|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mazda
Gość
|
Wysłany: Sob 16:11, 19 Sty 2008 Temat postu: Prośba |
|
|
Proszę o przetłumaczenie sentencji :"W życiu chodzi o to, by być trochę niemożliwym." albo:"Czym jest przyjazn?...To jedna dusza mieszkajaca w dwóch ciałach." .Dziękuje z góry
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Maxz
Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 427
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 16:26, 19 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Na jaki język?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
BartekChom
Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 15 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 21:00, 19 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Przypuśćmy, że na dowolny.
Niemiecki:
Es geht im Leben darum, damit man ein bisschen unmöglich ist.
(damit czy dass - z dass znaczyłoby chyba "że jest się trochę niemożliwym", ale damit jakoś nie pasuje)
Was ist Freundschaft?... Das ist eine Seele, die in zwei Körpern lebt.
Czyli jest jedna wątpliwość. Mam nadzieję, że poza tym nie ma błędów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Nie 0:27, 20 Sty 2008 Temat postu: Re: Prośba |
|
|
mazda napisał: | "W życiu chodzi o to, by być trochę niemożliwym." |
W niderlandzkim:
In het leven gaat het erom althans een klein beetje onmogelijk te zijn.
Wenedyk:
En wicie wadzie dzie łu, prokód szer wól pukieł nieposibły.
mazda napisał: | "Czym jest przyjazn?...To jedna dusza mieszkajaca w dwóch ciałach." |
Niderlandzki:
Wat is vriendschap? Dat is één ziel, die twee lichamen tegelijk bewoont.
Wenedyk:
Kód je omiczyca? Łu wyna jenia, jewtęcia en dwór kropr.
Jan
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Tomassen
Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kańczuga
|
Wysłany: Nie 12:47, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
A mógłby ktoś przerzucić na łacinę "lekarstwo duszy"?
Swoją drogą dobry pomysł z tym tematem
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 13:27, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Maździe chodziło o tłumaczenie na arabski.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Maxz
Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 427
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 13:31, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Rémy napisał: | Maździe chodziło o tłumaczenie na arabski. | A skąd to wiesz?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Nie 13:35, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Bo przed chwilą napisał to w nowym temacie, który skasowałem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Nie 15:54, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Cytat: | A mógłby ktoś przerzucić na łacinę "lekarstwo duszy"? |
Samą frazę? "Remedium animae".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Tomassen
Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kańczuga
|
Wysłany: Pon 10:08, 21 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Dziękować
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Pią 23:02, 04 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Dobra, to ja mam kolejną prośbę: o przetłumaczenie na łacinę frazy „Nie karmić trolla!”. Gratiās agō de mons.
Ostatnio zmieniony przez Vilén dnia Pią 23:02, 04 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Śro 12:12, 09 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Paweł Ciupak napisał: | Dobra, to ja mam kolejną prośbę: o przetłumaczenie na łacinę frazy „Nie karmić trolla!”. Gratiās agō de mons. |
Jeśli już, to powiedziałbym: "Gratias ago de monte". Ale to drobnostka. Już dawno przetłumaczyłem to zdanko na wenedyk:
Kod: |
--------------------------
/| /| | |
||__|| | Nie nytrz |
/ O O\__ TROLU! |
/ \ |
/ \ \ |
/ _ \ \ ----------------------
/ |\____\ \ ||
/ | | | |\____/ ||
/ \|_|_|/ | __||
/ / \ |____| ||
/ | | /| | --|
| | |// |____ --|
* _ | |_|_|_| | \-/
*-- _--\ _ \ // |
/ _ \\ _ // | /
* / \_ /- | - | |
* ___ c_c_c_C/ \C_o_o_7____________
|
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Jan van Steenbergen dnia Śro 12:13, 09 Gru 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Śro 12:18, 09 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Dobra, dobra, wenedyk wenedykiem, a ja akurat potrzebuję na łacinę ;p.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Śro 12:52, 09 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Paweł Ciupak napisał: | Dobra, dobra, wenedyk wenedykiem, a ja akurat potrzebuję na łacinę ;p. |
No, to mamy problem. Mam różne słowniki, ale żaden z nich nie zawiera słowa "trol". Nic dziwnego, skoro to jest pojęcie niezbyt łacińskie. Wikipedia też nie pomoże. Jeśli już, to powiedziałbym:
Trollum non nutrite.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
pittmirg
Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Z grodu nad Sołą
|
Wysłany: Śro 13:38, 09 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
A w łacinie nie tworzy się przypadkiem zaprzeczenia trybu rozkazującego analitycznie z czasownikiem nolle: trollum nolite nutrire?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Śro 13:39, 09 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|