Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenia piosenek/poezji
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gemma




Dołączył: 16 Sie 2006
Posty: 63
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 10:53, 25 Lut 2007    Temat postu: puima kristupurus kamirrus baczynski


***

u matir, nun is tiis sipara mi.
sta umpra tiis in pinistra. ikspikta ista.
assiki nun umu am mi in pia murs.
nankiski nun umu: nimis ronka pia am mi.


Słownictwo:


assiki - doścignąć
ikspikta - czekać, czekanie
is - znajdować się, być
ista - (zaimek rzeczowny)
matir - matka
mi - ja, my
murs - śmierć, umierać
nankiski - odnaleźć
nimis - zbyt (modyfikator cech)
nun - zaprzeczenie (modyfikator)
pia - droga
pinistra - okno, okienny
ronka - długi, długość
sipara - oddzielać, oddzielony
sta - stać, postój
tiis - dzień
u - o!
umpra - zjawa, zjawiać się, straszyć
umu - człowiek, ludzki


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Nie 20:11, 11 Mar 2007    Temat postu:

Po raz kolejny przetłumaczyłem na brugijski Międzynarodówkę, więc możecie zobaczyć jak bardzo się zmienił Smile.

ALLESNATJERSKE

Moditen mansk se Ærð auvrisl,
Auvrisl, vy zijn vorfamsk.
Ny denk mit lyse gros,
Ettag t'eintin uns fyr skirmr.
Paster pad da pæmr uns blœþ,
Ad kœp let tiran kve!
Vie mœvn til basr du Ærð,
Ettag z'nynt, nestag alles vie!

Zet uns lass skirmr,
Blœtesk finert fatig,
Ven Unit uns brudersk,
Embrasert alles mansk.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Śro 10:41, 28 Mar 2007    Temat postu:

Cytat:
M-am pierdut într-un gol imens
Nu ştiu cine sunt, pe strazi mă plimb fără sens
Şi nu pot să cred ca ai plecat cu adevarat
Hai întoarce-te să-ti spun c-am visat

Unde eşti, iubire?
Nu plecă! Am nevoie de tine!
Unde eşti, iubire?
Nu plecă din viaţă mea te rog, nu plecă!

Mă trezesc singura plângând...
Lacrimile m-au trădat şi ele dispărut..
Şi te caut şi încerc să fug de amintiri
Şi aştept să te întorci, ştiu ca ai să vii!

Unde eşti, iubire?
Nu plecă! Am nevoie de tine!
Unde eşti, iubire?
Nu plecă din viaţă mea te rog, nu plecă!

Unde eşti acum? Tu, unde te-ai pierdut?
Spune-mi, n-am ştiut ca iubesc
Nu!
Şi acum platesc!

Unde eşti, iubire?
Nu plecă! Am nevoie de tine!
Unde eşti, iubire?
Nu plecă din viaţă mea te rog, nu plecă!


Z rumuńskiego na alt-rumuński:

M-am pierdut într-un gol imens
Nu ştiu cine sûm, pe strazi mă plimbu fără sens
Şi nu pot să cred ca ai plecat cu adevarat
Hai întoarce-te să-ti spun c-am visat

Unde eşti, amor?
Nu plecă! Am necesitate de tine!
Unde eşti, amor?
Nu plecă din viaţă mea te progu, nu plecă!

svelieu singura plânpens...
Lacrimile m-au trădat şi ele dispărut..
Şi te caut şi încerc să fugu de amintiri
Şi aştept să te întorci, ştiu ca ai să vii!

Unde eşti, amor?
Nu plecă! Am necesitate de tine!
Unde eşti, amor?
Nu plecă din viaţă mea te progu, nu plecă!

Unde eşti acum? Tu, unde te-ai pierdut?
Spune-mi, n-am ştiut ca ameu
Nu!
Şi acum pageu!

