Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Słowa specyficzne dla conlangów

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Wto 20:58, 17 Cze 2008    Temat postu: Słowa specyficzne dla conlangów

Czy wasze conlangi mają jakieś słowa, które trudno przetłumaczyć lub wymagają opisowego tłumaczenia? W leochcie, dla przykładu, istnieje seria słów oznaczających miłość i pokrewne tematy:

a) miłość do drugiej osoby (hetero-, homo-, biseksualna, z podtekstem erotycznym i całą resztą)
- miłość: loue
- kochać: louen (słaby)
- całować: bekissen (słaby, bez ge-)
- przytulać: bestreeken (mocny, klasa IV, bez ge-: bestreeken, bestrok, bestroken)
- łamać serce: haartbreeken (mocny, klasa IV: haartbreeken, brok haart, haartgebroken)
- osoba o złamanym sercu: haartgebrok

b) miłość w rodzinie (do brata, siostry, mamy, taty, itd.)
- miłość: aalskning
- kochać: aalsken (słaby)
- całować: outkissen (słaby)
- przytulać: inhugen (słaby)
- kłócić się z członkami rodziny: sondergreipen (mocny, klasa I: sondergreipen, greep sonder, sondergegrepen)
- osoba pokłócona z członkami rodziny: alonling

c) miłość do towarzyszy broni (eufemistycznie także homoseksualna)
- miłość: liefhood
- kochać: liefen (mocny, klasa I: liefen, leef, gelefen)
- całować: kissen (słaby)
- przytulać: ramtaken (mocny, klasa VI: ramtaken, tuk ram, ramgetaken)
- walczyć wspólnie: liefestriden (nieregularny: liefestriden, stridte lief, lief gestriden)
- powstała na polu walki miłość do grobowej deski: todliefe

d) miłość do ojczyzny (przenośnie także związek, w którym jeden z partnerów daje więcej niż otrzymuje)
- miłość: ȝeligkeet
- kochać: ȝeligen (słaby)
- kochać na zabój (tu nie tylko w sensie miłości do ojczyzny): ȝeligbringen (nieregularny: ȝeligbringen, ȝeligbraȝt, ȝeligbraȝt)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Wto 22:39, 17 Cze 2008    Temat postu:

Logsan miał tego trochę... Jak teraz patrzę, okazuje się, że były podstawowe słowa na różne rodzaje pieprzu i podstawowe terminy na "równość polityczną" i "elektryczność", że o rozróżnieniu szybko w sensie czasu, jaki upływa, i w sensie prędkości, nie wspomnę.

W veltangu istnieje sporo rozróżnień morfologicznych, np. formy zakończone na , -u i -am:

javî - życie (kogoś, jak w "zakończyć życie", "życie A. Myckiewicza")
javu - życie (ogólnie, jak w "życie jest ciężkie")
javam - życie (siła natury, jak w "różnorodność życia na ziemi")

Czasami istnieje tylko jeden lub dwa wyrazy z rzędu:

murî - czas (konkretnego wydarzenia, jak w "czas wojny", "czas śniadania")
muram - czas (wymiar/proces, jak w "upływ czasu", "czas to pieniądz")

Niekiedy słowa tworzone w ten sposób mają nieco odmienne znaczenie:

pelî - pustka, brak
pelu - czystość

Poza tym funkcjonuje kilka rozróżnień, choć niezbyt dziwnych:

dak - część, kawałek (np. układanki)
krin - część ciała

pai - dziecko (młody człowiek)
parka - dziecko (syn lub córka)

Poza tym, wiele słów ma formę oficjalną (grzecznościową) i potoczną, i co ciekawe nie są to słowa związane w żaden sposób z tytułami ani zwracaniem się:

co - ita, pot. i
lub - olki, pot. ol

A co do słów o specyficznym i trudno przetłumaczalnym znaczeniu, istnieje cała masa słów z użyciem morfemu sam, mniej lub bardziej równoznacznym z polskim -współ, ale pochodzących od rzeczowników:

dassam: współmieszkaniec miasta
tangsam: współużytkownik języka
talsam: krewny (potocznie: osoba tej samej rasy)

Do tego mamy parę specyficznych określeń (nie za dużo):

avar - "święty", ale też o osobie której zachowanie jest trudno wytłumaczalne lub nie kierowane rozumem (nie w negatywnym sensie)
zanai - szalony, dziwny, szurnięty (ale bardziej w sensie sarkastycznym niż dosłownym)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwadracik dnia Wto 22:41, 17 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin