Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Prośba
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mazda
Gość






PostWysłany: Sob 16:11, 19 Sty 2008    Temat postu: Prośba

Proszę o przetłumaczenie sentencji :"W życiu chodzi o to, by być trochę niemożliwym." albo:"Czym jest przyjazn?...To jedna dusza mieszkajaca w dwóch ciałach." Smile .Dziękuje z góry
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Maxz




Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 427
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 16:26, 19 Sty 2008    Temat postu:

Na jaki język?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 21:00, 19 Sty 2008    Temat postu:

Przypuśćmy, że na dowolny.

Niemiecki:
Es geht im Leben darum, damit man ein bisschen unmöglich ist.
(damit czy dass - z dass znaczyłoby chyba "że jest się trochę niemożliwym", ale damit jakoś nie pasuje)
Was ist Freundschaft?... Das ist eine Seele, die in zwei Körpern lebt.

Czyli jest jedna wątpliwość. Mam nadzieję, że poza tym nie ma błędów.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Nie 0:27, 20 Sty 2008    Temat postu: Re: Prośba

mazda napisał:
"W życiu chodzi o to, by być trochę niemożliwym."


W niderlandzkim:
In het leven gaat het erom althans een klein beetje onmogelijk te zijn.

Wenedyk:
En wicie wadzie dzie łu, prokód szer wól pukieł nieposibły.

mazda napisał:
"Czym jest przyjazn?...To jedna dusza mieszkajaca w dwóch ciałach."


Niderlandzki:
Wat is vriendschap? Dat is één ziel, die twee lichamen tegelijk bewoont.

Wenedyk:
Kód je omiczyca? Łu wyna jenia, jewtęcia en dwór kropr.

Jan


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Nie 12:47, 20 Sty 2008    Temat postu:

A mógłby ktoś przerzucić na łacinę "lekarstwo duszy"?

Swoją drogą dobry pomysł z tym tematem Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 13:27, 20 Sty 2008    Temat postu:

Maździe chodziło o tłumaczenie na arabski.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Maxz




Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 427
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 13:31, 20 Sty 2008    Temat postu:

Rémy napisał:
Maździe chodziło o tłumaczenie na arabski.
A skąd to wiesz?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 13:35, 20 Sty 2008    Temat postu:

Bo przed chwilą napisał to w nowym temacie, który skasowałem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Nie 15:54, 20 Sty 2008    Temat postu:

Cytat:
A mógłby ktoś przerzucić na łacinę "lekarstwo duszy"?


Samą frazę? "Remedium animae".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Pon 10:08, 21 Sty 2008    Temat postu:

Dziękować Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 23:02, 04 Gru 2009    Temat postu:

Dobra, to ja mam kolejną prośbę: o przetłumaczenie na łacinę frazy „Nie karmić trolla!”. Gratiās agō de mons.

Ostatnio zmieniony przez Vilén dnia Pią 23:02, 04 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Śro 12:12, 09 Gru 2009    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
Dobra, to ja mam kolejną prośbę: o przetłumaczenie na łacinę frazy „Nie karmić trolla!”. Gratiās agō de mons.


Jeśli już, to powiedziałbym: "Gratias ago de monte". Ale to drobnostka. Już dawno przetłumaczyłem to zdanko na wenedyk:

Kod:

                                  --------------------------
                         /|  /|  |                          |
                         ||__||  |       Nie nytrz          |
                        /   O O\__         TROLU!           |
                       /          \                         |
                      /      \     \                        |
                     /   _    \     \ ----------------------
                    /    |\____\     \     ||
                   /     | | | |\____/     ||
                  /       \|_|_|/   |    __||
                 /  /  \            |____| ||
                /   |   | /|        |      --|
                |   |   |//         |____  --|
         * _    |  |_|_|_|          |     \-/
      *-- _--\ _ \     //           |
        /  _     \\ _ //   |        /
      *  /   \_ /- | -     |       |
        *      ___ c_c_c_C/ \C_o_o_7____________


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Jan van Steenbergen dnia Śro 12:13, 09 Gru 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Śro 12:18, 09 Gru 2009    Temat postu:

Dobra, dobra, wenedyk wenedykiem, a ja akurat potrzebuję na łacinę ;p.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Śro 12:52, 09 Gru 2009    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
Dobra, dobra, wenedyk wenedykiem, a ja akurat potrzebuję na łacinę ;p.

No, to mamy problem. Mam różne słowniki, ale żaden z nich nie zawiera słowa "trol". Nic dziwnego, skoro to jest pojęcie niezbyt łacińskie. Wikipedia też nie pomoże. Jeśli już, to powiedziałbym:

Trollum non nutrite.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Śro 13:38, 09 Gru 2009    Temat postu:

A w łacinie nie tworzy się przypadkiem zaprzeczenia trybu rozkazującego analitycznie z czasownikiem nolle: trollum nolite nutrire?

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Śro 13:39, 09 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin