|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Serpentinius
Moderator
Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.
|
Wysłany: Sob 14:40, 08 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Ta piękna dziewczyna nazywa się Judyta. Jej piękne, błękitne oczy skrywają wielką tajemnicę, tajemnicę tak straszną, že zagraža ona porządkowi świata. Serce Judyty jest złe: ona nie wierzy w Boga.
Oto wersja słowska:
To krasnu dzjevušku zvut Judeta. Jejo krasne, lazurne oki krońet vélku tajnosć, tajnosć tak strašno, čo ugrožet ona poržadku svéta. Serce Judety jest zue, ona ńe veržet v Boga.
i cyrylinduska:
De bedzele lasse namatin Judite. Protame bedzelo ohtso abin zekret, zekret daj orrelo, ke tame biss dongiho pro erte. Erts Juditye biss malelo, tame an kredatiss pro Douh.
Tekst jest tak proradiomaryjny, że aż fajny. ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Sob 23:30, 15 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Noto gébe in wielkòpòlyž:
Dî ŝyn meďen haňst zyŝ Judyta. Zaň ŝynen, błóen ôgen mitŝtéken gros gehaňis, gehaňis zo entseclyž, das androht zi fyr òrdnunk vełta. Herc Judyty ist ŝleŝt: zi ňegłóbt in Gòt.
Haňl Rydzyk!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mikiapole3
Dołączył: 25 Mar 2006
Posty: 343
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kencyrla
|
Wysłany: Nie 14:04, 16 Wrz 2007 Temat postu: |
|
|
Esh behajo qell po lenglin kencirlishin:
Der fireja shon gijo Judita. Shadig syre shonen, lizhejen llajo misterin kerin, misterin so bilqomin, mih esh ugrozhojo vethi e uvteje. Sirce e Judita behajo shtat: shad ne baltojo ne Fritse.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Śro 23:22, 24 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Ta piękna dziewczyna nazywa się Judyta. Jej piękne, błękitne oczy skrywają wielką tajemnicę, tajemnicę tak straszną, że zagraża ona porządkowi świata. Serce Judyty jest złe: ona nie wierzy w Boga. |
Wenedyk:
Iła biała fila opiała sie Judyta. Lej biele okle czarle kowrzę grędzi siekrzot, siekrzot talemięć cierzybły, kód omnie rodzień mędu. Kród Judycie je mały: ła nie krzedzie en Dzieju.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Śro 19:08, 01 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Ariakis:
Har Neska beata Yudita esta. Ea Ayes beates lasure Hurate deimao toy kriptaroi da har Ridei Veltu hargare.
Karde Yudite pahe: har Deivui ne kreidare.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Czw 21:36, 13 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
A teraz, porównanie dwóch północnosłowiańskich conlangów o podobnej fonologii, na które wpłynął ten sam język (szwedzki) – czyli sweński vs. rodzki na podstawie jednego zdania:
Sweński: Svenja je en land, kötri legi vë Panslavje nordiska dela. Tå je en velki land, a vë on në sjivi mångë lydë. Svenje velka dela je påkrita präs las.
Rodzki: Svenija — kraj, kotru lišit ve siverena ššest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on šivet ne-menågo lüdej. Velika ššest Sveniji — pretana perz lis.
Rodzki (b. stara ortografia): Svenija — kraj, kotru lisjit ve siverena ssjest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on sjivet ne-menågo lydej. Velika ssjest Sveniji — pretana perz lis.
Ech, niby powinny wyjść podobne – a wyszły tak różne ;).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Pon 16:01, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Sweński: Svenja je en land, kötri legi vë Panslavje nordiska dela. Tå je en velki land, a vë on në sjivi mångë lydë. Svenje velka dela je påkrita präs las.
Rodzki: Svenija — kraj, kotru lišit ve siverena ššest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on šivet ne-menågo lüdej. Velika ššest Sveniji — pretana perz lis. |
Spalski: Švenija - strona ližanija v sivernoj časti Všislovsku. Ato jest bolza strona, v kataroj ne žive mnaga liudu. Velika čast Šveniju pakrita jest peres las.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Artaxes dnia Pon 16:12, 01 Gru 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pon 20:15, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Paweł Ciupak napisał: | A teraz, porównanie dwóch północnosłowiańskich conlangów o podobnej fonologii, na które wpłynął ten sam język (szwedzki) – czyli sweński vs. rodzki na podstawie jednego zdania:
Sweński: Svenja je en land, kötri legi vë Panslavje nordiska dela. Tå je en velki land, a vë on në sjivi mångë lydë. Svenje velka dela je påkrita präs las.
Rodzki: Svenija — kraj, kotru lišit ve siverena ššest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on šivet ne-menågo lüdej. Velika ššest Sveniji — pretana perz lis.
Rodzki (b. stara ortografia): Svenija — kraj, kotru lisjit ve siverena ssjest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on sjivet ne-menågo lydej. Velika ssjest Sveniji — pretana perz lis. |
Jeszcze jeden krewniak:
Svenía jé kraj kóþrý léga k sévǽrnú ðelu Vskégslováníe/Pánslavske. Jé vélikú kraj, nó ve ném næ zívi mnægu liði. Vélikú ðel Sveníe jé skriþ prǽs lǽs.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pon 20:49, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Artaxes napisał: | Spalski: Švenija - strona ližanija v sivernoj časti Všislovsku. Ato jest bolza strona, v kataroj ne žive mnaga liudu. Velika čast Šveniju pakrita jest peres las. |
O, czyżby w spalskim wystapił przegłos lechicki? Ciekawe.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Pon 20:53, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | O, czyżby w spalskim wystapił przegłos lechicki? Ciekawe. |
Gde ?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pon 20:56, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Ve „las” ← *lěsъ.
Poza tym wersja poprawiona w rodzkim:
Svenija — kraj, kotru lišit ve siverena ššest Vecheslövski. Et — veliku kraj, nu ve on ne-šivet menågo lüdej. Velika ššest Sveniji — pretana pers lis.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Pon 21:03, 01 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
Efekt zanikania jaci (nietypowy jak na wsch.-słowiański).
normalnie w środku wyrazu:
ě > ja
w środku wyrazu po: /l/, /w/, /j/ (+ rzadko i nieregularnie po /r/) oraz przed /i/ oraz /j/:
ě > a
'Lekko' poprawiona wersja w języku spalskim:
Švenija - strona ližanija v sivernoj časti Všislovsku. Ato jest bolza strona, v kataroj ne žive mnaga liudu. Velika čast Šveniju pakrita peres las.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Artaxes dnia Wto 21:08, 02 Gru 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|