Unde eşti, amor?
Nu plecă! Am necesitate de tine!
Unde eşti, amor?
Nu plecă din viaţă mea te progu, nu plecă!

ameu, ama, amare, amat - kochać (wł. amare)
amor - miłość
fugu, fugi, fugire, fugit - biec
necesitate - potrzeba
pageu, pagâ, pagâre, pagât - płacić (wł. pagare)
plimbu, plimba, plimbare, plimbat - spacerować
progu, proga, progare, progat - prosić (wł. progare
sûm, fi, fire, fost - być
svelieu, sveli, svelire, svelit - wywoływać (wł. svegliare)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiktor




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bolesławiec

PostWysłany: Czw 15:14, 14 Cze 2007    Temat postu:

Cichy zapada zmrok

muzyka i słowa: tradycyjne
aranżacja: Anna Maria Jopek/Pat Metheny

Cichy zapada zmrok
Idzie już ciemna noc

Zostań, zostań wśród nas
Bo już ciemno i mgła
Zostań, zostań wśród nas
Tak jak byłeś za dnia


DelAton-anaia,
So morA-maia-n

Kiba, Kiba de sai,
nqe so badel val tana.
Kiba, Kiba de sai,
pas Kibi se dor.





del - mrok
ton - zapadać
anaia - cichy/a
so - już, teraz, właśnie
mor - noc
maia - ciemny/a
val - i, oraz itp.
nqe - gdyż, bo, ponieważ.
se - w


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Pon 14:49, 16 Lip 2007    Temat postu:

Dimmu Borgir - Satan My Master
Dimmu Borgir - Satann Mynn Utèr

Ouuuuuw altryt
Satann mynn utèr
Ik sjære mynn uthand fyr verlir mynn blut
Satann mynn utèr
Ut og unten Ik kère Gotes kreuz
Satann mynn utèr
Forstæ het spend se blut se mynn
Satann mynn utèr
Ik sjære i mynn skitt flesk skilten dynn
Satann mynn utèr
Erkun mik ven dag se treng i nær ze
Satann mynn utèr
Tak mynn hand ven armagedon zert

Oryginał napisał:
Uuuuggghh alright
Satan my master
I slit my wrists to drain me of my blood
Satan my master
Upside down I turn the cross of god
Satan my master
Recieve this sacrifice this blood of mine
Satan my master
I cut into my rotten flesh your signs
Satan my master
Remember me when judgement day is near
Satan my master
Take my hand when armageddon's here


Czyli norweski komercyjny black metal po brugijsku Very Happy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Sob 16:03, 21 Lip 2007    Temat postu:

Wisława Szymborska
Гладено Ліћсоћ - Rozmowa z kamieniem

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці
Нінерцапр ал інпра нда
нічујнајапр малмолто трудрагег
нісготтапр ндат к ПрескЭрот.

-Мнаравсар – аглада Ліћсо.
Нінеста прімкле үтане.
Рре спсујене Икај
тунесте прімкле үтане.
Рре спсујене Пасірој
н’туссволе ерці.

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці
Нінерца копоп іре Тарікожо.
Жітро анеста ірет Сграбјајот ал јех.
Ніберџалапр маллаже Істаног даде нда
ја посніј јшче ніланчоңапр Даўнот а ајрет Слімот .
Н’молто Сграбјајот асстало ал јех прот.
Куолеможо даде јех анемосујотр ндат.

-Нінеста дејене Ліћсон – аглада Ліћсо –
а капоп Трожножо нісстајатр Кегаўатаноћ.
Мнаравсар трун.
Н’ўанегсістуја Мэса Осмњехој даде јех.

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці
Ніслүшо, ж ўанегсістуја ндаг үтораңе Плаца,
н’волцене, пэкне ал Хапано,
малґласне, н’слүшаје Ехоў Леңкахан ќінколівех.
Мнамеңакуар, ж рре нда н’мнаведа молто пріт.

- Кубўе а үтораңе Плаца – аглада Ліћсо –
лле Спаціјо н’анеста гаг.
Пэкне, можіж, лле утсідог перпре ФуЧујено
дарі үтијде Індера даде нда
Мнаконошавр јхет, н’мначује јхет хапсграб.
Плнеў Раціңероў нісстаја ндај,
лле плнеў Інпрожоў нінеста анді.

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці
Н’ніресчуја ндаг Казот ҮтПнішножој.
Н’нінеста редупне.
Н’нінеста үтказе.
Прато атас јех анеста јоў каб проті.
Нінерца а ніравсе үткозе.
Ја КолДерој, ж нінесто трудрагег,
нісстаје іро Катаћ,
прі кі Хапано авере.

Н’мнанерце – аглада Ліћсо –
н’анегсістуја ндаг Індеро БумІргалој.
Н’анестебр драге Індеро аліхаліх Індеро БумІргалој.
Рре Вісіто ко насде, ж панволцаје,
аўорхује ндај ко к Хапано ко үт Індеро БумІргалој.
Н’мнанерце, мнагоготта іро Хаџатот ал тро Індеро,
іро Сстартујенот, ПереВолценот.

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці
Н’ніўочекујабр бугугуг ЉуљЈараг
каб ерці ал Атапо дарі нда.

- Јслі н’мнавера – аглада Ліћсо -
мнаспітхујар Даўнот, агладе кіт јех ніјо.
Мнајар ајрет Слімото, аје трот, кіт Даўно.
Ко пніше мнаспітхујар Власот дарі Ґлаво даде нда.
Хумппо аданса інпра јех, Хумппо, кубўе Хумппо,
кіў н’ніхумппавр.

Нітрахтрахуја Пінтуој даде Ліћсо
-Тро јех, мнассволар јхеј ерці.

-Н’анегсістуја Пінтуо даде јех – аглада Ліћсо.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Wto 17:37, 04 Wrz 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Wto 10:01, 24 Lip 2007    Temat postu:

No to obiecane kiedyś Breaking the Habit w kishla Razz

Cytat:
Geidénar koncernun
Hool ol otenenléve hármar.
Fierte vintni u gøltom inn jït
Alta kfissumnom
Ë savvif inn jïtal lokimnom
Izrat fierte treini initan.

Repettar:
No wangi rin kemnom onli'ednom
Yl ŵatánkar chyisnun ollme
Dën teallizni injïm
Dera ë kemnom shdedenlovnom

No nuvni, ïla biltang eë virk
Ega änle müzi shrimmen
No nuvni, änle spiriwmi
Unn sajni konn, ïlwo no vuntni
No nuvni, ol te'inni onn kenom petfom
Nuvni, dera konn eë-no alta-hoh
Orda finni mitte kemnom habbødnom
Orda finni mitte kemnom habbødnom kennokturet

Omkwinen jïtal metigont
Glussni shöinnom ta'ikol
Fierte treini natsen u proitom
Teherdmi zom sherkilf üm ullorg
No haffni kïnne altererun

Repettar:
No wangi rin kemnom onli'ednom
Yl ŵatánkar chyisnun ollme
Dën teallizni injïm
Dera irni kemnom shdedenlovnom

No nuvni, ïla biltang eë virk
Ega änle müzi shrimmen
No nuvni, änle spiriwmi
Unn sajni konn, ïlwo no vuntni
No nuvni, ol te'inni onn kenom petfom
Liúl ä alta-hoh
Orda finni mitte kemnom habbødnom
Orda finni mitte kemnom habbødnom kennokturet

Bændnis konnom onn ŵollurkä
Dën ë kemnom, yl gerznom
Liúl trini biltan fierte
Hool kon finnon

Repettar:
No wangi rin kemnom onli'ednom
Yl ŵatánkar chyisnun ollme
Dën teallizni injïm
Dera irni kemnom shdedenlovnom

No nuvni, ïla biltang eë virk
Ega änle müzi shrimmen
Úrte nøŵ haffni ollar lumønom
Tyl shaŵn wït, ïlwo vuntni
No nuvni, ol te'inni onn kenom petfom
Liúl ä alta-hoh
Orda finni mitte kemnom habbødnom
Orda finni mitte kemnom habbødnom kennokturet


