|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Nie 12:36, 01 Mar 2009 Temat postu: Wiatr Północny i Słońce |
|
|
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
Tłumaczenie na Verenyel, może jeszcze trochę niedopracowane, ale najwyżej później poprawię. Polecam wszystkim, to doskonały tekst na uporządkowanie gramatyki:
SEVERAINEN AVEL CAI AURES
Severainen Avel cai Aures érvelei, cui cóvemma, cun uis vandor túlea, hevalla vaivalla ciérnuja. Illes uislúvea, enta sia, cies énsinnaïs vandor vaiva poïs ladalle páhunta, cóvemmaïs toiselta merva.
Sedan Severainen Avel puéhaldea niin cóvaïs, cuïn arhea, mai cóvaïsse puéhaldea, cóvaïsse vandores vaiva ciérdeasse. Antaïsse Severainen Avel cíadea. Sedan Aures hevaïs vàlyintea, cai hedi vaiva vandores poïs ladea. Siis Severainen Avel asèidalle páhea, enta Aures caidalta cóvemmea.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jasnysfinks
Dołączył: 04 Paź 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 5/5
|
Wysłany: Pon 7:29, 02 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
czy polsakie tłumaczenie tego tekstu jest możliwe?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pon 20:55, 02 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Jest możliwe Nie ma go na wikipedii, więc będzie moje, amatorskie, bo mi się nie chce szukać "oficjalnego".
Wiatr Północny i Słońce kłócili się o to, kto jest silniejszy, gdy przyszedł wędrowiec, owinięty w ciepły płaszcz.
Zgodzili się, że ten, kto pierwszy zdoła zmusić wędrowca do ściągnięcia płaszcza, będzie uznany za silniejszego.
Zatem Północny Wiatr zadął tak mocno, jak umiał, ale im mocniej wiał, tym mocniej wędrowiec otulał się w płaszcz;
w końcu Północny Wiatr dał za wygraną. Wtedy Słońce zaświeciło ciepło i natychmiast wędrowiec zdjął swój płaszcz.
Tak oto Północny Wiatr musiał przyznać, że Słońce było silniejsze.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Toivo dnia Pon 20:56, 02 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 12:17, 03 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Heh. Sama baśń jest mi znana z Wielkiej księgi baśni ludów dalekiej północy ZSRR.
Ciekawe jest dla mnie to angielskie kauzatywne "make" :
Cytat: | who first succeeded in making the traveler take his cloak off |
oddane w polskim za pomocą "zmusić" (prawda - w swobodnym tłumaczeniu Toivonenowym):
Cytat: | kto pierwszy zdoła zmusić wędrowca do ściągnięcia płaszcza |
Niestety nie orientuję się, który to fragment w tłumaczeniu na Verenyel. Jednak to ciekawe jak w poszczególnych językach konlangowych wyglądałoby takie zdanie.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Wto 12:34, 03 Mar 2009, w całości zmieniany 6 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Toivo
Dołączył: 25 Mar 2008
Posty: 1049
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 12 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 15:21, 03 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
bandziol20 napisał: | Niestety nie orientuję się, który to fragment w tłumaczeniu na Verenyel. |
cies énsinnaïs vandor vaiva poïs ladalle páhunta
kto-ERG pierwszy-ESS wędrowiec-ABS płaszcz-ABS precz wziąć-PREP-do zmuszać-3.Sg
"páhunta" - por. fiń. pakottaa
W ogóle, to wkrótce objaśnię całe to tłumaczenie, wykładając przy tym sporo verenyelowej gramatyki.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Toivo dnia Wto 15:24, 03 Mar 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|