|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 14:08, 11 Lis 2005 Temat postu: Tłumaczenia piosenek/poezji |
|
|
Czy wykonywaliście tłumaczenie np. waszej ulubionej piosenki na wasz sztuczny język? Jeśli tak, pochwalcie się nim.
Ze swej strony przetłumaczyłem na ferrincki utwór zespołu Boney M. z 1978 roku zwany "Rasputin". Co więcej, tłumaczenie to rymuje się i da się je śpiewać!
Cytat: | Ens Russvald žit segrel vain verrow provêsai
vil pai chinal, bril, ann sæ viries môht sepai.
Mon fagent klerû ann vai anis gûprediæl
jem Moskvis espæ tuquellieŝ dens quonvarel.
Pollêt Biblieh anis hoverfeldes
ĉit dunal el extazzial
jem hai vai pai ŝens lektěr âterres
manque pait armôdial
Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
sidt fagas anza tulleik prêvit
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
pai dâffash thǔ anis poĉ vil žit
Tûgit Russil valdash, el ĉarêr net kortest
jem id kazzaĉokêr pai verrow vâderfest
milli net hovmi ǔll, pai regal sûpesil
jem žain hant espeh, zapparit anis orkæl
id persem vil pai sevue merrôsant
gein ortêttê sæ karti
blertê vil pai sain moner, quis parsant
nesse kêthriněr...
Suspun hallêzin...
Žain vai fuskick el enôppadeck el vai imperal reggea
verhattieŝ klerilk feržil summa el feržil numarsh fagæm
dementæ ĉet faŝirk sesai id sidt parghâsan vanem verhattieŝ
ortêst el ortêst...
"Sidt vain anza tulleik", hovieŝ vai decenžes
jem sǔh manquæ paižieŝ "net faŝæ vô probles"
"Sas tull Rasputin hant mon manquils fûtaidas
gein pai těrriful, sæ marayick ann vô sas"
arriztokrazzis fagent numene
fasieŝ zurral potrenre
hovieŝ "komm fuskik id millem venre"
el kommt tusterre
Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
gepussieŝ ocrum ĉet vai vinem
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
Fuskit egsai el hovt "Prêvitem!"
Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
Net exerieŝ, purieŝ vai dâmick
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
Strunieŝ provêtell vil pai padilk
Eh, sidt Russĉes... |
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamil M.
PaleoAdmin
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 18:17, 30 Lis 2005 Temat postu: |
|
|
Dzisiaj przetłumaczyłem pierwszą zwrotkę utworu pt.: "Scarborough Fair" na Izel-hâr
Scarborough Fair
Skarborugha Ostör
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Remember me to one who lives there;
For he once was a true love of mine.
Nö jog' in Skarborugha Ostör?
Kathol, Mogarn, Galber egh Tabhran
Vetib ere lo mîth fertor nö
Jazh tadh bhozh tôm orabht mî an
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Sob 21:08, 28 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Tłumaczenie dosłowne (typu nie da się śpiewać + bez rymów) pierwszej zwrotki i refrenu hymnu Związku Radzieckiego (wersja z 1977) na Kańśprak:
Hymn Radziecyź Buńda
Niecerśtyry buńd franien republiken
Weranyźte af ewyź grose Rosyja.
Eślibe gryńdety mit wile wółka
Ańcyź, meśtyź, Radziecyź Buńd!
Rum dyjr uńś frań Waterlańd,
Frońszafta wółków zysiere hórt.
Partyja Lenina - macht naróda
Cu zyg komunizma fyrt uńś!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Wto 19:16, 21 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
...
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez zavadzky dnia Sob 12:04, 20 Gru 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Pią 15:46, 31 Mar 2006 Temat postu: |
|
|
Poezja, piosenki? Więc i hymn RP można przetłumaczyć Oto wersja pomerańska:
Ancoure la Polonie no mort,
Cuant nous vivons.
