Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Prosze o *transliterację* 1 wyrazu
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:22, 24 Sty 2009    Temat postu:

Wydaje mi się,że tak jest poprawnie

أنا دائما بحبك يا أبي


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Asgair




Dołączył: 24 Lut 2007
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:44, 24 Sty 2009    Temat postu:

Tak też jest poprawnie, owszem Smile "Dā'iman" to bliski synonim "abadan" AFAIK, nie wiem tylko skąd przedrostek 'bi-' przed formą czasownika - ale jeśli przetłumaczył Ci to jakiś specjalista, to pewnie zrobił to dobrze Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 10:40, 25 Sty 2009    Temat postu:

Tłumaczyłam to na słowniku online z polskiego na arabski i na odwrót Very Happy a później jeszcze na angielski żeby sprawdzić czy zdanie wychodzi tak samo.

Mam jeszcze jedną prośbę odnośnie poprawności innego zdania:

احمني من الشر ، ويكون معي -chroń mnie od złego i być ze mną


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agusia




Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: radom

PostWysłany: Czw 12:05, 23 Kwi 2009    Temat postu: Proszę o tłumaczenie

czy moze mi ktos przetłumaczyc na jezyk arabski:
MÓJ
UKOCHANY
JEST
MÓJ
A
JA
JESTEM
JEGO

tylko żeby bylo to pionowo bo chce sobie zrobic taki tatuaz na karku i bardzo mi zalezy aby byl w pionie

Z gory bardzo dziekuje:)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 17:59, 23 Kwi 2009    Temat postu:

Jeden problem: jak do cholery chcesz zapisać arabski, czyli alfabet łączący litery i zapisywany w poziomie bez rozróżnienia wyrazów, w pionie? Możesz go sobie najwyżej obrócić o 90 stopni.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Constantine Frank Hawkman
Gość






PostWysłany: Czw 18:08, 23 Kwi 2009    Temat postu:

O widzę, że tatuaże sobie robicie...
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Czw 18:43, 23 Kwi 2009    Temat postu: Re: Proszę o tłumaczenie

agusia napisał:
czy moze mi ktos przetłumaczyc na jezyk arabski:
MÓJ
UKOCHANY
JEST
MÓJ
A
JA
JESTEM
JEGO

tylko żeby bylo to pionowo bo chce sobie zrobic taki tatuaz na karku i bardzo mi zalezy aby byl w pionie

Z gory bardzo dziekuje:)

Skąd w ogóle pomysł na arabski? Toż nie lepiej po polsku, coby każdy zrozumiał?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Asgair




Dołączył: 24 Lut 2007
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 18:53, 23 Kwi 2009    Temat postu:

Kwadracik, brawo za głos rozsądku Smile Oto i tłumaczenie:
حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ
a bez samogłosek po prostu:
حبيبي لي وأنا له
Czyli mniej więcej: ħabībī lī wa'anā lahu.
Jak już koniecznie ma być pionowo, to TYLKO tak:
حبيبي
لي
وأنا
له

Tylko po co cytat z Pieśni nad Pieśniami (2:16) tłumaczyć na arabski (o tatuowaniu nie wspominam?). Zresztą, przy odrobinie chęci wystarczy:
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Asgair dnia Czw 18:57, 23 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agusia




Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: radom

PostWysłany: Pią 8:37, 24 Kwi 2009    Temat postu:

wsumie to racja-w pionie to bezsensu.
a co do tego czemu po arabsku-no bo nie po polsku.
a i dzieki za przetlumaczenie


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Constantine Frank Hawkman
Gość






PostWysłany: Pią 12:09, 24 Kwi 2009    Temat postu:

agusia napisał:
wsumie to racja-w pionie to bezsensu.
a co do tego czemu po arabsku-no bo nie po polsku.
a i dzieki za przetlumaczenie


A czemu nie po hebrajsku albo aramejsku, jak zwykle ludzie sobie życzą ten tekst? Rozumiem, że się wstydzisz, że ktoś zobaczyłby napisany po polsku tekst to to byłby straszny obciach, że Ty jesteś Twojego ukochanego i vice versa...


Ostatnio zmieniony przez Constantine Frank Hawkman dnia Pią 12:13, 24 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agusia




Dołączył: 23 Kwi 2009
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: radom

PostWysłany: Nie 16:05, 26 Kwi 2009    Temat postu:

Nie nie wstydze sie i nie bylby to obciach, poprostu chcialabym po arabsku, bo po co po polsku, po co ma kazdy wiedziec , to jest tylko i wylacznie dla mnie, dla mojej wiadomosci i dla mojego ukochanego.
Więc nie pisz ze to dla mnie jest obciach, bo nie jest!!!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez agusia dnia Nie 16:06, 26 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Constantine Frank Hawkman
Gość






PostWysłany: Nie 16:32, 26 Kwi 2009    Temat postu:

agusia napisał:
Nie nie wstydze sie i nie bylby to obciach, poprostu chcialabym po arabsku, bo po co po polsku, po co ma kazdy wiedziec , to jest tylko i wylacznie dla mnie, dla mojej wiadomosci i dla mojego ukochanego.
Więc nie pisz ze to dla mnie jest obciach, bo nie jest!!!


Fajnie, potwierdzasz tylko, że to obciach i się wstydzisz - "po co każdy ma wiedzieć". A skoro jest to tylko do waszej wiadomości, to poco to sobie tatuować? Żeby małpować jakieś trenda typu Beckhamowie albo Doda i Majdan?
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Nie 20:05, 26 Kwi 2009    Temat postu:

Dobra, nie czepiajmy się celu dziary, tylko pomóżmy ludziom w tłumaczeniu tego i owego. Ale i tak najlepiej wytatuować sobie SOLVE i COAGULA na przedramionach.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Nie 20:17, 26 Kwi 2009    Temat postu:

Cytat:
Ale i tak najlepiej wytatuować sobie SOLVE i COAGULA na przedramionach.


Czemu to? Jakiś mocno abstrakcyjny przykład?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kmitko




Dołączył: 16 Kwi 2008
Posty: 628
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:25, 26 Kwi 2009    Temat postu:

Znaczy "Rozpuszczanie i koagulacja (scalanie)", AFAIK credo alchemików?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 4 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin