|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Pią 21:46, 02 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.
Afganistan - Affg'anestan
Albania - Śkip'ria
Algieria - Alģaxaír
Anglia - Ënglaind
Andora - Andorra
Angola - Angóla
Arabia Saudyjska - Aßúdia
Argentyna - Arhentína
Austria - Œsterraíś
Belgia - Belgë
Belize - Belix
Bhutan - B'utan
Białoruś - Biewaruś
Birma/Myannmar - Byrma/Mianmar
Boliwia - Bólivia
Bośnia i Hercegowina - Bosna a Herqegovina
Brazylia - Braxil
Brunei - Brunaí Darußalam
Bułgaria - Böwgaria
Chile - Ķilé
Chiny - Qin
Chorwacja - Hrvaqko
Czarnogóra - Ķ'rnagora
Czechosłowacja - Ķeħoswovakia
Czechy - Ķesko
Egipt - Maßr
Ekwador - Ekwador
Estonia - Ésti
Francja - Frâns
Gujana - Guiana
Gujana Francuska - Guiana Frânsa
Hiszpania - Espania
Holandia - Nëderlanden
Indonezja - Indonexia
Irlandia - Ërë
Japonia - Nippon
Jemen - Alamania
Jugosławia - Iugoslavia
Kambodża - Kampuķa
Kanada - Känada
Kolumbia - Kölömbia
Korea - Ķoxo'on
Kosowo - Kosovo
Laos - Lao
Libia - Alibia
Liechtenstein - Liśtenśtaín
Litwa - Lëtuvas
Luksemburg - Leqebyrg
Łotwa - Watvia
Macedonia - Makedonia
Malezja - Malaíxia
Malta - Malta
Meksyk - Mehiko
Mołdawia - Mowdova
Niemcy - Doiķland
Paragwaj - Paragwaí
Peru - Peru
Polska - Polska
Portugalia - Portuzwexa
Republika Południowej Afryki - Áxmaqane Mörþêi Alibii
Republika Środkowoafrykańska - Áxmaqane Örvawalibiqa
Republika Zielonego Przylądka - Áxmaqane Déģmarku
Rosja - Rußia
Rumunia - Römania
San Marino - San Marino
Serbia - S'rbia
Sierra Leone - Sierra Lioné
Singapur - Qingkapur
Słowacja - Slovensko
Słowenia - Slovenia
Sri Lanka - Śri Lanka
Stany Zjednoczone - Śtaté Zovraðé Amerigi
Surinam - Syrinam
Szkocja - Alba
Szwajcaria - Śvaíq
Szwecja - Śverige
Tajlandia - Ðaí
Timor Wschodni - Xostimur
Turcja - Tyrkié
Ukraina - Ukraína
Urugwaj - Urugwaí
Walia - Cymru
Watykan - Bohihars (czyli Święte Miasto)
Wenezuela - Venexwela
Wietnam - Vietnam
Włochy - Italia
Wojwodina - Voivodina
Zjednoczone Emiraty Arabskie - Emirôni Zovraðé Arabyi
Związek Socjalistycznych Repblik Radzieckich - Zovrað Sovietie Áxmaqaneix Soqialixiki (pospolicie zwany po prostu Saíux)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 22:28, 02 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Jiroon napisał: | Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.
[...]
Chiny - Qin |
Jeżeli ma być najbliższa oryginalnej, to raczej Ģungwo (raczej nie Ķungwo, skoro laguńskie <k> jest przydechowe).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Pią 23:09, 02 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Z tym, że w momencie, gdy Laguni dowiedzieli się o Chinach, było tam "potężne królestwo Qin". Od nazwy tego królestwa nazwali to państwo u siebie. Pomimo zmiany nazwy oryginalnej po stuleciach, nazwa laguńska pozostała.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 23:15, 02 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Jiroon napisał: | Z tym, że w momencie, gdy Laguni dowiedzieli się o Chinach |
W którym to było wieku?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Pią 23:37, 02 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Przepraszam za literówkę, chodziło oczywiście o Jin, a nie Qin. Ale dla Lagunów obydwie nazwy nie robią w wymowie różnicy.