Que nôtre la crúelte forraine préndánt,
Enlevons cu une eşable.
Aions la Vistule, aions la Varte,
Serants les poloniaişes.
Bonaparte dair-nous un eijamplo,
Que vinier-te.
Comme Chiarniecki din Pôeuf
Dupá la partició sueçaişe,
Pour une aide delle Terre-Nôtre
Revenant via le mar
Le marche, le marche Dôbrovski,
Delle terre italienne din la Polonie.
Derieré delle rue toi
Connectens cu la Nació.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Wto 20:24, 02 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zyx
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 18:42, 04 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
A oto ferrincka (tłumaczenie dosłowne - dwie zwrotki + refren):
Allein Polvald net padit,
provêtell milli žirmi
shai millê emmal volia seveti
ĉâbbê pimmæ
Grain, grain Dôbrovski,
hai Italiê ĉet Polvalděr
ann dai survein suspendæ ĉet nacioněr
Arnæ Visleh, arnæ Varteh,
săchi Pollanes
Bonaparte dart millê sæ model,
anis covvis vittorik
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Nie 21:22, 30 Kwi 2006 Temat postu: |
|
|
Przetłumaczyliśmy hymny, to ja przetłumaczę może na onegski rosyjską pieśń kościelną Kol sławien nasz Gospod' w Sijonie:
Kak slavnei naš Gospod ve Sijöne,
Ne možet izäsniti ezeik,
Velikoi On ve nebesah na trone
Ve pisnäh na Zemate velik'.
Vehegde Gospod
Vehegde tei slavnei,
Ve note, ve dene
Sijänem orvnei.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Pon 11:36, 01 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Internazionala (Brugisçe)
Moditen mansç se Ard üprise,
Üprise, vïj zijn vorfam.
Neu dink mit lasten gross,
Datag gehink uns van batál.
Past pad da päm uns blöink,
Van köp let tiran kve.
Vie mövink v'basen da Arde,
Datag neinding, nesstag álles vie!
Het ze uns lass batál,
Blödell finert fatig,
Ven Ünit uns fraters
Embrasse alles mansç.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rémy
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: PL76200
|
Wysłany: Śro 13:46, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Theatre of Tragedy - 'Lorelei' napisał: | Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is? |
Czyli ze wczesnonowoczesnego angielskiego na anglisc:
Lòerelei,
Ye pœth oth trædìs, ecrìts ik loeths to Deð
Yet vhom ye Æmpher vìrtheth ik dàrth?
Lòerelei,
Cannst' thou no sèi thou to mon ye art nèðfoulth?
Cannst' thuu no sèi ye lòess oth lò doleufoulth?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Pon 20:45, 22 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Śro 16:30, 17 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Łoł. Międzynarodówka w Logsanie. Sam się boję jak to brzmi
toma norseni ri mera yu de djomi
toma norseni ri simletse yu ji nimalcentu
sei gare dji bonduni nau ya djacrani
cai .antani velo de nilogontu
do dji .antati tsaru tu de tema
mera tsu carmanu norseni
garia maseni lou talda ji tavia
do mena nitanrenu sani ra tu
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
muggler
Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 8 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony
|
Wysłany: Czw 13:43, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych], czyli mój popis wokalny . Tak w ramach prezentacji brugijskiego i jego wymowy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Czw 17:38, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Piękne! Brzmi tak jakoś... germańsko. No cóż, wersja w Logsanie raczej do śpiewania się nie nadaje.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Vilén
Gość
|
Wysłany: Czw 17:43, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Kwadracik napisał: | Piękne! Brzmi tak jakoś... germańsko. |
Bo ten język *jest* germański.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kwadracik
PaleoAdmin
Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 48 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Skierniewice
|
Wysłany: Czw 17:50, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
No to wszystko w porządku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kamil M.
PaleoAdmin
Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Czw 17:58, 18 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Plik Mugglera przypomniał mi o moim nagraniu Scarborough Fair w izel-hârze [link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|