Tekst wzięty z teksty.org, tylko zamiast "Cultured my cure" jest "Clutchin' my cure" bo tak chyba jest naprawdę Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 11:02, 24 Lip 2007    Temat postu:

Zespół Thin Lizzy, a POTEM Metallica bardzo ładnie wykonali, a nie napisał:
As I was going over the Cork and Kerry Mountains
I saw Captain Farrell and his money he was countin'
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said "Stand and deliver or the devil he may take ya"
I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money yeah and I brought it home to Molly
She swore that she loved me no never would she leave me
But the devil take that woman, yeah, for you know she tricked me easy
Musha rain dum-a-doo dum-a-da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There's whiskey in the jar-o
(...)


O, antim eu menay ansê Corc si Cerî montein
O, kiedy szłem po górach Cork i Kerry
Eu ai dalê Captein Farrell si sujein-t-al contayt
Zobaczyłem Kapitana Farrella i pieniądze które liczył
Premiç, produsay moinn pistol si produsay moinn rapier
Najpierw zrobiłem sobie pistolet, a potem własny rapier
Snacay: 'staides si abivres atal Zuc pudh tau bêrar!'
Rzekłem "wstań i dostarcz albo Zły cię być może porwie"

Eu bray tostes aloinn sujein, sôz eyç ficuses piendes
Zabrałem całe jego złoto, to były niezłe piendy*
Eu bray tostes aloinn sujein-ain, anbray a gaira, a Molî
Zabrałem całe jego złoto-tak, wziąłem do domu, do Molly
Su sursnacayt su mau carayt, nezu me levaulit
Przyrzekła, że mnie kocha, nigdy mnie nie opuści
Île Zuc brayt aul fimis, ain, tu sas ce su trizayt
Ale Zły wziął tą kobietę, tak, wiesz, że mnie oszukała

Maça grad damma-du damma-da
Aj, deszczyk pada, buhahaha**
Ceppel a moinn pa-ou
Kufelek dla mojego taty - oł
Ceppel a moinn pa-ou
Kufelek dla mojego taty - oł
Cai et anjelca en cupit.
Tam jest anżelka*** w dzbanie.

* piend - waluta w Cerolii
** twórcze tłumaczenie xD
*** anżelka - jedyny importowany alkohol, który się zadomowił w Cerolii Smile. Jest to tworzony przez Czełabców (con-słowianie południowi Wink) supermocny trunek.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Wto 8:37, 14 Sie 2007    Temat postu:

Widać nie mam co robić

Iron Maiden - Fear of the Dark (początek)

Cytat:

I am a man who walks alone
And when I'm walking a dark road
At night or strolling through the park

When the light begins to change
I sometimes feel a little strange
A little anxious when it's dark

Fear of the dark, fear of the dark
I have constant fear that something's
always near
Fear of the dark, fear of the dark
I have a phobia that someone's
always there


Tereku ara isawa
Kutewa ne isasa-tere iku
ne Terkuteh kutewa ne rbu rwe

kuni ruki isinwa baidu
Ipuida kusaugiwa Terbu dore dore
Ipuida kusirwa a we ku ikawa

Sirsirsa ku, sirsirsa ku
Sirsirsa kutok idara ronadwa ateiwe ipupuida
Sirsirsa ku, sirsirsa ku
Rohausatete ne kutok rnadwa tok dore ipupuida


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Wto 12:43, 14 Sie 2007    Temat postu:

Cytat:
** twórcze tłumaczenie xD


Hehe, ja kiedyś wykonałem tłumaczenie wersji Thin Lizzy / Metalliki na polski, tak, żeby dało się śpiewać, to dopiero było ciekawe Smile Rymy w stylu "góry Cork i Kerry / kasy od cholery" albo "rapier / przerobię go na papier".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:55, 14 Sie 2007    Temat postu:

A to ja palnę coś nowego w stylu tłumaczenia piosenki, ale tylko refren:

To'st mój przyjęć i j'dę płacz śli ja chciej do.
Płacz śli ja chciej do, płacz śli ja chciej do.
Ty by płacz też, śli to sięstał do ty.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Czw 20:36, 16 Sie 2007    Temat postu:

@ Kwadracik: gdzieś w czeluściach mojego biurka prawdopodobnie mam też tłumaczenie na polski. Równie pojechane xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Śro 11:00, 24 Paź 2007    Temat postu: Re: Tłumaczenia piosenek/poezji

Zyx napisał:
Czy wykonywaliście tłumaczenie np. waszej ulubionej piosenki na wasz sztuczny język? Jeśli tak, pochwalcie się nim.
[...]
Ze swej strony przetłumaczyłem na ferrincki utwór zespołu Boney M. z 1978 roku zwany "Rasputin". Co więcej, tłumaczenie to rymuje się i da się je śpiewać!


Przetłumaczyłem na wenedyk różne piosenki i wiersze, a napisałem również parę rzeczy bezpośrednio w wenedyku. Więc proszę... niewątpliwie znany Wam "Psalm Dla Ciebie". Ja również postarałem się, żeby się ładnie rymowało, ale to mi się nie bardzo udało. Metrum natomiast pasuje jak najbardziej do piosenki.


===============
PSALM PRO CIEJ
===============

I.

[IŁ]
Wól nie jasz okłór, okłór pły czarlór k' iwiała owa,
Ła, kód jelkędy pro jeku czał en piece łaczrawa.

[IŁA]
Wól nie jasz okłór niębuzór komód jem z finie stacie,
Ty stać kośkina i jem kośkina łu miu mędu.

[ILI]
Kwiaru sie ściele, kód ryta mustrar jaręciew owa,
Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu łu Ty mie jelegszyś,
Ścioła en włymnie sie ośpieczęcia ileż nie szczyje,
Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu jo Cie jelegszy,
Kój za łór tutór dzieszydrzór mędu jo Cie jelegszy.

[KÓR]
Kółka mie sur ła szpatła swa, kółka mie komód szeł sur kród,
Sięć sopórz łu dzieszydrze miu, komód szeł, kwiaru, kółka...
Kółka mie sur ła szpatła swa, kółka mie komód szeł sur kród,
Sięć sopórz łu dzieszydrze miu, komód szeł, kwiaru, kółka mie.

II.

[IŁA]
Wól Twie kopiele nie są urzeje kąpie frymiętu,
Iłu, kród kwiny talemięć ożda komód orkan.

[IŁ]
Wól Twie kopiele nie są szyk niegrze kód łatu krowu,
Nie krowoniegra i nie urzeja, maż Ciej jo szuku.

[ILI]
Kwiaru sie ściele...

[KÓR]
Kółka mie sur ła szpatła swa...

III.

[IŁA]
Wól nie jasz manu, kwały pobuszczyk komód fok jardzie,
Manu miu file, po kód rzemanie en kosze szalik.

[IŁ]
Wól nie jasz manu lej, kwała brzosa klawisz en krodzie,
Łu że Twu manu małgra li miej man dzie siąprz szukawa.

[ILI]
Kwiaru sie ściele...

[KÓR]
Kółka mie sur ła szpatła swa...

(Umieszczono również na mojej stronie: [link widoczny dla zalogowanych])

Jan


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Śro 16:49, 24 Paź 2007    Temat postu:

Więc tak wyglądają twory "mistrza conlangów"? Bez urazy, ale ten język brzmi tak sztucznie, jak tylko to potrafię sobie wyobrazić... Po opublikowaniu takiego języka, poważnie zastanowiłbym się nad zrewidowaniem tytułu "mistrza conlangów".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Serpentinius
Moderator
Moderator



Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.

PostWysłany: Śro 17:58, 24 Paź 2007    Temat postu:

A ja się nie zgodzę. To, że my Polacy mamy kompleksy, to nie znaczy, że ten język robiony na wzór polskiej pisowni, wymowy i gramatyki jest sztuczny i zły. Bardzo podoba mi się ten tekst i świetnie pasuje do Piosenki. A szczególnie kółka mie ^^

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 3 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin