|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Sob 15:34, 27 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | A welaryzowane w wymowie scenicznej jest /ł/ a nie /l/. Ale nawet ja już go prawie nie używam, więc nie musisz się tym martwić. |
W pochylnikach daje się zapis fonetyczny - sceniczne "ł" to zwelaryzowane /l/, lub, jak kto woli, /5/ albo /l_G/ (w IPA /ɫ/). Zwykłe "l" to po prostu /l/. Nie-sceniczne "ł" to /w/.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Jan van Steenbergen
Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)
|
Wysłany: Śro 0:26, 31 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Kwadracik napisał: | Mi osobiście podobają się formy zakończone na "-erz", "-arz", etc. - wydają się pasować do reszty języka. Nawet metateza brzmi nieźle (przynajmniej w przypadkach, w których zachodzi). "Dzielrze" brzmi idealnie słowiańsko, ale "jemar" już nie, więc w sumie ta regularność (którą ewentualnie możnaby zniwelować jakąś "folk etymology", ale to by było już trochę naciągane) nie przysłużyłaby się.
Ale to Twój język, i wcale się nie czepiam tego -r |
Hehe, i dobrze, bo tego akurat nie zamierzam zmienic!
Cytat: | Jedno, co zauważyłem w wenedyku, to to, że praktycznie nie istnieje <ch>. Jakby się uwziąść na jego dodanie, trzebaby chyba powielić procesy które zaszły na PIE przed ukształtowaniem się pra-słowiańskiego... |
Tak, bardzo dobrze to zauwazyles. O ile istnieje sekwencja <ch> w Wenedyku, to tylko w zapozyczeniach i w kilku wyrazach o pochodzeniu slowianskim. I to troche jest problem.
W lacinie nie ma dzwieku [x], w praslowianskim byl. Lacinskie <h> juz bylo gluche nawet a okresie klasycznym, o ile pamietam. Zastanawialem sie krótko nad jedna mozliwoscia: zeby przeksztalcic lacinskie <f> w wenedyckie <ch>. To byloby nawet mozliwe, wiesz? W praslowianskim nie bylo (prawie) <f>, a np. w hiszpanskim lacinskie <f> przemienia sie czesto na <h> (FILIUM > hijo, itd.). Ale nie zrobilem tego, z dwóch powodów: po pierwsze, nie bylem zachwycony rezultatem; po drugie, moim celem jednak nie jest tworzenie jezyka, która wyglada jak najbardziej jak polski, ale jezyka, który przeszedl nak najbardziej polski rozwój z laciny ludowej. A w polskim nie ma przykladów przemiany <f> na <ch>, i dlatego postanowilem nie wprowadzic jej.
Mam natomiast zamiar wprowadzic wiecej slowianskich slów, co jest zwiazane z tym, ze coraz wiecej wiem na temat wczesnej historii Wenedów. Wsród nich na pewno bedzie sporo slów zawierajacych <ch>.
Jan
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Śro 15:39, 31 Paź 2007 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Ale nie zrobilem tego, z dwóch powodów: po pierwsze, nie bylem zachwycony rezultatem; po drugie, moim celem jednak nie jest tworzenie jezyka, która wyglada jak najbardziej jak polski, ale jezyka, który przeszedl nak najbardziej polski rozwój z laciny ludowej. |
I dobrze, bo to właśnie lubię w wenedyku :P (poza tym, zmiana /f/ > /h/ jest bardzo prawdopodobna jako lenicja, natomiast /f/ > /x/ już tak prosto się wytłumaczyć nie da)
Choć osobiście, gdybym miał wprowadzić <ch> do wenedyku, to albo wyprowadziłbym to w wyrazach łacińskich na drodze przemian podobnych do PIE > prasłowiański (jak już wspominałem)*, albo zachował <ch> /x/ w greckich zapożyczeniach, jak to się czyni w słowiańskiej wymowie (ale widzę, że wenedyk też tak robi).
* Np. niedźwiedź - warch zamiast wars; chociaż regularna aplikacja niezmienionej zasady RUKI na łacinie mogłaby rozwalić praktycznie wszystko :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Tomassen
Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kańczuga
|
Wysłany: Czw 22:14, 06 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
Sen o Victorii w kishla:
Arŵöl tehaffni ui gaŵt ommønom.
Arnelle gaŵt ommin.
U! Jïtal eltemäs, tirni omminen, dera
Temarrmi mitte Wït.
Ui Sinma tesantmen dït
Unn ui Löbbe tiernom erfill aine
Alta himmælala æ:rgene
Alta æ:rgene...