EDIT: I dodam, że chodziło o to drugie Jin, z XII-XIII wieku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gwanunig
Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Sob 12:37, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Jiroon napisał: | Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.
(...)
Jemen - Alamania
(...)
Libia - Alibia
|
Dlaczego nie jest w Jemenie nie ma 'y' i dodane jest 'ia'? I dlaczego Libia ma 'a' na początku?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Sob 13:02, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Może al-libya? Osobiście nienawidzę rodzajnika "al" w zapożyczeniach arabskich, to tak jakby USA zapożyczać jako "dejuesej".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Sob 13:08, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Laguni po prostu kopiowali całe słowa, razem z "al", stąd Alibia.
Skąd Alamania? Oryginał brzmiał "Al-Yamaniyyah". Ponieważ laguńskie l jest domyślnie zmiękczone, znikło "i", a z "yyah" zrobiło się "ia" stąd- Alamania.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gwanunig
Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Sob 14:56, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych] - patrz na tytuł. Nie ma "al"... A jeśliby było, to czemu jednego "l" nie ma?
[link widoczny dla zalogowanych] - patrz na tytuł. "Al-yamaniyya" znaczy "jemeński" i "Jemeńczyk", "al-yaman" znaczy "Jemen"... Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gwanunig dnia Sob 15:01, 03 Lis 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Sob 15:00, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Dwa l skróciły się do jednego. W każdym razie- mogło dojść do pomyłek i przekształceń językowych, co zaowocowało takim efektem.
(realnie to moja pomyłka, ale wewnątrz conworlda to przekształcenie językowe)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Leto Atryda
Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Arrakis
|
Wysłany: Sob 15:40, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Gwanunig napisał: | Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie... |
Nie wiem jak w twoich conlangach ale w językach słowiańskich /a/ często jest realizowane jako [æ] w sąsiedztwie spółgłosek miękkich.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jiroon
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Koszalin
|
Wysłany: Sob 15:45, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
Niektórzy nie zauważają, że to nie jest wiernie oddana wymowa tych wszystkich nazw, ale jest tylko podobna, pozwoliłem sobie na małe oboczności, dostosowane do wygody Lagunów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Leto Atryda
Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Arrakis
|
Wysłany: Sob 16:26, 03 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
I mądrze bo tak jest w językach naturalnych. Np. po polsku stolica Iraku nazywa się Bagdad, mimo że Bahdad lepiej oddaje wymowę arabską.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gwanunig
Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Katowice
|
Wysłany: Nie 1:32, 04 Lis 2007 Temat postu: |
|
|
nolik napisał: | Gwanunig napisał: | Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie... |
Nie wiem jak w twoich conlangach ale w językach słowiańskich /a/ często jest realizowane jako [æ] w sąsiedztwie spółgłosek miękkich. |
Akurat tutaj nie chodziło o samogłoski... W ogóle o nic nie chodziło, tylko tak podsumowałem ;P. Zaznaczyłem [æ], a nie [a] w nawiasie, żeby nikt się nie czepiał, że zazwyczaj w arabskim wymawia się [æ], a nie [a].
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Hapana Mtu
Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warsina, Weneda
|
Wysłany: Pią 7:59, 20 Cze 2008 Temat postu: |
|
|
Nazwy z Panslawii w języku leukoskim:
Republika Słowska – Džuhmuryjja (m) Slofask
Szlawsko – Šlafasko (n), Džuhmuryjja (m) Šlafan
Szindadia – Šyndadaj (m)
Zimka – Zimka (n)
Swenia – Šfenja (m), Vesilije (f) Šfenjene
Gardna – Gardna (f), Kranja (f) Gardana
Kolaszyn - Kölešin (n), Džumhuryjja (m) Köleš
Republika Leukoska - Džumhuryjja (m) Lefkoš
Chłodniewo – Küdjevö (m)
Bludgard – Bludgart (f)
Szinodansk – Šyndanask (n)
Krijolińsk – Krijölinisk (n)
Trójkoroń – Trakron (f)
Szmółdziny – Šmoludžyn (m)
Włosiewo – Vlošan (n)
Engelbrecht - Engelbreht (m)
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Pią 8:08, 20 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|