien mem,
Aeo os, som monger,
Alin ae em amenem aeo em irtha,
Kelmem man onlaem
ontaleo mem ninosdan
Et dhemeo varkam man mem,
alin am dhemelim varkmevetonam,
ess varkmeve mem,
Et ssetreo mem vin vemongem
min emen 'vram
Aeo
Tłumaczenie dosłowne:
Ojcze nasz,
(który) ty jesteś w niebie,
Niech będzie twoje imię świętym,
Niech przyjdzie królestwo twoje do nas,
Niech będzie to, czego chcesz,
Jak jest w niebie niech będzie na ziemi,
Chleba naszego zwykłego
Daj nam dzisiaj,
I wybacz grzechy nasze nam,
jak my wybaczamy grzesznikom,
(którzy) grzeszą nam
I pilnuj nas przecim pokusie
ze* wszelkim złem
Niech się stanie.
* w tym języku nie używa się "i" (et) przy wyliczeniach, a używa się przyimka który dosłownie oznacza "z", "ze".
P.S. A do jakiego języka ten jest w. was podobny?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Pon 15:26, 12 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Oto dawna wersja z Logsanu, wersja z akcentami do recytacji
ri patrá bi ména
su lóu le Sfargá
do lorá ji té dji heváli
do marsélcu ji té minvéni
do palí ji té carténi
lóu le Sfargá hi lóu le Purmí
co tsurtí ménai su deháni
do té daréni ména náu
cái ne netáni ména ráu volí
cái bo ména naténi co durbí
A oto wersja bardziej "nowożytna":
ri patra bi mena
su lou le Sfarga
do lora ji te yevani
do marselcu ji te minveni
do pali ji te carteni
lou le Sfarga yi lou le Purmi
co tsurti menai deyanu
to dareni mena nau
cai ne netani mena rau voli
cai bo mena nateni co durbi
Niewiele bardziej "nowożytna", ale zawsze.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 20:51, 16 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Ilbetzän:
Patzer noschtzar, sche eschtz in lüd tchäil,
Eritz tzu nöm sanchtz,
Eritz tzu rechn atbenîr,
Fätz tza bolontz,
Sich in lüd tchäil, etz in tzerra.
Noschtzar kotzitän pan ta nöb höte.
Etz timîtz nöb noschtzram tebitza,
Sich et nosch timitzem noschtzôr tebitzoren.
Etz ne intutch nosch in lä tzempftzatzön,
Set liber nosch apf mal.
Nie, nie zadam tu standardowego pytania, do jakiego języka jest podobny ten język... ;)
Ostatnio zmieniony przez Vilén dnia Sob 17:23, 17 Cze 2006, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|