U! Victoria, jïtal Victoria
Änle haffni ji Wït visste inn ui ommønav?
U! Jïtal eltemäs, Wu, Victoria
Arveĥa evennki ävern wæ:rt
U! Itÿl alta ĥüme
Vïrum hänken konom uno daierom.
Ül ui eltemäs weknens altom
Unn sajnens: „Geha tænzan, kon no-eë ui ommin”
U! Victoria, jïtal Victoria!
U! Jïtal Victoria!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Tomassen dnia Czw 22:32, 06 Gru 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Tomassen
Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kańczuga
|
Wysłany: Czw 22:30, 06 Gru 2007 Temat postu: |
|
|
No i jeszcze taki krótki tekścik
Indios Bravos - wolna wola
Wi wirne konom, ïl vëlnenwe,
Wi wirne konom, ïl nuvenwe,
Wi wirne konom, ïl kannew,
Wi wirne kemom, ono wi wangiw rin.
Eltem woll!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Tomassen
Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kańczuga
|
Wysłany: Nie 21:02, 13 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Akurat - Wiejska w języku kishla
Cytat: |
Ül haffnenwe ui interæsom hom eleĥeret,
No-artela kemït öl hørom;
Kemom vër ui tellet, inn-yl hir teoilmem jungarol.
Tegiŵnon-hoi ui hørbia hom pikæ:rum:
Inn unai u oac, inn dŵai u ĥai
Cŵefte pikæ:rum, vër-yl kem ættnem, värentnem vër ui likälænget.
Repettar:
Eleĥare, hire, ïllaĥare
Unn kaferd onn ra’ølël uü-spolet.
Teamolnum ui hÿfuzh, omstacen inn ui kaferulël hom grofætet.
Ol kema hir, hool u eleĥar
Vïrem piletam värdol
Unelsh kem optivnem ui interæsob kolore inn unaia grofætël.
Ül kem unëĥtnems, ïlo kon shamnon,
U eleĥar vïrem elekten klifelol.
Izrat varnenwe ui grofætom klifelol,
U eleĥar vïrem elekten käŵetol.
(repettar)
Sø:l kem haffnem trejlsuzh
U eleĥar eë-krateln farenetle.
U eleĥar mainem inn ui interæsala klifelësom,
Ül u indemneit eë-ëmeller.
Tyl zöen konkordalnol mitte eleĥerai,
Sheiremoi kamulen ui interæsala gøzom cŵefte leinerai;
Mëit kumït eë-no-alta-kŵæt.
|
Tym sposobem mój słownik wzbogacił się o 45 haseł
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Tomassen dnia Nie 21:03, 13 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Pon 21:42, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Oto tłumaczenie na brugijski pierwszej zwrotki i refrenu słynnej pieśni o Józefie z Bagien.
1. Ik kjœrte Skoda Hundert hirs til Orave
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Ik faste, so ik farle, ik kjœrte bay Morave.
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Ðo gobreþ het bestet og gé se sumpen,
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
Het es mjœkste Pragerer, hvi nam Joska.
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.
Ref. Joska se sumpen z'géing vasretes,
Jožin z bažin močálem se plíží,
Joska se sumpen til dorff z'næring,
Jožin z bažin k vesnici se blíží,
Joska se sumpen zánen pokþ,
Jožin z bažin už si zuby brousí,
Joska se sumpen zánþ og endraugþ.
Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.
Fyr Joskan se sumpen, ver het ðenkeþt,
Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,
Verkþ eins nur pouresk æroplanr.
platí jen a pouze práškovací letadlo.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kmitko
Dołączył: 16 Kwi 2008
Posty: 628
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 15:05, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Orsacka międzynarodówka, powinno dać się zaśpiewać:
Jaśaenkajk:
E man jaśaen mudra kja vert,
Manen klulaul mudra vert!
Ajs gara ramkeje vul neju,
Ajn lunen kja paśaku vert!
Ajsne manen ubda kama vert,
Ajnen kjureśku kułen kajk,
Tarmaku arja hraśaenna
Nul lanen kama laten kajk!
Ajn kjureś lunen sađe,
Laten e laten juś,
Laten Jaśaenkajk
E berg vu jaśaen.
I ty lud wstawający teraz niech,
Wy niejedzący wstawający niech!
Była burza opisana że pokazująca się,
Jest nasza teraz do buntu niech!
Byłe cosie my usuwający dziś niech,
Oni do walki niewolnicy całość
Do zmiany możliwość na ziemi
Zero obecni my jutro przyszli my całość!
Obecna walka nasza ostateczna,
Przyszli my i przyszli my prośba,
Przyszli my Międzynarodówka
I wspólnie wtedy lud.
EDIT: Nieaktualne!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez kmitko dnia Nie 16:33, 02 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Nie 15:40, 02 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
Połabski (zaznaczona akcentuacja)
Homĕr - Ilijădo (cąstj pirvăj bukvĕ)
(1) 'Vstek A'chilă, bu'diainĕ, ta 'viltiĕ 'skud, ri'koi,
'Mnugĕch 'ta dliă Ar'gaivĕv 'kląsk tik 'ůn smår'tai.
'Môrv 'mųzĕch 'daus 'rautĕl mla'du kă Er'bau
'Ůn 'dol są'pum 'vutĕ ni'grebĕn tik 'traup.
(5) 'Telă 'vujĕv nă lią'de li'zącĕ vă 'chaudĕ raucĕ'ne,
'Vutĕ 'Dzeusă viltiĕ'gu tik 'båilĕ vu'le dupĕlni'ne.
Zĕ tai'du kå'dåi vă 'spurĕ, bĕz pe'koi, vă 'gruzĕ bų'dųcĕm,
Agă'memn, vå'våd nă 'mųzĕ, zĕ Ac'hilĕm, 'roitrĕm vo'licnĕm.
'Vut kăg 'tą ni'zgudă 'kok vu'diainĕm ruzpă'lun?
(10) 'Vut Fe'bo, ta 'Dzeusĕv 'vun La'tunĕc norĕ'dzun.
'Vstek nă 'tiorlă, 'vujĕv kląs'ką vil'tią 'dorĕl,
'Môr vă 'gordĕ 'sarĕ, cu-'dån ai 'smårt 'dovĕl.
'Mstoil-są ză gon'bą 'tą 'jig 'svątĕm 'zercĕ -
'Praisĕdl ai Chrĕ'zes, 'tjit 'tik 'kôrăb 'greckĕ,
(15) 'Vilĕk ză ce'rą do'jųc jĕm 'dor vă 'vutiĕp ditą'tuv
'Ůn vă rųtiai'mo ai 'berlĕ 'ůn kô'rônă tik Fe'buv.
[...]
Tłumaczenie dość dosłowne a wielce fatalne:
Gniew Achilla, bogini, który wielu szkód, opiewaj,
Mnogich ów dla Argiwów klęsk, a i śmierci.
Wiele mężów dusz rzucił młodo do Erebu,
A dał sępom oto niegrzebane i ciało;
Ciała wojów na ziemi leżące, w nieszczęście rzucone,
Oto Dzeusa wielkiego tak były wole dopełnione.
Z czasu, kiedy w sporze niebezpiecznym, grozą napawającym,
Agamemnon, wódz na mężów, z Achillem, rycerzem walecznym.
Od kogo ta niezgoda, jak ogniem rozpalona?
Od Feb, co Dzeusa on Latonic rodzony.
Zły na króla, wojom klęskę wielką spuszcza,
Mór w obozie szerzy, codzień dyć śmierć daje.
Mścił się za hańbę jegoż świętego kapłana -
Przyszedł oto Chrezes, gdzie tu korab grecki,
Wielki za córkę dając im podarek w okup dziecięcy,
A w ręku i berło, i koronę dyć Feba.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Sob 21:38, 14 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Dobra, zgadnijcie czego to jest marne tłumaczenie na połabski?
Nizną nitike, nivierą va nic
Proses pucem to glųpe trik.
Tisąckrut lazunech bruką ninavaidzet,
Pumianą chaudebą, janu cą vidzet
Detąta bijųce pulice,
Piarųce jech ze våstekam.
Detąta bijųce pulice,
Miast piarųce są vzajem.
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Vaukrite zo tercome, vorųce ka pårane
Praizają no norik, nopicą marsirevot.
Prutiai jech klacum un miatacum gase -
- Flase sa bensinų, kamine vit brauke.
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Ei detąta! Saste vose sårdca,
Vise pulicist ją saukan murderco!
Niviarai va jech vausmioch un dugorneno;
Pårane vut klace, prislauchano.
Detąta bijųce pulice,
Piarųce jech ze våstekam.
Detąta bijųce pulice,
Miast piarųce są vzajem.
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Detąta lizųce na pųti some,
Vuslipiané svetome, vuglausune sirenome.
Kok daudio ist pu koncérte cit mece
Cą lazune tuje prova cålovekau?
Detąta bijųce pulice,
Piarųce jech ze våstekam.
Detąta bijųce pulice,
Miast piarųce są vzajem.
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Paune tiabe, ninavaidzųce chørace,
Detąta nivierųce va fasistuvskech budiev!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kmitko
Dołączył: 16 Kwi 2008
Posty: 628
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 21:49, 14 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
The Analogs oczywiście, "Dzieciaki atakujące Policję".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pon 20:15, 23 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Rumuński wierszyk dla niesfornych dzieci, które nie chcą spać w nocy, wielokrotnie wykorzystywany w tekstach rumuńskich piosenek, przełożon na romański.
În noapte sunt săşure, te sighẽ
Cand lyumele să stinge, sie forme te miet facẽ
Chiarşi fugi, te fereşti e scăpezi,
Te vã furare vocea e nă mai păriezi.
Parę przestawek, dla zachowania rymów
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artaxes
Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Aryanam Vaej
|
Wysłany: Sob 23:32, 28 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Groove Coverage - The End [Ariakis]
Wersja angielska
My home is in motion as darkness unfolds,
the air overloaded, the sky stands in gold.
But you in a way, you left me to stay,
we see us in heaven, I'm counting the days...
At the end of time, at the end of us,
at the end of everything we had,
only faith helps you, only grace can do,
only you can take the pain.
Cause the end of peace is the end of life,
and the end of any happiness,
only love helps you, only trust can do,
only you can take the pain off me...
When thunder is calling I feel so alive,
the very first morning, can you see the light?
But you closed the door to what I adored,
we see us in heaven, I'm counting no more...
At the end of time, at the end of us,
at the end of everything we had,
only faith helps you, only grace can do,
only you can take the pain.
Cause the end of peace is the end of life,
and the end of any happiness,
only love helps you, only trust can do,
only you can take the pain off me...
Wersja w Ariakis
Ende
Homas maye Motiossa
Koy Moreste keaulare sa
Eire verpondane
Diao Zoldasta est
Ot Ti Tarbassa aptam
Autarilti me, diloikilti
Nosti Diaossa vidimes
Dnes plorilih
Enda Tamu
Enda nost
Enda verstivo vos onre vare
Ute Kreide te dihelve
Ute Blige tivo kanne
Ute Ti Vehe verbrabliti
Rayson Endu Miru
Ende Vitu est
It Ende Lotu koyudu
Ute Luveste te dihelve
Ute Darteste tivo kanne
Ute Ti Vehe ab moi verbrabliti
Sketa Volgar vokare
Vitu kanta škarih sa
Morge perve trastalis
Savitre viditine
Ot Ti Terve ziprilti
Mim adorate
Nosti Diaossa vidimes
Dnes plorilih
Enda Tamu
Enda nost
Enda verstivo vos onre vare
Ute Kreide te dihelve
Ute Blige tivo kanne
Ute Ti Vehe verbrabliti
Rayson Endu Miru
Ende Vitu est
It Ende Lotu koyudu
Ute Luveste te dihelve
Ute Darteste tivo kanne
Ute Ti Vehe ab moi verbrabliti
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Śro 22:02, 22 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
God save the Queen po essaksyjsku, czyli języku z cyklu „zróbmy angielski od nowa”:
God redd ye Quene
God redd oure graciose Quene,
Lang liveþ oure noble Quene,
God redd ye Quene:
Send her victoriose,
Glad ond gloriose,
Lang regnen over ous:
God redd ye Quene.
O Lard, our God, ariss,
Scatter þeyn feyendes,
Ond mak þim fallen.
Confound þir politickes,
Froustreyr þir knavisc trickes,
An þe oure hoppes we fixen,
God redd ous all.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Mścisław Ruthenia
Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 10 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 22:09, 15 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Fragment "Narzeczona cienia"
Réive hefig, rami rérnwve lavar
Był człowiek, który mieszkał sam
A vev faras a vev laūkaras réuve ev;
I w noc i w dzień żył tak:
Anel kruk ager marelve résarave
Lecz choć jak posąg siedział
Nortori nip rézerave.
Cienia nie rzucał.
Ofig nirw modufigri
Krąg białych sów
Réotove ūimil nid hareto
Krążył mu nad głową
Vev herfw laūkaros,
W czerwoną noc,
A nip rédrevy ūimri vy mativiri
I nie budziły go ze snu
Ev votw vomasri résyħve sinterve.
Taką wielką moc miał czar.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|